# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 18:37+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: fr_FR\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oops! Cette page ne peut pas être trouvé." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Il ressemble à rien n'a été trouvé à cet endroit. Peut-être essayer un des " "liens ci-dessous ou une recherche?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "La plupart des catégories d'occasion" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Essayez de regarder dans les archives mensuelles. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Jour: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Mois: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "L'exercice" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Année: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Les apartés" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Galeries" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Images" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Citations" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "Links" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Statuts" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Audios" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Une réflexion sur “%2$s”" msgstr[1] "Une réflexion sur “%2$s”" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Commentaire navigation" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← âgées Commentaires" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commentaires les plus récents →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Rien trouvé" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Prêt à publier votre premier poste? Commencez ici." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Désolé, mais rien ne correspond à vos critères de recherche. S'il vous plaît " "essayer de nouveau avec quelques mots clés différents." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Il semble que nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez. Peut-être la " "recherche peut aider." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Pages:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Cette entrée a été étiqueté %2$s . Marquer le permalien ." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Marquer le permalien." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Cette entrée a été publiée dans %1$s et étiqueté %2$s . Marquer le permalien ." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Cette entrée a été publiée dans %1$s . Marquer le permalien ." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Continuer la lecture → " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publié dans %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagged %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 Commentaire" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "% Commentaires" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Thème: %1$s par %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Passer au contenu" #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Messages navigation" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " messages ← Retraités" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "Les nouveaux messages " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Poster navigation" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t itre" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t itre " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s dit: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de modération." #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Publié le %1$s " "par %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Résultats de la recherche pour: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Recherche pour:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Recherche ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Recherche:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Athenea options" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les paramètres par défaut" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "Les options par défaut restaurés." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Options d'enregistrement" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Options de sauvés." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Télécharger" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logos des marques" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Sélectionnez le logo à afficher sur le web avec une taille maximum de 292px " "de large." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Choisissez un favicon en png avec une taille maximale de 64 x 64 px." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Sections en vedette" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOC DROIT" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Titre" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Ajouter votre premier article mis en évidence ici." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Brève description." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Inscrivez-options sur le sujet et d'écrire une brève description." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Bouton texte" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Lire la suite" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "URL Bouton" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Sélectionnez une image à afficher. L'image doit être transparent gif ou png " "fond" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "BLOC CENTRAL" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Continuez avec la deuxième section en surbrillance." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "Bloc de Gauche" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "Et enfin, la troisième section souligné." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "CORPS CENTRAL BLOC" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Qui est la société" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Une brève description de votre entreprise dans ce domaine du site est la " "meilleure option pour les visiteurs. Insérer un texte descripctivo y " "appellent l'attention de votre potentiel dans la première minute." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Icônes sociales" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Activer" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Entrez l'URL complète." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Designs" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Thème Conception" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Choisissez une mise en page pour votre site web" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Contacter" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Contactez détails." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'entreprise" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Company SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (Identifiant de l'impôt). Obligatoire pour les entreprises " "de la Communauté européenne." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "New Burlington St, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Ville" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londres" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "Pays" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "Contact E-Mail" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "Aimez-vous le thème Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Achetez-moi un café!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Aidez-nous à continuer à travailler pour vous sur la mise à jour de cette " "question et l'amélioration. Vous pouvez faire un don à votre choix ou de " "collaboration avec le développeur :-)" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "Don volontaire" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Collaborer" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "pour le café € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "Coca-Cola € 1,20 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "pour la bière € 1,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "pour un Burger € 2,00 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Tout € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Opinion" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Très bon" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "Bon" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "Pas mal" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Continuez à travailler" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Documentation" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Continuer la lecture »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "Footer A" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Pied de page B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Pied de page C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Footer D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea contacter" #. Footer msgid "Top" msgstr "Haut" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Thème conçu par" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Comments" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ces HTML balises et les attributs: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Laisser une réponse" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Laisser une réponse à %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Répondre " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: Comments msgid "required" msgstr "requis" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Vous devez être connecté pour poster un commentaire." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Connecté en tant que %2$s. Déconnectez-vous?" #: Comments msgid "will not be published" msgstr "ne sera pas publié"