msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tema Blograzzi para WordPress en español\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 07:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 07:07+0800\n" "Last-Translator: Eduardo Larequi \n" "Language-Team: Eduardo Larequi \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__;_x:2c,1;_c;" "_n_noop:1,2;_nc:1,2;_ngettext:1,2;_ngettext_noop:1,2;_ex:2c,1;esc_html__;" "esc_html_e;esc_attr_x:2c,1;esc_html_x:2c,1\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Buscando '%s'" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Error 404 - Página no encontrada" #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Lo sentimos, pero aunque hemos buscado por todo el sitio, no ha sido posible " "encontrar la página que estabas buscando." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Es posible que la página a la que has intentado llegar haya sido renombrada " "o eliminada. Te aconsejamos que lo intentes de nuevo, mediante el formulario " "de búsqueda que tienes a continuación:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Búsqueda automática" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Buscando los términos '%s' ..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tienes los permisos necesarios para modificar las " "opciones del tema." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Las opciones han sido guardadas" #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset deleted." msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido borrada." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset saved." msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido guardada." #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Blograzzi post-specific options" msgstr "Opciones del tema Blograzzi para entradas" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Blograzzi page-specific options" msgstr "Opciones del tema Blograzzi para páginas" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Blograzzi Options " "or Blograzzi Display options page." msgstr "" "Estos parámetros de configuración solo se aplicarán a la entrada o página " "que estés editando. Dichos parámetros anularán los que se hayan definido en " "la configuración global del tema Blograzzi, o en la página de opciones de " "visualización." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Imagen del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Utilizar configuración global" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "No mostrar ninguna imagen" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Primera imagen de la entrada" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada para la imagen del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Asegúrate de que has seleccionado el valor de \"URL personalizada\" en la " "opción de \"Imagen del pase de diapositivas\"." #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL para el pase de diapositivas personalizado" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "" "Activa esta opción para anular el enlace que se utiliza en el pase de " "diapositivas" #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botón de AddThis Social Sharing" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Mostrar botón" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Ocultar botón" #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Mostrar fecha de la entrada" #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como un icono (sin el año)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como un icono (con el año)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Como texto" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opciones de navegación" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Solo hace falta si necesitas una descripción en el menú de navegación y no " "tienes intención de utilizar un menú personalizado." #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Esta opción te permite colocar prácticamente cualquier clase de contenido " "hasta en el último rincón del tema. Para ello, hay que asociar las áreas de " "widgets a los \"action hooks\" del tema." #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Blograzzi Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Todos los \"action hooks\" del tema Blograzzi figuran a continuación. Haz " "clic sobre el nombre del fichero para mostrar todos los \"action hooks\" " "disponibles para él. A continuación, marca la casilla situada al lado del " "\"action hook\", para hacer que un área de widgets esté disponible para " "dicho elemento." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Blograzzi is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Options" msgid "Blograzzi Action Hooks Map" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "" "Pulsa para mostrar u ocultar los action hooks correspondientes a este fichero" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "Anchura del contenedor" #: admin/customizer/controls.php:202 #, fuzzy #| msgid "two-column mode" msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "modo de dos columnas" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: admin/customizer/controls.php:218 #, fuzzy #| msgid "three-column mode" msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "modo de tres columnas" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "" "Deja vacío el campo de URL para utilizar la URL por defecto de la fuente RSS." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 msgid "Icon URL" msgstr "URL del icono" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Borde superior de entradas y páginas" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy #| msgid "Add this social media profile" msgid "Add social profile" msgstr "Añadir este perfil de medios sociales" #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Selecciona el tipo" #: admin/customizer/controls.php:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " #| "accessible via Blograzzi Theme Options are affected, including any custom " #| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " #| "WordPress settings won't be affected." msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Restablece todas las opciones del tema a sus valores por defecto. Solo se " "verán afectadas las opciones accesibles a través del menú \"Opciones del " "tema Blograzzi\", incluyendo cualquier conjunto de valores predefinidos que " "puedas tener. La cabecera personalizada, los menús personalizados y otras " "configuraciones de WordPress no se verán afectadas." #: admin/customizer/controls.php:378 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "¡ATENCIÓN!: Esta acción no es reversible." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Esta acción no es reversible." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 msgid "Reset settings" msgstr "Reiniciar la configuración" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy #| msgid "Export presets" msgid "Export settings" msgstr "Exportar una configuración predefinida" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy #| msgid "Import presets" msgid "Import settings" msgstr "Importar una configuración predefinida" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "" "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ninguna configuración predefinida." #: admin/customizer/customizer.php:37 msgid "Please select the exported Blograzzi options file to import." msgstr "" "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración del tema " "Blograzzi que quieres importar." #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: admin/customizer/customizer.php:41 #, fuzzy #| msgid "Please select the exported Blograzzi options file to import." msgid "Please select a settings file to import." msgstr "" "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración del tema " "Blograzzi que quieres importar." #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Theme" msgid "Blograzzi: General" msgstr "Tema Blograzzi" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Options" msgid "Blograzzi: Display" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Options" msgid "Blograzzi: Colours" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "El cambio de colores en tu sitio web implica mucho más que prueba y error. " "Mezclar y combinar los colores sin considerar su compatibilidad puede hacer " "mucho daño a la estética de tu sitio." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Generalmente, es una buena idea ceñirse a colores de paletas que sean " "estéticamente agradables. Te aconsejamos que pruebes el sitio web %s para " "comenzar con algunas paletas de colores que puedes utilizar." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi FAQs" msgid "Blograzzi: Advanced" msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ) del tema Blograzzi" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Options" msgid "Blograzzi: Utilities" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Código para insertar en el elemento " #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de widgets asociadas a \"action hooks\"" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Primary menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Background (default state)" msgstr "Menú desplegable (estado por defecto)" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy #| msgid "Default state" msgid "Text (default state)" msgstr "Estado por defecto" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Hover and active state" msgid "Background (active state)" msgstr "Estados al pasar el ratón por encima y activo" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy #| msgid "Text decoration (hover state)" msgid "Text (active state)" msgstr "Decoración del texto (estado al pasar el ratón por encima)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Menú desplegable (estado por defecto)" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Menú desplegable (estado al pasar el ratón por encima y estado activo)" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:95 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menú secundario" #: admin/customizer/options-colours.php:56 msgid "Top border" msgstr "Borde superior" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Fondo de los elementos del widget" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Área de contenido" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fondo del contenedor del contenido principal" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fondo del contenido de las entradas y las páginas" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Borde de la cabecera y el pie de las entradas" #: admin/customizer/options-colours.php:105 msgid "Content text" msgstr "Texto del contenido" #: admin/customizer/options-colours.php:106 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "Enlace" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy #| msgid "Link colour (hover state)" msgid "Links (hover)" msgstr "Color del enlace (estado al pasar el ratón por encima)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy #| msgid "Sticky posts content background" msgid "Sticky posts border" msgstr "Fondo del contenido de las entradas fijas" #: admin/customizer/options-colours.php:110 msgid "Child pages content background" msgstr "Fondo del contenido de las páginas hijas" #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Fondo de los elementos del widget" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Borde de la lista de elementos del widget" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Borde de la cabecera del widget" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Etiqueta del botón" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy #| msgid "Bottom background" msgid "Button background" msgstr "Fondo inferior" #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Etiqueta del botón" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy #| msgid "Top background" msgid "Label background" msgstr "Fondo superior" #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy #| msgid "Normal text" msgid "Label text" msgstr "Texto normal" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Archivo del blog" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Los comentarios están desactivados" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "Fondo de los comentarios" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments area" msgid "Comments border" msgstr "Área de comentarios" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Widget box shadow" msgid "Comments box shadow" msgstr "Sombra de la caja del widget" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "Texto de los comentarios" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "Author comments border" msgstr "Borde superior de los comentarios del autor" #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: admin/customizer/options-colours.php:208 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: admin/customizer/options-colours.php:209 msgid "Link text" msgstr "Texto de enlace" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Disposición de las columnas" #: admin/customizer/options-display.php:20 #, fuzzy #| msgid "Container width" msgid "Container style" msgstr "Anchura del contenedor" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Full width" msgstr "Anchura de columna" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Una columna" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Dos columnas (barra lateral a la izquierda)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Dos columnas (barra lateral a la izquierda)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la izquierda)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebars on the left" msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la izquierda" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebar left and right" msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Tres columnas, con sendas barras laterales a derecha e izquierda" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Columns Width" msgstr "Anchura de columna" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Aviso: deja los campos vacíos para volver a los valores por defecto." #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Ocultar el autor" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Ocultar la categoría" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Ocultar las etiquetas" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ocultar el número de comentarios" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Ocultar el autor" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy #| msgid "Icon URL" msgid "Icon" msgstr "URL del icono" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Como un icono (sin el año)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Como texto" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Mostrar resúmenes en la página de inicio" #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Mostrar contenido completo en las páginas de archivo" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Mostrar el enlace \"Continuar leyendo\" para los resúmenes manuales" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Mantener en los resúmenes las siguientes etiquetas HTML" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Escribe las etiquetas HTML que deseas mantener en los resúmenes. Por " "ejemplo, escribe <p><ul><li> para mantener " "las etiquetas HTML <p>, <ul>, y " "<li>." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Opciones de visualización misceláneas" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desactivar el estilo personalizado del editor" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Texto de cabecera" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Desactivados para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Utilizar barras de navegación de cabecera con colores claros" #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Enlazar la imagen de cabecera a la página de inicio" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Marca esta casilla si quieres desactivar los textos de cabecera y hacer que " "la imagen de cabecera enlace a la página de inicio." #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "" "Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la imagen " "de cabecera" #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Marca esta casilla para impedir que la imagen destacada de una entrada " "sustituya a la imagen de cabecera, con independencia de las dimensiones de " "la imagen destacada." #: admin/customizer/options-general.php:46 msgid "Header image height" msgstr "Altura de la imagen de cabecera" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Ubicación del formulario de búsqueda" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegación" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Desactivar el pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:78 #, fuzzy #| msgid "Extend slider to full width of the theme" msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "" "Ampliar el pase de diapositivas para que ocupe toda la anchura del tema" #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Mostrar las últimas entradas" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Mostrar entradas al azar" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Mostrar las entradas o páginas seleccionadas" #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Mostrar entradas de las categorías" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Entradas y/o páginas que deseas mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "IDs de las entradas y/o las páginas que se mostrarán, separados por comas. " "Ejemplo: 1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Categorías que mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Todas las entradas que pertenezcan a la categoría seleccionada se mostrarán " "en el pase de diapositivas. Ejemplo: crea una nueva categoría, llamada " "\"Destacados\", asigna a dicha categoría todas las entradas que quieras " "mostrar en el pase de diapositivas, y a continuación selecciona la categoría " "aquí." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Ocultar la categoría" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Excluir las categorías de los listados de entradas" #: admin/customizer/options-general.php:131 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Mostrar las entradas de las categorías al azar" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de entradas que deseas mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL personalizada para la imagen del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL personalizada para la imagen del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "" "Asegúrate de que has seleccionado el valor de \"URL personalizada\" en la " "opción de \"Imagen del pase de diapositivas\"." #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagen de fondo y resumen" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "Todo el contenido de la entrada" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Altura del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Altura del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidad del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "" "Este valor corresponde a la duración en milisegundos de cada uno de los " "elementos del pase de diapositivas" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Desplazar el pase de diapositivas al final de la página" #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Desplazamiento infinito" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Desactivados para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Enable for comments" msgstr "Para comentarios" #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "Cargando tuits..." #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Opciones de la página principal" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorías de entradas de la página principal" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Solo las entradas que pertenezcan a las categorías seleccionadas se " "mostrarán en la página principal." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Paneles de la página de inicio" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desactivar paneles de página de inicio" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de contenido que se mostrará" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Entradas más recientes" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Número de entradas que deseas mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:281 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Categorías cuyas últimas entradas deseas mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Solo las entradas que pertenezcan a las categorías seleccionadas se " "mostrarán en la página principal." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Comentarios" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Aviso: esta opción anula la configuración global de WordPress denominada " "\"Permite que se publiquen comentarios en los artículos nuevos\" y también " "la opción \"Permitir comentarios\" en las entradas o páginas individuales." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Utilizar la configuración de WordPress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Desactivados para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Completamente desactivados" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Opciones de páginas hijas" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Ocultar la caja de la página superior si el contenido está vacío" #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Listados de páginas hijas" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Mostrar listados" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Ocultar listados" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "Solo mostrar el listado si el contenido-padre está vacío" #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Opciones de las áreas de widgets" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activar el área de widgets de la cabecera" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Importante: esta área de widgets no tiene estilos, y " "normalmente se utiliza para anuncios y elementos similares. Si la activas, " "asegúrate de que le asignas los estilos adecuados, mediante la opción \"CSS " "personalizado\"." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "" "Activar el área de widgets alternativa para la barra lateral de la página de " "inicio" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "" "Activar el área de widgets alternativa para el pie de página de la página de " "inicio" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social Profiles" msgstr "Añadir perfil de medios sociales" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir enlaces de medios sociales en una nueva ventana" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social profiles" msgstr "Añadir perfil de medios sociales" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Botones de servicios de marcadores sociales" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Mostrar botón de marcadores sociales" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy #| msgid "Show in home and archive pages?" msgid "Include home and archive pages" msgstr "¿Mostrar en la página de inicio y las páginas de archivo o índice?" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Etiqueta del botón" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "En la zona inferior de las entradas" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "En la zona superior de las entradas" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "En la zona inferior de las entradas" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Ubicación de los botones de servicios de marcadores sociales" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Puedes utilizar códigos de cualquier servicio de marcadores sociales, como " "Facebook, Digg, AddThis, etc." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Complementos" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Mostrar entradas al azar" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "Tu código de AdSense" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Activar el seguimiento de Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Código de seguimiento de Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de copyright (se permiten etiquetas HTML)" #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "No mostrar información de copyright" #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "No mostrar el enlace \"Volver al inicio\"" #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "" "¿Quieres activar una hoja de estilos CSS para la impresión de las entradas y " "páginas individuales?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Mostrar botón para imprimir" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "" "Se ha producido un error: no tienes permiso para llevar a cabo esta operación" #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de que puedas subir un fichero de importación, tendrás que subsanar el " "siguiente error:" #: admin/customizer/options-import.php:70 msgid "Import Blograzzi Theme Colour Presets" msgstr "Importar una configuración predefinida de colores del tema Blograzzi" #: admin/customizer/options-import.php:73 msgid "" "Choose a Blograzzi theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "" "Selecciona en tu ordenador un fichero de exportación de una configuración " "predefinida de colores del tema Blograzzi:" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "tamaño máximo: %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Subir fichero e importar" #: admin/customizer/options-import.php:100 msgid "Export Blograzzi Theme Colour Presets" msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores del tema Blograzzi" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "" "Por favor, selecciona la configuración predefinida de colores que quieras " "exportar." #: admin/customizer/options-import.php:113 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores" #: admin/customizer/options-import.php:114 msgid "« Return to Blograzzi Options" msgstr "« Volver a las opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "" "Se ha producido un error: no tienes permiso para llevar a cabo esta operación" #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Blograzzi options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "" "El fichero que has subido no contiene opciones válidas del tema Blograzzi." #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Blograzzi options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Blograzzi options. Please check and " "try again." msgstr "" "El fichero que has subido no contiene opciones válidas del tema Blograzzi." #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Reset theme settings" msgstr "Reiniciar la configuración" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Importar/exportar las opciones del tema" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Blograzzi settings to replace all current Blograzzi settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Blograzzi settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Legacy settings" msgstr "Reiniciar la configuración" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Blograzzi Theme Options" msgid "Export legacy Blograzzi settings" msgstr "Importar opciones del tema Blograzzi" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Blograzzi settings in case you need to roll back from Blograzzi " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Seguir a %s en Twitter" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visita la página en Facebook de %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "¿Dónde están todas las opciones?" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Hemos decidido hacer un poco de limpieza." #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Sabemos que un número excesivo de opciones puede ser descorazonador para los " "usuarios noveles, y por eso las hemos ocultado." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Blograzzi theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Pero no te debes preocuparte. Si eres un usuario con experiencia en el tema " "Blograzzi, o cuando te sientas listo para personalizar tu sitio, basta con " "que hagas clic en el enlace \"Mostrar todas las opciones\", y estas " "aparecerán como por arte de magia." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Suscribirse a la fuente RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:165 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-init.php:51 msgid "Blograzzi Options" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Vista previa de la plantilla no encontrada" #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "por defecto" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "Plantilla del tema por defecto" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Aprender más sobre este conjunto de funcionalidades" #: admin/options-init.php:218 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s, by %2$s" msgstr "%1$s, a las %2$s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Options" msgid "Customise Blograzzi settings" msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Blograzzi theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "No hay ninguna noticia." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Blograzzi" msgstr "Desinstalar el tema Blograzzi" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redirigiendo a %s" #: admin/user.php:7 msgid "Blograzzi-specific User Profile Information" msgstr "Información del perfil de usuario específica del tema Blograzzi" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Blograzzi theme." msgstr "La configuración definida aquí solo se utilizará en el tema Blograzzi." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL de la imagen del perfil del autor" #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Puedes especificar la imagen que se mostrará como imagen del perfil del " "autor en la página del autor. Si no defines aquí ninguna URL, se utilizará " "el %s del autor." #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Por favor, escribe la URL completa (incluyendo %s) de la imagen de tu perfil." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Aviso importante: la imagen debe ser menor o igual a " "150 píxels." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Ocultar fecha" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Current location" msgstr "Documentación" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL del icono del servicio de medios sociales" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Archivo del blog" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F \\d\\e Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archivo del blog" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Listado de entradas del autor" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Entradas de la categoría '%s'" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Entrada protegida por contraseña. Escribe la contraseña para ver los " "comentarios." #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:82 msgid "Skip to comment form" msgstr "Ir al formulario de comentarios" #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Los comentarios han sido desactivados." #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Tu email nunca se publicará." #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Theme" msgid "Blograzzi Themes" msgstr "Tema Blograzzi" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Desactivar el formulario de búsqueda" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Volver a la página de inicio" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Animación del pase de diapositivas" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está a la espera de ser aprobado." #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nombre:" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "Email:" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Opciones del título del sitio" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Mensaje:" #: inc/comments.php:184 msgid "Delete this comment" msgstr "Borrar este comentario" #: inc/comments.php:186 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentario como spam" #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: inc/comments.php:213 msgid "Fetch more comments" msgstr "Obtener más comentarios" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visita la página %2$s de %1$s" #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "No has colocado ningún widget en esta área de widgets. Ve a %1$s y sitúa " "algunos widgets en el área de widget denominada %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Administración de WP > Apariencia > Widgets" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Este aviso no se mostrará a los visitantes de tu sitio." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Continuar leyendo" #: inc/loop.php:99 msgid "Continue reading »" msgstr "Continuar leyendo »" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Página anterior" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Página siguiente »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir esta %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Volver a %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1$s, a las %2$s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "por %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas:" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Sin comentarios" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:135 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:178 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:178 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:223 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: inc/menus.php:295 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(Sin título)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Continuar leyendo" #: inc/scripts.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "Obteniendo otro %1$s elemento de los %2$s que quedan..." #: inc/scripts.php:84 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "Obteniendo otro %1$s elemento de los %2$s que quedan..." msgstr[1] "Obteniendo otros %1$s elementos de los %2$s que quedan..." #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "Obteniendo otro %1$s elemento de los %2$s que quedan..." msgstr[1] "Obteniendo otros %1$s elementos de los %2$s que quedan..." #: inc/scripts.php:102 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "All comments loaded!" msgstr "Borde superior de los comentarios del autor" #: inc/setup.php:94 msgid "Header Menu" msgstr "Menú de cabecera" #: inc/setup.php:96 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú de pie de página" #: inc/setup.php:146 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:151 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:156 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:160 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagen de cabecera por Syahir Hakim" #: inc/setup.php:164 msgid "" "This is the default Blograzzi theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Esta es la imagen de cabecera por defecto del tema Blograzzi, recortada a " "partir de una imagen de Quantin Houyoux en sxc.hu" #: inc/setup.php:168 inc/setup.php:172 inc/setup.php:176 inc/setup.php:180 #: inc/setup.php:184 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagen de cabecera recortada a partir de una imagen de Ilco en sxc.hu" #: inc/setup.php:205 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Theme news" msgid "Blograzzi - Sidebar One" msgstr "Noticias del tema Blograzzi" #: inc/setup.php:207 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "La primera área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el " "lado derecho)." #: inc/setup.php:214 msgid "Blograzzi - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:216 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "La segunda área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el " "lado izquierdo)." #: inc/setup.php:234 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi FAQs" msgid "Blograzzi - Footer" msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ) del tema Blograzzi" #: inc/setup.php:236 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Área de widgets del pie de página. Si deseas desactivarla, déjala vacía. " "Puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en la página de " "opciones de visualización." #: inc/setup.php:251 msgid "Blograzzi - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:253 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La primera área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la " "página principal." #: inc/setup.php:260 msgid "Blograzzi - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:262 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La segunda área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la " "página principal." #: inc/setup.php:271 msgid "Blograzzi - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:273 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "El área de widgets del pie de página, que solo se mostrará en la página de " "inicio. Si deseas desactivarla, déjala vacía. Desde la página de opciones " "del tema puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en esta " "área." #: inc/setup.php:283 #, fuzzy #| msgid "Blograzzi Theme" msgid "Blograzzi - Header" msgstr "Tema Blograzzi" #: inc/setup.php:285 msgid "The header widget area." msgstr "El área de widgets de la cabecera" #: inc/setup.php:302 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Área de widgets añadida de forma dinámica. Esta área de widgets se adjuntará " "al \"action hook\" %s" #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Ver entrada completa" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(Sin título)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Entradas más comentadas" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Página no encontrada" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Lo sentimos, pero estás buscando algo que no se encuentra aquí. ¿Quieres " "probar con el formulario de búsqueda?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ningún resultado. Te aconsejamos que " "lo intentes con un patrón de búsqueda diferente." #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Enlace permanente a este artículo:" #: loop.php:36 #, fuzzy #| msgid "Continue reading »" msgid "Continue reading" msgstr "Continuar leyendo »" #: search-404.php:17 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "" "Se ha encontrado %1$s resultado correspondiente a la cadena de búsqueda: " "'%2$s'" msgstr[1] "" "Se han encontrado %1$s resultados correspondientes a la cadena de búsqueda: " "'%2$s'" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Sugerencias" #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que " "has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultado. Comprueba si " "puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a " "continuación." msgstr[1] "" "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que " "has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultados. Comprueba si " "puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a " "continuación." #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Lo sentimos, pero no hemos podido encontrar nada. Inténtalo " "con un patrón de búsqueda alternativo, mediante el formulario que tienes " "sobre estas líneas." #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1$s, a las %2$s" msgstr[1] "%1$s, a las %2$s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Segunda barra lateral de la página de inicio" #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Segunda barra lateral" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Barra lateral de la página de inicio" #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Barra lateral principal" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Entradas correspondientes a la etiqueta '%s'" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s, a las %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Una columna, sin barra lateral" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Tres columnas, con sendas barras laterales a derecha e izquierda" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la derecha" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la izquierda" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la derecha" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la izquierda" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Entradas del %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Entradas de %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Entradas del año %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Excepto allí donde se establezcan otros términos, el contenido de este " #~ "sitio se publica bajo una %s." #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "Licencia Creative Commons" #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Volver al inicio" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "Blog elaborado con %1$s y el %2$s." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "Información sobre el autor" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Nombre: %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Fecha de registro: %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Biografía" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Ver página »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Actualizar estado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Formato de entradas" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "g:i A" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Editar entrada" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Publicado el %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Esta entrada no tiene ninguna etiqueta" #~ msgid "About the author" #~ msgstr "Acerca del autor" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Continuar leyendo »" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Artículos de la taxonomía '%1$s', correspondientes a la etiqueta '%2$s'" #~ msgid "Blograzzi's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Preguntas más frecuentes del tema Blograzzi" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "¿A dónde debo acudir para encontrar soporte para el tema?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía todas las solicitudes de soporte relacionadas con el " #~ "tema al Foro de soporte." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "" #~ "La imagen destacada de la entrada ha sustituido a mi imagen de cabecera. " #~ "¡Ayuda!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "Esta es una de las características del tema que están basadas en el " #~ "comportamiento de TwentyTen, el tema por defecto de WordPress. Cualquier " #~ "imagen destacada que tenga un tamaño igual o mayor que la imagen de " #~ "cabecera del tema (900 x 198 píxels) sustituirá a la imagen de cabecera " #~ "cuando se muestre la entrada o página a la que está asignada dicha " #~ "imagen. Esta opción te permite tener diferentes imágenes de cabecera para " #~ "diferentes entradas o/y páginas." #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Blograzzi Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Si quieres desactivar esta característica, simplemente activa la casilla " #~ "Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la " #~ "imagen de cabecera, en la página de Opciones del tema Blograzzi, bajo " #~ "la pestaña Visualización > Opciones de visualización de la cabecera." #~ msgid "Can I modify Blograzzi to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "¿Puedo modificar el tema Blograzzi a mi conveniencia sin pagar nada?" #~ msgid "" #~ "The Blograzzi WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "El tema Blograzzi para WordPress, al igual que todos los demás temas que " #~ "forman parte del directorio oficial de temas de WordPress, se publica de " #~ "acuerdo con la licencia GNU General Public License (GPL), versión 3. El " #~ "texto completo de dicha licencia figura en el fichero licence.txt, dentro del directorio del tema. La publicación del tema de acuerdo " #~ "con la mencionada licencia significa, entre otras cosas, que eres " #~ "libre de modificar el tema de cualquier forma y para cualquier " #~ "propósito (incluido el comercial). Ahora bien, si decides " #~ "redistribuir el tema, la licencia establece que debes publicarlo bajo la " #~ "misma licencia, GPLv3, y atribuye el copyright del tema original al autor " #~ "original." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto, el autor siempre agradecerá las donaciones que apoyen los desarrollos " #~ "presentes y futuros del tema." #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "Si el tema se publica bajo una licencia GPLv3, ¿qué significa la licencia " #~ "Creative Commons que figura en el pie de página del tema?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "La licencia Creative Commons es un recurso muy popular en la actualidad, " #~ "y es utilizada por muchísimos autores de contenido web para licenciar sus " #~ "obras, puesto que protege su propiedad intelectual al mismo tiempo que " #~ "permite su libre distribución. Se incluye con el tema simplemente para " #~ "que a los usuarios les sea fácil hacer uso de la licencia con el " #~ "contenido que publican. Si los usuarios del tema no quieren utilizar " #~ "dicha licencia, pueden eliminarla desde la página de opciones." #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Dicho en términos más simples, no es la licencia con la que se " #~ "distribuye el tema, sino la que el usuario puede querer utilizar " #~ "para distribuir el contenido del sitio web." #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "¿Es compatible el tema con tal o cual plugin?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "La verdad es que no lo sé. Con tantísimos plugins como existen para " #~ "WordPress, no hay forma de que el autor del tema (o cualquier otra " #~ "persona) pueda verificar la compatibilidad con todos ellos. Dicho esto, " #~ "el tema ha sido creado con todos los componentes de WordPress necesarios " #~ "para que funcione, de forma que lo más probable es que la mayoría de los " #~ "plugins sean compatibles con él." #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "En todo caso, sugiero que instales el plugin y lo pruebes. Si te " #~ "encuentras con algún problema, solicita en primer lugar el soporte del " #~ "autor del plugin. Si éste te dice que es un problema causado por el tema, " #~ "ya sabes dónde puedes encontrar soporte." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Enable preview of your site on the Blograzzi Theme Options page" #~ msgstr "" #~ "Activar la vista previa del sitio en la página de opciones del tema " #~ "Blograzzi" #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Guardar todas las opciones" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Volver a escanear los \"action hooks\"" #~ msgid "Move generated CSS" #~ msgstr "Mover el CSS generado" #~ msgid "" #~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by " #~ "the theme into the child theme's %s file." #~ msgstr "" #~ "Si vas a utilizar un tema hijo, puedes mover el código generado por el " #~ "tema al fichero %s del tema hijo." #~ msgid "" #~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " #~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " #~ "CSS option." #~ msgstr "" #~ "El código CSS se genera a partir de las diversas opciones de " #~ "personalización que forman parte de las páginas de opciones del tema, e " #~ "incluye cualquier código que hayas añadido desde la opción de CSS " #~ "personalizado." #~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." #~ msgstr "" #~ "Esta opción reducirá hasta %.1f KB en la carga de cada página de tu sitio." #~ msgid "" #~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change " #~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " #~ "colours." #~ msgstr "" #~ "Necesitarás actualizar el fichero %s de tu tema cada vez que cambies " #~ "cualquier opción que esté basada en CSS, como por ejemplo la anchura y " #~ "los colores de las columnas." #~ msgid "I have moved the generated CSS" #~ msgstr "He movido el CSS generado" #~ msgid "CSS codes generated by the theme" #~ msgstr "Código CSS generado por el tema" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Blograzzi theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Cuando hayas conseguido tu combinación perfecta, puedes compartirla con " #~ "las personas que utilizan el tema Blograzzi mediante el %s." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Foro de soporte" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ "Aviso: las vistas previas funcionan mejor en navegadores " #~ "basados en Gecko y Webkit, como Mozilla Firefox y Google Chrome." #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ "Aviso: para devolver cualquiera de los colores a su " #~ "valor por defecto, basta con pulsar sobre el enlace \"Limpiar\", al lado " #~ "del campo de color, y guardar la configuración. El tema volverá " #~ "automáticamente al valor por defecto de dicho color." #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Combinaciones predefinidas de colores" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Aquí tienes algunas combinaciones predefinidas de colores que puedes " #~ "utilizar, o que puedes modificar a tu gusto." #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Borrar la configuración predefinida" #~ msgid "Save current settings as preset" #~ msgstr "Guardar las opciones actuales como configuración predefinida" #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Vista previa de la barra superior" #~ msgid "Bottom border" #~ msgstr "Borde inferior" #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Borde superior de la cabecera" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Vista previa del menú" #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Elemento activo de menú" #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Descripción del elemento de menú" #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Elemento de menú" #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Elemento de menú desplegable" #~ msgid "Box shadow" #~ msgstr "Sombra de la caja" #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Menú secundario" #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Estado activo y estado al pasar el ratón por encima" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Borde inferior de entradas y páginas" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Vista previa del widget" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Título del widget" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elemento de la lista" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Color del título del widget" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Color de sombra del texto del título del widget" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Color inferior del gradiente de la cabecera del widget" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Color superior del gradiente de la cabecera del widget" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Vista previa del fondo del pase de diapositivas" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Color de la esquina superior izquierda del pase de diapositivas" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Color de la esquina inferior derecha del pase de diapositivas" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Bloques para botones" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Vista previa del bloque para botón" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Color de fondo del botón" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Color de la etiqueta del botón" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Sombra para el texto de la etiqueta del botón" #~ msgid "Button box shadow" #~ msgstr "Sombra para la caja del botón" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Título de las páginas de archivo" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Vista previa del título de las páginas de archivo" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Título de ejemplo" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "" #~ "Color de la izquierda en el gradiente del fondo de la página de archivo" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "" #~ "Color de la derecha en el gradiente del fondo de la página de archivo" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Color del texto de la página de archivo" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "" #~ "Color de la sombra de la etiqueta y del texto de la página de archivo" #~ msgid "Threaded comments border" #~ msgstr "Borde de los comentarios anidados" #~ msgid "Author comments background" #~ msgstr "Fondo de los comentarios del autor" #~ msgid "Author comments text" #~ msgstr "Texto de los comentarios del autor" #~ msgid "Comment form background" #~ msgstr "Fondo del formulario de comentarios" #~ msgid "Comment form text" #~ msgstr "Texto del formulario de comentarios" #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Color del enlace (estado normal)" #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Color del enlace (estado de enlace visitado)" #~ msgid "Footer preview" #~ msgstr "Vista previa del pie de página" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Titulares" #~ msgid "Submenu text" #~ msgstr "Texto de submenú" #~ msgid "Submenu border" #~ msgstr "Borde del submenú" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Opciones de la cabecera" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Opciones de las columnas" #~ msgid "Two columns (with sidebar right)" #~ msgstr "Dos columnas (barra lateral a la derecha)" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la derecha)" #~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)" #~ msgstr "Tres columnas (barras laterales a derecha e izquierda)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "modo de columnas de bbPress" #~ msgid "Column Width Options" #~ msgstr "Opciones de anchura de las columnas" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Opciones de las entradas" #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Solo afecta a los listados de entradas (como el de la página de inicio) y " #~ "no a las páginas de entradas individuales." #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar gravatar del autor de la " #~ "entrada" #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Mostrar la información sobre el autor" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Opciones para mostrar los resúmenes" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Aviso: las páginas de archivo incluyen los listados de entradas por " #~ "categorías, por etiquetas y por fechas, así como las páginas de " #~ "resultados de búsqueda. Activar esta opción hará que se muestre el " #~ "contenido completo de las entradas y páginas que forman parte de dichos " #~ "listados, en lugar de los resúmenes. En caso de que se utilice la " #~ "etiqueta \"Continuar leyendo\", el contenido de la entrada quedará " #~ "interrumpido en el lugar donde se haya insertado dicha etiqueta." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Opciones de visualización de los comentarios" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "" #~ "Ocultar las etiquetas HTML permitidas en el formulario de comentarios" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Opciones de los estilos del texto" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google Webfonts" #~ msgid "Font families" #~ msgstr "Familias de fuentes" #~ msgid "" #~ "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " #~ "the Webfont Loader, one font family per line." #~ msgstr "" #~ "Escribe la cadena de la familia de fuentes de Google Webfont en el " #~ "formato que se utiliza en el cargador de Webfonts: una familia de fuentes " #~ "por línea." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Ejemplo:" #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones son propiedades CSS; por tanto, puede utilizarse " #~ "cualquier valor CSS válido para una propiedad determinada." #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Algunos ejemplos de valores para las propiedades CSS:" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Fuente tipográfica del texto:" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Tamaño del texto y altura de línea:" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Grosor del texto:" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Estilo del texto:" #~ msgid "Text decoration:" #~ msgstr "Decoración del texto:" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Fuente tipográfica del texto del título" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Tamaño del texto del título" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Grosor del texto del título" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Altura de línea del texto del título" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Estilo del texto del título" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Fuente tipográfica del texto de la descripción" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Tamaño del texto para la descripción" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Grosor del texto de la descripción" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Altura de línea del texto de la descripción" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Estilo del texto de la descripción" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texto del contenido" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Fuente tipográfica del texto" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamaño del texto" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Altura de línea del texto" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto del enlace" #~ msgid "Text decoration (normal state)" #~ msgstr "Decoración del texto (estado normal)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Opciones de los widgets del pie de página" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Número de columnas que mostrar" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "Número de columnas para el pie de página de la página de inicio" #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Opciones del menú de navegación" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Anchura de los elementos del menú desplegable" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Desactivar descripción en el menú de cabecera" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Descripción para el elemento \"Inicio\" del menú por defecto" #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Utiliza estas etiquetas para personalizar tu propia estructura de títulos " #~ "para el sitio: #site-name, #site-desc, " #~ "#post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Título personalizado del sitio para la página de inicio" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, #site-name » #site-desc. La etiqueta " #~ "#post-title no se puede utilizar aquí." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Título personalizado del sitio para las páginas de contenido" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "Por defecto, #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Opciones del favicono" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL del favicono" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Subir o seleccionar una imagen de la galería" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Para activar el favicono, basta con que escribas aquí la URL completa a " #~ "dicho fichero. Asegúrate de que incluyes http:// al comienzo " #~ "de la URL. También puedes utilizar el cargador de elementos multimedia de " #~ "WordPress para subir una imagen o seleccionar un fichero de la librería " #~ "multimedia." #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Opciones del editor de WordPress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "Estilos CSS personalizados" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Puedes introducir a continuación tus propios estilos CSS, para modificar " #~ "cualquier aspecto del tema que no esté incluido en las opciones." #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "¿Qué quieres mostrar en el pase de diapositivas?" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Solo se aplicará si has seleccionado la opción Mostrar las " #~ "entradas o páginas seleccionadas." #~ msgid "Click to select categories or type to search" #~ msgstr "" #~ "Pulsa para seleccionar las categorías, o bien escribe para buscarlas" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "En la página de inicio" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "En todas partes" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Miniatura y resumen" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Pase de diapositivas horizontal" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Pase de diapositivas vertical" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fundido" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sin efecto" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Velocidad de transición del pase de diapositivas" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "" #~ "Esta es la velocidad de transición del pase de diapositivas. Valores más " #~ "altos equivalen a una velocidad superior." #~ msgid "" #~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when " #~ "visitor approaches the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Cuando el visitante se aproxima al final de la página, permite que el " #~ "tema cargue un nuevo grupo de entradas y comentarios." #~ msgid "Enable Infinite Scroll" #~ msgstr "Activar desplazamiento infinito" #~ msgid "Click to fetch more items" #~ msgstr "Hacer clic para obtener más elementos" #~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments" #~ msgstr "Activar el desplazamiento infinito en los comentarios" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is not available when using a static front " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Aviso: esta funcionalidad no está disponible cuando se " #~ "utiliza una página de inicio estática." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Entradas más recientes por categorías" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Entradas y/o páginas" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Número de entradas que deseas mostrar" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is only available when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Aviso: esta funcionalidad solo esta disponible cuando se " #~ "utiliza una página de inicio estática." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Opciones de comentarios" #~ msgid "Header widget area" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Widgets alternativos" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Puedes hacer que el tema muestre en la página de inicio otros widgets que " #~ "los que aparecen en el resto del sitio web. Si activas esta opción, la " #~ "página de configuración de los widgets mostrará varias áreas de widgets " #~ "adicionales, que solo estarán disponibles para la página de inicio." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si activas esta opción, también puedes especificar diferentes columnas " #~ "para el pie de página de la página de inicio y el pie de página del resto " #~ "del sitio web." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Opciones de la barra de navegación superior" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Ocultar la barra superior" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Medios sociales" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Pista: arrastra y suelta para reordenar la ubicación de " #~ "los iconos de medios sociales." #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Atributo de título" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "¿Mostrar también en las páginas?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Si activas esta opción, los iconos de los medios sociales aparecerán en " #~ "las páginas de listados de entradas, como la página de inicio y las " #~ "páginas de archivo o índice. Utiliza las etiquetas disponibles en el " #~ "código que aparece a continuación para obtener la URL, el título y el " #~ "resumen de la entrada. De otro modo, todos tus botones compartirán la " #~ "misma URL y el mismo título. Si vas a utilizar AddThis, consulta la %s." #~ msgid "AddThis Client API" #~ msgstr "API de cliente de AddThis" #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "Tanto en la zona superior como en la inferior" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Código para el botón de marcadores sociales" #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "" #~ "Puedes utilizar estas etiquetas para obtener la URL de la entrada, el " #~ "título y el resumen:" #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Opciones de AdSense" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Mostrar anuncios de AdSense" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Mostrar anuncios también en la página de inicio" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Opciones de Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Aviso: el tema ubicará el script de Google Analytics en " #~ "el elemento <head> del código HTML, para obtener un " #~ "mejor resultado del nuevo script asíncrono de Google Analytics. Por " #~ "favor, asegúrate de actualizar el script para poder hacer uso de la nueva " #~ "funcionalidad de Google Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Debes asegurarte de que incluyes el código de seguimiento completo " #~ "(incluyendo las etiquetas <script> y </" #~ "script>) y no solo el código UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Opciones de pie de página" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Utilizar una licencia Creative Commons para el contenido" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "Si este campo está vacío, se mostrará por defecto el siguiente texto de " #~ "copyright:" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Opciones de impresión" #~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: no has seleccionado ninguna configuración " #~ "predefinida para que sea exportada." #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Selecciona un fichero de tu ordenador" #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "La importación de las opciones ha sido completada." #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Lo siento, pero se ha producido un error." #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "" #~ "La importación de la configuración predefinida de colores ha sido " #~ "completada." #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Blograzzi colour presets." #~ msgstr "" #~ "El fichero que has subido no contiene una configuración predefinida " #~ "válida de colores del tema Blograzzi." #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "El fichero que has subido no ha podido ser leído." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "El fichero que has subido no está soportado." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "El fichero está vacío. Por favor, sube un fichero que contenga las " #~ "opciones del tema. Este error también puede deberse a que la subida de " #~ "archivos haya sido desactivada en el fichero de configuración de PHP (php." #~ "ini), o porque el parámetro post_max_size haya sido definido con un valor " #~ "más bajo que el parámetro upload_max_filesize en php.ini." #~ msgid "What should we call this preset?" #~ msgstr "¿Qué nombre quieres dar a esta configuración predefinida?" #~ msgid "Preset name is required to save a preset." #~ msgstr "" #~ "Para guardar una configuración predefinida, es necesario darle un nombre." #~ msgid "You are deleting this preset:" #~ msgstr "Vas a borrar esta configuración predefinida:" #~ msgid "Please select the exported Blograzzi colour presets file to import." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración " #~ "predefinida de colores que quieres importar." #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Plegar o desplegar todas las cajas de opciones" #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "La configuración ha sido devuelta a sus valores por defecto." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para " #~ "el pase de diapositivas." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: solo puedes especificar las entradas o páginas " #~ "que se mostrarán si has seleccionado previamente la opción \"Mostrar las " #~ "entradas o páginas específicas\" en el pase de diapositivas." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: si configuras el pase de diapositivas con la " #~ "opción \"Mostrar entradas de las categorías\", debes seleccionar al menos " #~ "una categoría." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para " #~ "las categorías del pase de diapositivas." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la " #~ "exclusión de categorías de los listados de entradas en el pase de " #~ "diapositivas." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el número de entradas que se mostrarán en el " #~ "pase de diapositivas debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la " #~ "imagen del pase de diapositivas." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para la URL de " #~ "la imagen personalizada del pase de diapositivas." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para el " #~ "estilo del pase de diapositivas." #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el valor para la altura del pase de " #~ "diapositivas debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el valor para la velocidad del pase de " #~ "diapositivas debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el valor para la velocidad de transición del " #~ "pase de diapositivas debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: animación no válida para el pase de diapositivas" #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para " #~ "las categorías de entradas de la página principal." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una opción no válida para el " #~ "tipo de contenido que se mostrará en los paneles de la página principal." #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el valor para el número de las entradas que se " #~ "mostrarán en los paneles de la página de inicio debe ser un entero." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para " #~ "las entradas que se mostrarán en los paneles de la página de inicio." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para la opción de comentarios." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para los listados de páginas-" #~ "hijas." #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: debes proporcionar una URL para la fuente RSS " #~ "personalizada." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL " #~ "de la fuente RSS personalizada." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL " #~ "de %s." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de los " #~ "botones de servicios de marcadores sociales." #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el valor para la altura de la imagen de " #~ "cabecera debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de la caja " #~ "de búsqueda." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas de " #~ "bbPress." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: la anchura para %s no es válida. El valor de la " #~ "anchura debe ser un entero positivo, sin unidades." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: opción no válida para mostrar la fecha de las " #~ "entradas." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: el número de columnas que se mostrarán en el " #~ "widget del pie de página debe ser un número entero." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: la anchura del submenú debe ser un número " #~ "entero." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para el " #~ "favicono." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error: \"action hook\" no válido al seleccionar el " #~ "widget de \"action hooks\"." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Blograzzi theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Por favor, confirma que quieres desinstalar el tema Blograzzi. Todas las " #~ "opciones del tema en la base de datos se borrarán." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Desinstalar el tema" #~ msgid "Blograzzi Theme Options" #~ msgstr "Opciones del tema Blograzzi" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "Estos son los parámetros globales de configuración del tema. Puedes " #~ "anular algunas opciones en las páginas y entradas individuales." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Guardar opciones" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "¿Necesitas ayuda?" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Wiki de documentación" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Averigua cómo puedes %s." #~ msgid "support the Blograzzi theme" #~ msgstr "dar tu apoyo al tema Blograzzi" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Apoya al desarrollador" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "El desarrollo de este extraordinario tema ha supuesto un gran esfuerzo y " #~ "mucho tiempo, meses y meses de trabajo voluntario, continuo y no " #~ "retribuido. Si te gusta este tema o estás utilizándolo para sitios web " #~ "comerciales, por favor considera la posibilidad de hacer un donativo, con " #~ "el que podrás contribuir a su desarrollo y a futuras actualizaciones." #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Complementos y plugins" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "Los complementos no se distribuyen con el tema, pero pueden instalarse de " #~ "forma independiente para ampliar sus funcionalidades." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "No instalado" #~ msgid "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgstr "" #~ "El nuevo tema para dispositivos móviles, que combina un diseño elegante " #~ "con funcionalidades premium. Es una combinación de un diseño perfecto y " #~ "diabluras en el código." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Extensión para dispositivos móviles, especialmente desarrollada para una " #~ "versión optimizada del tema en dispositivos móviles, como el iPhone y " #~ "otros aparatos con sistema operativo Android." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "Los plugins que figuran a continuación disponen de soporte nativo en el " #~ "tema Blograzzi. Todo lo que tienes que hacer es instalar los plugins y " #~ "activarlos." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Importar opciones del tema" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Exportar opciones del tema" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Desinstalar el tema" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "¡Ten mucho cuidado! Al desinstalar el tema se eliminarán " #~ "de la base de datos todas las opciones relacionadas con él. Solo debes " #~ "desinstalar el tema si has decidido no volver a utilizarlo nunca más." #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Si solo quieres probar otro tema, no hay ninguna necesidad de desinstalar " #~ "este. Simplemente activa otro tema desde el menú Apariencia > Temas." #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearance > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Debes tener en cuenta que al desinstalar el tema no se " #~ "eliminarán sus ficheros. Para borrar los ficheros después de " #~ "desinstalar el tema, debes ir al menú Apariencia > Temas, y desde allí " #~ "podrás borrarlo." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "La vista previa se actualizará al hacer clic en el botón \"Guardar " #~ "opciones\"." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Editar comentario" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Enlace a este comentario" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "Entradas más antiguas «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» Entradas más recientes" #~ msgid "Fetch more items" #~ msgstr "Obtener más elementos" #~ msgid "No more items to fetch" #~ msgstr "No hay más elementos" #~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." #~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." #~ msgstr[0] "" #~ "Obteniendo otro %1$s comentario de nivel superior de los %2$s que " #~ "quedan..." #~ msgstr[1] "" #~ "Obteniendo otros %1$s comentarios de nivel superior más de los %2$s que " #~ "quedan..." #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "No hay más comentarios" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Pie de página" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Pie de la página de inicio" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "Add a warning message block" #~ msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de advertencia" #~ msgid "Add an error message block" #~ msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de error" #~ msgid "Add a notice message block" #~ msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de aviso" #~ msgid "Add an important message block" #~ msgstr "Añadir un bloque con un mensaje importante" #~ msgid "Add a pullquote" #~ msgstr "Añadir una cita" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "Un comentario" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado las opciones Entradas más " #~ "recientes o Entradas más recientes por categorías" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado la opción de Últimas " #~ "entradas por categorías" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado la opción Entradas y/o " #~ "páginas" #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "" #~ "Los valores por defecto de la configuración \"Sitio web normal\" han sido " #~ "aplicados." #~ msgid "Blograzzi Usage Survey" #~ msgstr "Encuesta de uso del tema Blograzzi" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Blograzzi theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ayúdanos a conocerte mejor. Dedica un rato a la encuesta sobre el tema " #~ "Blograzzi. Todas las opiniones contribuyen a mejorar el tema. La encuesta " #~ "es muy breve, y completamente anónima." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Realiza la encuesta." #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Conjuntos de opciones predefinidas" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "La configuración por defecto del tema ha sido predefinida para su uso en " #~ "blogs. Si vas a utilizar este tema en un sitio web que no tenga la " #~ "estructura de un blog, o si quieres devolver la configuración a sus " #~ "valores por defecto, puedes seleccionar una de los conjuntos de opciones " #~ "predefinidas que tienes a continuación." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Debes tener en cuenta que incluso después de seleccionar un conjunto de " #~ "opciones predefinidas, siempre podrás modificar los parámetros " #~ "individuales de configuración." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Seleccionar un conjunto de opciones predefinidas" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Sitio web normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Aplicar un conjunto de opciones predefinidas" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Utilizar una imagen de cabecera al azar" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Marca esta casilla si queres mostrar una imagen de cabecera al azar (a " #~ "partir de las imágenes de cabecera disponibles por defecto)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Aviso: solo funciona en páginas en las que no se haya " #~ "definido una imagen de cabecera específica." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Mostrar las últimas intervenciones en Twitter." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Seguir %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Últimos tuits" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario de Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Número de tuits que mostrar:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Mostrar el total de seguidores" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Ocultar @respuestas" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Aviso: seleccionar esta opción puede dar como resultado menos de %s tuits" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Abrir enlaces en una nueva ventana" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Enlace permanente a %s" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Desactivado--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Puedes seleccionar múltiples categorías mediante la combinación CTRL" #~ "+botón del ratón." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Aviso: esta es una característica experimental. Por " #~ "favor, envía un informe sobre cualquier problema que encuentres a los foros de " #~ "soporte." #~ msgid "Dropdown menu (active and hover state)" #~ msgstr "" #~ "Menú desplegable (estado activo y estado al pasar el ratón por encima)" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Artículos de la taxonomía '%1$s', correspondientes a la etiqueta " #~ "'%2$s'" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opciones de colores" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Título de las páginas de archivo:" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Añade un nuevo perfil de medios sociales" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the blograzzi_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERROR: cuando llames a la función blograzzi_get_post_image(), " #~ "debes proporcionar el ID de la entrada de la que desees obtener la imagen " #~ "como un argumento." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Suscribirse a la fuente RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "Fuente RSS de entradas" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "Fuente RSS de comentarios" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Blog elaborado con %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Blog elaborado con WordPress, la plataforma de publicación semántica " #~ "personal definitiva." #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: mostrar la fecha como texto proprociona más espacio al área de " #~ "contenido, lo cual resulta especialmente útil en la disposición de tres " #~ "columnas." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Ocultar icono de las fuentes RSS" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Utilizar una URL personalizada para la fuente RSS" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Esta URL personalizada para la fuente RSS sustituirá a la URL por defecto " #~ "de la fuente RSS de WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL de Twitter" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Escribe la URL de tu página de Twitter." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL de Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Escribe la URL de tu página de perfil de Facebook." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Título de %s" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "El título está vacío, y por tanto se mostrará el siguiente título: " #~ "%s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL del icono de %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "" #~ "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de los iconos de " #~ "medios sociales." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "" #~ "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de medios sociales." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nombre del servicio de medios sociales, como LinkedIn." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Título del servicio de medios sociales" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "" #~ "Título para el medio social; déjalo en blanco para mostrar un título " #~ "generado automáticamente." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL de la página correspondiente a tu servicio de medios sociales." #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL del icono de tu servicio de medios sociales. Aviso: el tema utiliza " #~ "el juego de iconos %s para los servicios de medios sociales. Por favor, " #~ "no enlaces directamente a los iconos de este sitio. En su lugar, descarga " #~ "los iconos que necesites y súbelos a tu servidor." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Sígueme en Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "seguidor" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Mostrar las opciones esenciales" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La primera área de widgets de la barra lateral (disponible en las " #~ "disposiciones de dos y tres columnas)" #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La segunda área de widgets de la barra lateral (solo disponible en las " #~ "disposiciones de tres columnas)."