# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 17:29+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: pl_PL\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ups! , Że strona nie może zostać znaleziony." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Wygląda na to, nic nie zostało znalezione w tym miejscu. Może spróbuj " "jednego z poniższych linków lub wyszukiwanie?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "Najczęściej używane kategorie" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Poszukaj w archiwum miesiąca. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Dnia: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Miesiąc: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Rok: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "T" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Wydzielone" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Galerie" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Notowania" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "Linki" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Utwory" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Nawigacja komentarzy" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← Starsze Komentarze" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Nowsze Komentarze →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Komentarze są niedostępne." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Gotowy do opublikowania swojego pierwszego posta? Zacznij " "tutaj ." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Przykro mi, ale nic nie pasuje do podanych kryteriów. Prosimy spróbować " "ponownie z kilku różnych słów kluczowych." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Wydaje się, że nie możemy znaleźć to, czego szukasz. Być może wyszukiwanie " "pomoże." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ten wpis został oznakowany %2$s . Zakładka permalink ." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Zakładka permalink ." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ten wpis został opublikowany w %1$s i otagowane %2$s . Zakładka permalink ." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ten wpis został opublikowany w %1$s . Zakładka permalink ." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Kontynuuj czytanie " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Opublikowany w %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagged %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Skomentuj" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 Komentarz" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "% komentarzy" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Wspierane przez by %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Temat: %1$s przez %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Glówne Menu" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Przejdź do treści" #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Posty nawigacji" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " Starsze posty" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "Nowsze wpisy " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Nawigacja dla artykułów" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t TYTUŁ" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t TYTUŁ " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s mówi: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$ w %2$" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację." #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Posted on %1$s " "przez %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Wyszukiwanie ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Athenea Opcje" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "Opcje domyślne przywrócone." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Opcje zapisane." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Wycofać" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Wyślij plik" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logo znaku towarowego" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Wybierz logo, które będzie widoczne na stronie o maksymalnej wielkości 292px " "szerokości." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Nie wybrano pliku" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Wybierz Favicon w png o maksymalnej wielkości 64 x 64 px." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Wybrane sekcje" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOK PRAWO" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Dodaj swój pierwszy zaznaczony punkt tutaj." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Krótki opis." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Zaloguj się opcji na temat i napisz krótki opis." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Przycisk Tekst" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Czytaj wiecej..." #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "URL Przycisk" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Wybierz obraz do wyświetlenia. Obraz musi być przejrzyste tło gif lub png" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "BLOK CENTRALNY" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Kontynuuj z drugiej wyróżnionej sekcji." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "BLOK LEWY" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "I wreszcie trzeci odcinek podkreślił." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "Centralna jednostka Bloc" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Kto jest firma" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Krótki opis swojej działalności w tym zakresie na stronie internetowej jest " "najlepszym rozwiązaniem dla użytkowników. Wstawianie tekstu descripctivo y " "zwrócić uwagę swojego potencjału w pierwszej minucie." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "Więcej informacji" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Ikony Social" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Wprowadź pełny adres URL." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Projekty" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Theme Design" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Wybierz układ dla Twojej strony" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Dane kontaktowe." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Company SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (NIP). Obowiązkowe dla przedsiębiorstw we Wspólnocie " "Europejskiej." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Adres" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "New Burlington Street, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Miasto" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londynie" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "Kraj" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Telefon " #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "Kontakt e-mail" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "Lubisz tematu Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Kup mi kawę!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Pomóż nam utrzymać pracę dla Ciebie w tej kwestii aktualizacji i poprawy. " "Możesz dokonać wpłaty do wyboru lub współpracy z :-) dewelopera" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "Dobrowolna darowizna" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Współpracować" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "do kawy € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "Coca-Cola € 1,20 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "Piwo € 1,45 za euro" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "dla Burger € 2,00 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Wszystkie € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Opinia" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Bardzo dobre" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "dobrze" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "Nie jest zły" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Nadal pracować" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Dokumentacja" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Czytaj dalej »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "Stopka" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Stopka B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Stopka C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Stopka D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea Kontakt" #. Footer msgid "Top" msgstr "Góra" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Theme zaprojektowany przez" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Możesz używać HTML-" "znaczników i atrybutów: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Zostaw komentarz" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Zostaw komentarz dla %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Odpowiedz " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: Comments msgid "required" msgstr "wymaganymi" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Musisz być zalogowany aby skomentować." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Zalogowany jako %2$s. Wyloguj?" #: Comments msgid "will not be published" msgstr "nie zostanie opublikowane"