# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 16:16+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: ca_ES\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ui! Aquesta pàgina no es pot trobar." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Sembla que no hem trobar res en aquest lloc. Prova un dels enllaços de sota " "o fes una cerca" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "La majoria de les categories utilitzades" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Prova de cercar als arxius mensuals. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Dia: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Mes: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "L'any fiscal" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Any: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "I" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Els apartis" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Galeries" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Comillas" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "& Enllaços" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Àudios" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Llistats" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Comentari de navegació" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← Older Comments" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Comentaris més recents →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Els comentaris estan tancats." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "No hi ha resultats" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "A punt per publicar el teu primer post? Comenceu aquí ." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Ho sentim, però no hi ha res aparellat els termes de cerca. Torneu-ho de nou " "amb algunes paraules clau diferents." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Sembla que no podem trobar el que estàs buscant. Pot ser que la cerca pot " "ajudar." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Aquesta entrada va ser etiquetat %2$s . Desa el enllaç ." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Desa el enllaç ." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha publicat en %1$s i etiquetada %2$s . Desa el enllaç ." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha publicat en %1$s . Desa el enllaç ." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Segueix llegint " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publicat a %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Etiquetatge %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixa un comentari" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 comentari" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "%s comentaris" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Amb la tecnologia de %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Tema: %1$s per %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú Principal" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Vés al contingut" #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Missatges de navegació" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " missatges ← Majors" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "Entrades més recents → " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Publiqui navegació" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t í tol" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t í tol " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s diu: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "El teu comentari està pendent de moderació" #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Publicat el %1$s " "per %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultats de la cerca per a: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Cercar:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Cerca ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Cercar" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Cercar:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Athenea Opcions" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar valors predeterminats" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "Opcions per defecte restauren." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opcions" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Opcions guardades." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Treure" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Pujar" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logos Marques" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Seleccioneu el logotip que es mostra a la web amb una mida màxima de 292px " "d'ample." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Cap fitxer seleccionat" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Triar un Favicon a png amb una mida màxima de 64 x 64 píxels." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Seccions destacades" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOC DRET" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Títol" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Afegeix la teva primera secció ressaltada aquí." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Descripció breu." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Entra les opcions sobre el tema i escriure una breu descripció." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Text del botó" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Llegir més" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "Botó URL" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Seleccioneu una imatge per mostrar. La imatge ha de ser gif transparent o " "fons png" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "BLOC CENTRAL" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Continueu amb la segona secció ressaltada." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "BLOC ESQUERRA" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "I, finalment, la tercera secció ressaltada." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "COS CENTRAL BLOC" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Qui és l'empresa" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Una breu descripció del seu negoci en aquesta àrea del lloc web és la millor " "opció per als visitants. Inseriu un text descripctivo i criden l'atenció del " "seu potencial en el primer minut." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Icones Socials" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Activar" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Introduïu l'URL complet." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Dissenys" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Tema de disseny" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Tria un disseny per al seu lloc web" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Detalls de contacte." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Nom de companyia" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Company SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (número d'identificació fiscal). Obligatori per a les " "empreses de la Comunitat Europea." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "Nova Burlington St, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Ciutat" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londres" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "País" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "Contacte per correu electrònic" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "T'agrada el tema Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Cómprame un cafè!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Ajuda'ns a seguir treballant per a vostè en l'actualització d'aquest tema i " "la millora. Vostè pot fer una donació a la seva elecció o la col · laboració " "amb el desenvolupador :-)" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "Donació voluntària" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Col · laborar" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "per Coffee € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "de Coca-Cola € 1,20 €" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "per la cervesa € 1,45 €" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "per a una hamburguesa € 2,00 €" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Tots € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Molt bo" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "Bé" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "No està malament" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Segueix treballant" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Documentació" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Continuar llegint »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "Peu de pàgina A" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Peu B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Peu de pàgina C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Peu de pàgina D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea Contacte" #. Footer msgid "Top" msgstr "Dalt" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Tema dissenyat per" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Vostè pot utilitzar aquests " "HTML etiquetes i atributs: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Deixa una resposta" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Deixa una resposta a %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Respondre " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: Comments msgid "required" msgstr "camp obligatori" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Vostè ha de ser iniciar sessió per enviar un comentari." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Connectat com %2$s . Tancar sessió? " #: Comments msgid "will not be published" msgstr "no es publicarà"