#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Advanced Localization Tool 2026\n"
msgid "BroadNews"
msgstr "BroadNews"
msgid "https://afthemes.com/products/broadnews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/broadnews/"
msgid ""
"BroadNews is a versatile WordPress theme designed for news, blogs, and "
"magazines. The theme has a number of free starter sites that may be easily "
"integrated to create a superb news center. The theme is fully widgetized, "
"with 7+ unique widgets and 8+ widget areas that allow users to tailor site "
"content. It also has a light and dark color mode for browsing articles and "
"blog posts in a trendy way. It also contains a number of essential "
"customizer options for constructing a visually beautiful news site. You may "
"configure it whatever you want and preview how it looks before making any "
"changes with the live customizer. It supports Gutenberg blocks, RTL, and the"
" WooCommerce plugin, which allows you to combine an online store. The theme "
"is suitable for use on a news, journal, magazine, publication, or review "
"website, as well as for blogging. It's well-designed to help the website "
"rank higher in search engines, and users will receive fantastic support from"
" the team if they have any problems utilizing it."
msgstr ""
"BroadNews to wszechstronny motyw WordPress przeznaczony dla wiadomości, "
"blogów i czasopism. Motyw zawiera wiele bezpłatnych stron startowych, które "
"można łatwo zintegrować, tworząc doskonałe centrum wiadomości. Motyw jest w "
"pełni widżetowy, z ponad 7 unikalnymi widżetami i ponad 8 obszarami "
"widżetów, które pozwalają użytkownikom dostosować zawartość witryny. Posiada"
" również tryb jasnych i ciemnych kolorów do przeglądania artykułów i postów "
"na blogach w modny sposób. Zawiera także szereg niezbędnych opcji "
"dostosowywania, pozwalających na stworzenie pięknej wizualnie witryny z "
"wiadomościami. Możesz go skonfigurować dowolnie i podejrzeć, jak wygląda "
"przed wprowadzeniem jakichkolwiek zmian za pomocą dostosowywania na żywo. "
"Obsługuje bloki Gutenberga, RTL i wtyczkę WooCommerce, która umożliwia "
"połączenie sklepu internetowego. Motyw nadaje się do wykorzystania w "
"serwisach informacyjnych, czasopismach, magazynach, publikacjach lub "
"witrynach z recenzjami, a także do blogowania. Jest dobrze zaprojektowany, "
"aby pomóc witrynie zająć wyższą pozycję w wyszukiwarkach, a użytkownicy "
"otrzymają fantastyczne wsparcie ze strony zespołu, jeśli będą mieli "
"jakiekolwiek problemy z korzystaniem z niego."
msgid "AF themes"
msgstr "AF themes"
msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ups! Nie udało się znaleźć pożądanej strony."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że niczego tu nie ma. Może warto użyć poniższych odnośników "
"albo wyszukiwarki?"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
msgid "Starter Sites"
msgstr "Strony startowe"
msgid "Elementor Kits"
msgstr "Zestawy Elementora"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Wzory blokowe"
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Uaktualnij do wersji Pro"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "Wtyczkę Templatespare należy zaktualizować do najnowszej wersji"
msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"Zaimportuj witrynę startową, spersonalizuj ją i żyj w 3 prostych krokach!"
msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Blockspare powinna być większa niż %s."
msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Import wersji demonstracyjnej jednym kliknięciem, obsługa edytora bloków, "
"brak konieczności stosowania kodu! Zbudowany przy użyciu Blockspare."
msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Elespare powinna być większa niż %s."
msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"Import jednym kliknięciem, narzędzie do tworzenia nagłówków/stopek, obsługa "
"wielu języków! Obsługiwane przez Elespare."
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zainstalować tę wtyczkę?"
msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj teraz"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgid "Activated"
msgstr "Włączono"
msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Pobierz witryny startowe"
msgid "Get Started"
msgstr "Rozpocznij"
msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"Akcja „Rozpocznij” spowoduje zainstalowanie/aktywację wtyczek Templatespare "
"i Blockspare dla witryn startowych i szablonów."
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"
msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 Witamy i dziękujemy!"
msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s jest teraz aktywny. Jesteśmy tutaj, aby pomóc Ci przekształcić Twoje "
"pomysły w piękną, profesjonalną stronę internetową – szybko i pewnie."
msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Zacznij od jednego kliknięcia"
msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
" Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Wybieraj spośród ponad 100 witryn startowych przeznaczonych dla blogów, czasopism, firm i nie tylko.\n"
" Konfiguracja jest prosta — nie wymaga kodowania."
msgid "View Demos"
msgstr "Zobacz demonstracje"
msgid "Theme dashboard"
msgstr "Panel tematyczny"
msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Jesteśmy tu dla Ciebie"
msgid "Whether you're just starting or customizing your site"
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz, czy dostosowujesz swoją witrynę"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "Support"
msgstr "Pomoc techniczna"
msgid "⭐ Rate This Theme"
msgstr "⭐ Oceń ten motyw"
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Niestety, nie masz uprawnień do instalowania wtyczek na tej stronie."
msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr ""
"Błąd — nie można zweryfikować wartości jednorazowej. Spróbuj ponownie."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do włączania wtyczek w witrynie."
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Jeden komentarz do “%1$s”"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s pomyślał o „%2$s”"
msgstr[1] "%1$s przemyślenia na temat „%2$s”"
msgstr[2] "%1$s przemyślenia na temat „%2$s”"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania została wyłączona."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s autorstwa %2$s"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menu mediów społecznościowych"
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menu w stopce"
msgctxt "%s font: on or off"
msgid "on"
msgstr "NA"
msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Wybierz --"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Trending"
msgstr "Trendy"
msgid "Exclusive News"
msgstr "Ekskluzywne wiadomości"
msgid "Must Read"
msgstr "Musisz przeczytać"
msgid "Main News"
msgstr "Główne wiadomości"
msgid "Trending Now"
msgstr "Popularne teraz"
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Wybór redaktora"
msgid "Trending Story"
msgstr "Popularna historia"
msgid "Featured News"
msgstr "Polecane wiadomości"
msgid "Read More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid "Related News"
msgstr "Powiązane wiadomości"
msgid "You may have missed"
msgstr "Być może przegapiłeś"
msgid "Copyright © All rights reserved."
msgstr "Prawa autorskie &kopia; Wszelkie prawa zastrzeżone."
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Site Title Size"
msgstr "Rozmiar tytułu witryny"
msgid "Uppercase Site Title and Tagline"
msgstr "Tytuł witryny i slogan pisane wielkimi literami"
msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Kolor tytułu/sloganu witryny"
msgid "Header Image Mode"
msgstr "Tryb obrazu nagłówka"
msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "Widoczność obrazu może się różnić w zależności od trybu"
msgid "Set as Background"
msgstr "Ustaw jako tło"
msgid "Show Full Image"
msgstr "Pokaż pełny obraz"
msgid "Enable Image Tint/Overlay"
msgstr "Włącz odcień/nakładkę obrazu"
msgid "BroadNews Pro"
msgstr "BroadNews Pro"
msgid "Site Title/Tagline Color (Dark Mode)"
msgstr "Kolor tytułu/sloganu witryny (tryb ciemny)"
msgid "Site Color Mode"
msgstr "Tryb koloru witryny"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid "Primary Color Section "
msgstr "Sekcja Kolorów Podstawowych"
msgid "Background Color (Dark Mode)"
msgstr "Kolor tła (tryb ciemny)"
msgid "Background Color (Dark Mode) will be applied for this mode."
msgstr "W tym trybie zostanie zastosowany kolor tła (tryb ciemny)."
msgid "Primary Color"
msgstr "Kolor wiodący"
msgid "Secondary Color Section "
msgstr "Sekcja koloru wtórnego"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Kolor drugorzędny"
msgid "Primary Navigation Section "
msgstr "Główna sekcja nawigacji"
msgid "Category Color Section "
msgstr "Kategoria Sekcja Kolor"
msgid "Category Colors"
msgstr "Kolory kategorii"
msgid "Category %d Background"
msgstr "Kategoria %d Tło"
msgid "Fonts & Typography"
msgstr "Czcionki i typografia"
msgid "Font Family Section"
msgstr "Sekcja rodziny czcionek"
msgid "Site Title Font"
msgstr "Czcionka tytułu witryny"
msgid "Primary Font"
msgstr "Czcionka podstawowa"
msgid "Secondary Font"
msgstr "Czcionka dodatkowa"
msgid "Main Banner Options"
msgstr "Główne opcje banerów"
msgid "Main Banner"
msgstr "Baner główny"
msgid "Enable Main Banner Section"
msgstr "Włącz sekcję głównego banera"
msgid "Main Banner Background Image"
msgstr "Obraz tła głównego banera"
msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Zalecany rozmiar %1$s px X %2$s px"
msgid "Select Main Banner Order"
msgstr "Wybierz Kolejność banerów głównych"
msgid "Order 1"
msgstr "Zamówienie 1"
msgid "Order 2"
msgstr "Zamówienie 2"
msgid "Order 3"
msgstr "Zamówienie 3"
msgid "Order 4"
msgstr "Zamówienie 4"
msgid "Main News Section "
msgstr "Główna sekcja aktualności"
msgid "Filter Posts By"
msgstr "Filtruj posty według"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Select category to be shown on main slider section"
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w głównej sekcji suwaka"
msgid "Select Tag"
msgstr "Wybierz opcję Etykieta"
msgid "Select tag to be shown on main slider section"
msgstr "Wybierz tag, który ma być wyświetlany w głównej sekcji suwaka"
msgid "Enable Autoplay"
msgstr "Włącz autoodtwarzanie"
msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sekcja wyboru redaktora"
msgid "Section Title "
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "Trending Section"
msgstr "Sekcja Trendów"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Popularne tagi"
msgid "Enable Trending Tags"
msgstr "Włącz tagi zyskujące popularność"
msgid "Order Tags By"
msgstr "Zamów Tagi Według"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"
msgid "Latest"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Enable Exclusive News"
msgstr "Włącz ekskluzywne wiadomości"
msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Kategoria postów Flash"
msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w popularnych postach"
msgid "Frontpage Options"
msgstr "Opcje strony głównej"
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Karuzela postów"
msgid "Enable Posts Carousel Section"
msgstr "Włącz sekcję karuzeli postów"
msgid "Select "
msgstr "Wybierać"
msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w polecanej sekcji"
msgid "Frontpage Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu strony głównej"
msgid "Frontpage Content Alignment"
msgstr "Wyrównanie treści strony głównej"
msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Wybierz wyrównanie treści strony głównej"
msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Zawartość strony głównej — pasek boczny strony głównej"
msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Pasek boczny strony głównej — zawartość strony głównej"
msgid "Only Home Content"
msgstr "Tylko zawartość domowa"
msgid "Header Options"
msgstr "Opcje nagłówka"
msgid "Header Settings"
msgstr "Ustawienia nagłówka"
msgid "Primary Menu Desc (Badge)"
msgstr "Opis menu głównego (znaczek)"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Site Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu witryny"
msgid "Top Header Section"
msgstr "Górna sekcja nagłówka"
msgid "Show Top Header"
msgstr "Pokaż górny nagłówek"
msgid "Show Social Menu"
msgstr "Pokaż menu społecznościowe"
msgid "Show Date"
msgstr "Pokaż datę"
msgid "Show Time"
msgstr "Pokaż czas"
msgid "Time Format"
msgstr "Format godziny"
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
msgid "24 hours"
msgstr "24 godziny"
msgid "From WordPress Settings"
msgstr "Z ustawień WordPressa"
msgid "Header Advertisement"
msgstr "Reklama nagłówkowa"
msgid "Header Section Advertisement"
msgstr "Reklama w sekcji nagłówka"
msgid "URL Link"
msgstr "Link URL"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje motywu"
msgid "Site Layout Mode"
msgstr "Tryb układu witryny"
msgid "Enable Gaps Around"
msgstr "Włącz luki wokół"
msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opcje bułki tartej"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pokaż bułkę tartą"
msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Wybierz Bułka tarta"
msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Zanim wybierzesz opcję inną niż Domyślna, upewnij się, że włączyłeś menu "
"nawigacyjne wtyczki"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"
msgid "Rank Math"
msgstr "Ranking matematyki"
msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Enable Preloader"
msgstr "Włącz moduł wstępnego ładowania"
msgid "Global Content Alignment"
msgstr "Globalne wyrównanie treści"
msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"
msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny - Treść"
msgid "Full width content"
msgstr "Treść na całej szerokości"
msgid "Categories Settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie wpisu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Categories in Archives"
msgstr "Kategorie w Archiwach"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Show Top Category"
msgstr "Pokaż najwyższą kategorię"
msgid "Number of Categories"
msgstr "Liczba kategorii"
msgid "Comment Count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Author and Date Settings"
msgstr "Ustawienia autora i daty"
msgid "For Spotlight Posts"
msgstr "W przypadku postów w centrum uwagi"
msgid "Show Date and Author"
msgstr "Pokaż datę i autora"
msgid "Hide All"
msgstr "Ukryj wszystko"
msgid "Author Icon/Gravatar"
msgstr "Ikona autora/Gravatar"
msgid "Show Gravatar"
msgstr "Pokaż Gravatara"
msgid "Show Icon"
msgstr "Pokaż ikonę"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Post Date Type"
msgstr "Typ daty publikacji"
msgid "Published Date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Domyślny format daty WordPress"
msgid "Ago Date Format"
msgstr "Format daty temu"
msgid "Minutes Read Count"
msgstr "Liczba minut odczytu"
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Ustawienia ekstraktu"
msgid "Global Excerpt Read More"
msgstr "Fragment globalny Czytaj więcej"
msgid "Custom Menu Section"
msgstr "Sekcja menu niestandardowego"
msgid "Enable Custom Menu Section"
msgstr "Włącz sekcję menu niestandardowego"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"
msgid "Bell"
msgstr "Dzwonek"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "FontAwesome Code"
msgstr "CzcionkaNiesamowity kod"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Single Post"
msgstr "Pojedynczy wpis"
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje treści"
msgid "Show Featured Image"
msgstr "Pokaż obrazek wyróżniający"
msgid "Single Content"
msgstr "Pojedyncza treść"
msgid "Spacious"
msgstr "Przestronny"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowe"
msgid "Social Share"
msgstr "Udział społecznościowy"
msgid "Defined Links"
msgstr "Zdefiniowane linki"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "JetPack"
msgstr "JetPack"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Related Posts Settings"
msgstr "Ustawienia powiązanych postów"
msgid "Enable Related Posts"
msgstr "Włącz pokrewne posty"
msgid "Archive Settings"
msgstr "Ustawienia archiwum"
msgid "Archive layout"
msgstr "Układ archiwum"
msgid "Select layout for archive"
msgstr "Wybierz układ archiwum"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Full"
msgstr "Pełna szerokość"
msgid "Make First Post Full"
msgstr "Zapełnij pierwszy post"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ustawienia panela bocznego"
msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Spraw, aby pasek boczny był przyklejony"
msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Przyklejona pozycja paska bocznego"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "You May Have Missed"
msgstr "Prawdopodobnie można pominąć"
msgid "Show Above Footer"
msgstr "Pokaż powyższą stopkę"
msgid "Posts Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji postów"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Obraz tła stopki"
msgid "Copyright Text"
msgstr "Treść informacji o prawach autorskich"
msgid "Hide footer Menu Section"
msgstr "Ukryj sekcję menu stopki"
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Przycisk Jasny/Ciemny"
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
msgid "Set as global layout"
msgstr "Ustaw jako układ globalny"
msgid "Please go to Customize>Themes Options for Single Post/Page."
msgstr ""
"Przejdź do opcji Dostosuj>Opcje motywów dla pojedynczego postu/strony."
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opcje panelu bocznego"
msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"
msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny — treść"
msgid "No Sidebar"
msgstr "Brak panelu bocznego"
msgid "Please go to Customize>Frontpage Options for Homepage."
msgstr "Przejdź do opcji Dostosuj>Opcje strony głównej dla strony głównej."
msgid "Category Color 1"
msgstr "Kategoria Kolor 1"
msgid "Category Color 2"
msgstr "Kategoria Kolor 2"
msgid "Category Color 3"
msgstr "Kategoria Kolor 3"
msgid "Color Class"
msgstr "Klasa koloru"
msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Wybierz kategorię, klasę kolorów. Możesz ustawić odpowiedni kolor kategorii "
"w sekcji „Kategorie” w dostosowywaniu motywu."
msgid "Templatespare"
msgstr "Szablon zapasowy"
msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"
msgid "Blockspare"
msgstr "Blok zapasowy"
msgid "WP Post Author"
msgstr "Autor postu WP"
msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Darmowy czat na żywo za pomocą 3CX"
msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can %3$sgive us a 5 "
"star rating on WordPress.org%4$s! We'll continue to develop exciting new "
"features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"Cześć, %1$s! Zauważyliśmy, że używasz %2$s już od jakiegoś czasu. Mamy "
"nadzieję, że Ci się podoba! Będziemy wdzięczni, jeśli %3$sprzyznasz nam 5 "
"gwiazdek na WordPress.org%4$s! W przyszłości będziemy nadal opracowywać "
"nowe, ekscytujące, bezpłatne funkcje, dzieląc się miłością!"
msgid "Sure thing"
msgstr "Jasne"
msgid "Remind me later"
msgstr "Przypomnij później"
msgid "I've already done."
msgstr "Już zrobiłem."
msgid "Got any support queries?"
msgstr "Masz jakieś pytania dotyczące pomocy technicznej?"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "%s min read"
msgstr "%s min przeczytania"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Nie powiodło się wybrane działanie. Proszę odświeżyć stronę i spróbować "
"ponownie."
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "Oszukujemy, co?"
msgid ""
"%1$s 🎁 Hope you're loving our free %2$s theme! Ready for an upgrade? Dive "
"into the festive spirit with an exclusive gift: %4$s premium features! Use "
"code %3$s at checkout. Wishing you a season filled with joyous holidays and "
"even happier savings! 🎄✨"
msgstr ""
"%1$s 🎁 Mamy nadzieję, że podoba Ci się nasz darmowy motyw %2$s! Gotowy na "
"aktualizację? Zanurz się w świątecznej atmosferze dzięki ekskluzywnemu "
"prezentowi: funkcje premium %4$s! Użyj kodu %3$s przy kasie. Życzę Wam "
"sezonu wypełnionego radosnymi świętami i jeszcze większymi oszczędnościami! "
"🎄✨"
msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Odbierz swoją zniżkę"
msgid "Maybe Later"
msgstr "Może później"
msgid "Have Pre-sales Queries?"
msgstr "Masz pytania przedsprzedażowe?"
msgid "Displays author info."
msgstr "Wyświetla informacje o autorze."
msgid "AFTA Author Info"
msgstr "Informacje o autorze AFTA"
msgid "About Author"
msgstr "O autorze"
msgid "Profile image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"
msgid "TikTok"
msgstr "TikTok"
msgid "Displays Express Posts from selected categories."
msgstr "Wyświetla posty ekspresowe z wybranych kategorii."
msgid "AFTA Express Posts Grid"
msgstr "Siatka przesyłek ekspresowych AFTA"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Displays grid from selected categories."
msgstr "Wyświetla siatkę z wybranych kategorii."
msgid "AFTA Post Grid"
msgstr "Siatka pocztowa AFTA"
msgid "AFTA Post List"
msgstr "Lista postów AFTA"
msgid "Displays posts single column from selected categories."
msgstr "Wyświetla posty w jednej kolumnie z wybranych kategorii."
msgid "AFTA Post Single Column"
msgstr "Pojedyncza kolumna AFTA Post"
msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr "Wyświetla listy kontaktów społecznościowych z wybranych ustawień."
msgid "AFTA Social Contacts"
msgstr "Kontakty społeczne AFTA"
msgid "Connect with Us"
msgstr "Połącz się z nami"
msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"Menu społecznościowe nie jest ustawione. Musisz utworzyć menu i przypisać je"
" do Menu społecznościowego w Ustawieniach menu."
msgid "AFTA Trending News (By Tag)"
msgstr "Wiadomości o trendach AFTA (według tagu)"
msgid "Upload"
msgstr "Wgraj"
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Główny panel boczny"
msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Dodaj widżety do głównego paska bocznego."
msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sekcja treści na stronie głównej"
msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji zawartości strony głównej."
msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sekcja paska bocznego na stronie głównej"
msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji paska bocznego na stronie głównej."
msgid "Banner Ad Section"
msgstr "Banner Ad Section"
msgid "Add widgets for frontpage banner section advertisement."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji banerów reklamowych na stronie głównej."
msgid "Off Canvas"
msgstr "Poza obszarem"
msgid "Add widgets for off-canvas section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji poza płótnem."
msgid "Footer First Section"
msgstr "Pierwsza sekcja stopki"
msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Wyświetla elementy w pierwszej kolumnie stopki."
msgid "Footer Second Section"
msgstr "Druga sekcja stopki"
msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Wyświetla elementy w drugiej kolumnie stopki."
msgid "Footer Third Section"
msgstr "Trzecia sekcja stopki"
msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Wyświetla elementy w trzeciej kolumnie stopki."
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobacz zawartość koszyka"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementów"
msgstr[2] "%d elementów"
msgid "Browse:"
msgstr "Przeglądaj:"
msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Okruszki"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 nie znaleziono"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"
msgid "Comment Page %s"
msgstr "Strona komentarzy %s"
msgid "Minute %s"
msgstr "Minuta %s"
msgid "Week %s"
msgstr "Tydzień %s"
msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "i"
msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "g a"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid ""
"Welcome! Thank you for choosing %1$s. To fully take advantage of the best "
"our theme can offer please make sure you visit theme details page."
msgstr ""
"Powitanie! Dziękujemy za wybranie %1$s. Aby w pełni wykorzystać to, co "
"najlepsze, jakie oferuje nasz motyw, odwiedź stronę ze szczegółami motywu."
msgid "Get started with %1$s"
msgstr "Zacznij od %1$s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Odrzuć powiadomienie"
msgid "%s() method does not exist."
msgstr "Metoda %s() nie istnieje."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
msgid "Product Features"
msgstr "Cechy produktu"
msgid "Free"
msgstr "Za darmo"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid ""
"Howdy %1$s, we would like to thank you for installing and activating %2$s "
"theme for your precious site. All of the features provided by the theme are "
"now ready to use; Here, we have gathered all of the essential details and "
"helpful links for you and your better experience with %2$s. Once again, "
"Thanks for using our theme!"
msgstr ""
"Witaj %1$s, chcielibyśmy podziękować za zainstalowanie i aktywację motywu "
"%2$s dla Twojej cennej witryny. Wszystkie funkcje dostępne w motywie są "
"teraz gotowe do użycia; Tutaj zebraliśmy wszystkie istotne szczegóły i "
"przydatne linki, które pomogą Ci zwiększyć komfort korzystania z %2$s. "
"Jeszcze raz dziękujemy za użycie naszego motywu!"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Useful Plugins"
msgstr "Przydatne wtyczki"
msgid "Demo Content"
msgstr "Zawartość demonstracyjna"
msgid "Theme Details"
msgstr "Szczegóły motywu"
msgid "View Demo"
msgstr "Zobacz demo"
msgid "View Documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację"
msgid "Rate This Theme"
msgstr "Oceń ten motyw"
msgid "Theme Documentation"
msgstr "Dokumentacja motywu"
msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Sprawdź naszą pełną dokumentację, aby uzyskać szczegółowe informacje na "
"temat konfiguracji i dostosowywania motywu."
msgid "Static Front Page"
msgstr "Statyczna strona główna"
msgid ""
"To achieve custom home page other than blog listing, you need to create and "
"set static front page."
msgstr ""
"Aby uzyskać niestandardową stronę główną inną niż lista blogów, musisz "
"utworzyć i ustawić statyczną stronę główną."
msgid ""
"Theme uses Customizer API for theme options. Using the Customizer you can "
"easily customize different aspects of the theme."
msgstr ""
"Motyw korzysta z interfejsu API Customizer dla opcji motywu. Korzystając z "
"modułu dostosowywania, możesz łatwo dostosować różne aspekty motywu."
msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"
msgid ""
"Theme uses Wedgets API for widget options. Using the Widgets you can easily "
"customize different aspects of the theme."
msgstr ""
"Motyw korzysta z interfejsu API Wedgets dla opcji widżetów. Using the "
"Widgets you can easily customize different aspects of the theme."
msgid ""
"To import sample demo content, %1$s plugin should be installed and "
"activated. After plugin is activated, visit AF Companion Dashboard from "
"admin menu."
msgstr ""
"Aby zaimportować przykładową zawartość demonstracyjną, należy zainstalować i"
" aktywować wtyczkę %1$s. Po aktywowaniu wtyczki przejdź do panelu AF "
"Companion z menu administratora."
msgid "Theme Preview"
msgstr "Podgląd motywu"
msgid ""
"You can check out the theme demos for reference to find out what you can "
"achieve using the theme and how it can be customized."
msgstr ""
"Możesz zapoznać się z wersjami demonstracyjnymi motywu, aby dowiedzieć się, "
"co możesz osiągnąć za pomocą motywu i jak można go dostosować."
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt z pomocą techniczną"
msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme."
msgstr ""
"Masz pytanie dotyczące wsparcia motywu, znalazłeś błąd lub otrzymałeś uwagi?"
" Najlepszym miejscem do zadawania pytań jest dedykowane forum pomocy "
"technicznej dla danego motywu."
msgid "Child Theme"
msgstr "Motyw potomny"
msgid ""
"For advanced theme customization, it is recommended to use child theme "
"rather than modifying the theme file itself. Using this approach, you wont "
"lose the customization after theme update."
msgstr ""
"W przypadku zaawansowanego dostosowywania motywu zaleca się użycie motywu "
"podrzędnego zamiast modyfikowania samego pliku motywu. Stosując to "
"podejście, nie utracisz dostosowania po aktualizacji motywu."
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid ""
"Theme supports some helpful WordPress plugins to enhance your site. But, "
"please enable only those plugins which you need in your site. For example, "
"enable WooCommerce only if you are using e-commerce."
msgstr ""
"Motyw obsługuje kilka przydatnych wtyczek WordPress, które pozwalają "
"ulepszyć Twoją witrynę. Włącz jednak tylko te wtyczki, których potrzebujesz "
"w swojej witrynie. Na przykład włącz WooCommerce tylko wtedy, gdy korzystasz"
" z handlu elektronicznego."
msgid ""
"To import demo content for this theme, %1$s plugin is needed. Please make "
"sure plugin is installed and activated. After plugin is activated, you will "
"see AF Companion Dashboard from admin menu."
msgstr ""
"Aby zaimportować zawartość demonstracyjną tego motywu, potrzebna jest "
"wtyczka %1$s. Upewnij się, że wtyczka jest zainstalowana i aktywowana. Po "
"aktywowaniu wtyczki w menu administratora zobaczysz panel AF Companion."
msgid "AF Companion"
msgstr "Towarzysz AF"
msgid ""
"If you want more advanced features then you can upgrade to the premium "
"version of the theme."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz bardziej zaawansowanych funkcji, możesz uaktualnić motyw "
"do wersji premium."
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Zainstaluj wymagane wtyczki"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalowanie wtyczki: %s"
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki: %s"
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Wystąpił problem z API wtyczki."
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw zaleca następującą wtyczkę: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następującą wtyczkę do najnowszej wersji: %1$s."
msgstr[1] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."
msgstr[2] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja dla: %1$s."
msgstr[1] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalację wtyczek"
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktualizację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktywację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Wróć do instalatora wymaganych wtyczek"
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Powrót do kokpitu"
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Wtyczka została włączona."
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Następująca wtyczka została pomyślnie aktywowana:"
msgstr[1] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"
msgstr[2] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nic nie zrobiono. Wtyczka %1$s jest już włączona."
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Wtyczka nie została włączona. Motyw wymaga użycia nowszej wersji wtyczki niż"
" %s. Proszę ją zaktualizować."
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały zainstalowane i włączone. %1$s"
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wymaganych lub zalecanych wtyczek wymaga zainstalowania,"
" aktualizacji lub włączenia."
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem witryny, aby uzyskać pomoc."
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Wtyczka wymaga aktualizacji, aby być kompatybilną z używanym motywem."
msgid "Update Required"
msgstr "Wymagana aktualizacja"
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Wtyczka z pakietu nie zawiera katalogu z prawidłową nazwą, a próba zmiany "
"nazwy nie zadziałała."
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Skontaktuj się z dostawcą wtyczki i poproś o przygotowanie nowej wersji "
"zgodnej z wytycznymi WordPressa."
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Zdalny pakiet wtyczki składa się z więcej niż jednego pliku, ale pliki nie "
"są spakowane w katalogu."
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "oraz"
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Recommended"
msgstr "Polecane"
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repozytorium WordPressa"
msgid "External Source"
msgstr "Źródło zewnętrzne"
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "W pakiecie"
msgid "Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowano"
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Zainstalowano, ale nie włączono"
msgid "Active"
msgstr "Włączono"
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Wymagana aktualizacja nie jest dostępna"
msgid "Requires Update"
msgstr "Wymaga aktualizacji"
msgid "Update recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja"
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgctxt "plugins"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Wszystko (%s)"
msgstr[1] "Wszystko (%s)"
msgstr[2] "Wszystko (%s)"
msgid "To Install (%s)"
msgid_plural "To Install (%s)"
msgstr[0] "Aby zainstalować (%s)"
msgstr[1] "Aby zainstalować (%s)"
msgstr[2] "Aby zainstalować (%s)"
msgid "Update Available (%s)"
msgid_plural "Update Available (%s)"
msgstr[0] "Aktualizacja dostępna (%s)"
msgstr[1] "Aktualizacja dostępna (%s)"
msgstr[2] "Aktualizacja dostępna (%s)"
msgid "To Activate (%s)"
msgid_plural "To Activate (%s)"
msgstr[0] "Aby aktywować (%s)"
msgstr[1] "Aby aktywować (%s)"
msgstr[2] "Aby aktywować (%s)"
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
msgid "Installed version:"
msgstr "Zainstalowana wersja:"
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimalna wymagana wersja:"
msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Brak wtyczek do zainstalowania, aktualizacji lub włączenia."
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Install %2$s"
msgstr "Zainstaluj %2$s"
msgid "Update %2$s"
msgstr "Aktualizuj %2$s"
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Włącz %2$s"
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Wiadomość dotycząca aktualizacji od autora wtyczki:"
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do zainstalowania. Nie podjęto działania."
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do aktualizacji. Nie podjęto działania."
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do zainstalowania."
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do aktualizacji."
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do włączenia. Nie podjęto działania."
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aktualnie brak wtyczek do włączenia."
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Nie udało się włączyć wtyczki."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas instalowania wtyczki %1$s: %2$s."
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Nie udało się zainstalować %1$s."
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Rozpoczął się proces instalacji i włączania wtyczek. Trochę to potrwa, więc "
"proszę czekać cierpliwie."
msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s gotowe."
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Wszystko co trzeba zostało zainstalowane i włączone."
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie i włączanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Instalowanie zostało rozpoczęte. Na niektórych hostingach może to trochę "
"potrwać, więc prosimy o cierpliwość."
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Wszystkie instalacje zostały zakończone."
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Puste płótno"
msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Pełna Szerokość Strony Projektu"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Wszystko gotowe? Zacznij tutaj i opublikuj swój "
"pierwszy wpis."
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Brak wyników wyszukiwania. Proszę spróbować ponownie z innymi słowami."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie "
"lepsze rezultaty."
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Kontyntynuj \"%s\""
msgid "Next post:"
msgstr "Następny wpis:"
msgid "Previous post:"
msgstr "Poprzedni wpis:"
msgid "Post navigation"
msgstr "Zobacz wpisy"
msgid "Frontpage Widgets Template"
msgstr "Szablon widżetów strony głównej"
msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare Pro"
msgid "Update Blockspare"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare"
msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potężne bloki i wzory Gutenberga"
msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Z łatwością twórz i dostosowuj swoje strony dzięki ogromnej bibliotece "
"bloków i wzorców Gutenberga, idealnych dla blogów, czasopism i witryn "
"biznesowych. Dodawaj siatki postów, suwaki i karuzele bez dotykania ani "
"jednej linii kodu. Importuj dane demonstracyjne i bez wysiłku twórz "
"wielojęzyczne, atrakcyjne wizualnie strony z pełną elastycznością."
msgid "Hello "
msgstr "Cześć"
msgid "Welcome to "
msgstr "Witamy w"
msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Elespare Pro"
msgid "Update Elespare"
msgstr "Zaktualizuj Elespare"
msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Profesjonalne witryny z Elementorem"
msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Przekształć swój blog, wiadomości lub witrynę magazynu za pomocą ponad 35 "
"zaawansowanych widżetów Elementor i ponad 350 konfigurowalnych szablonów. Z "
"łatwością twórz nagłówki, stopki, siatki postów, suwaki i karuzele dzięki "
"szybko ładującej się i zoptymalizowanej pod kątem SEO strukturze. Importuj "
"zawartość demonstracyjną jednym kliknięciem i ciesz się możliwością "
"dostosowywania bez użycia kodu, aby stworzyć idealną witrynę, niezależnie od"
" języka."
msgid ""
"We would like to thank you for installing and activating [theme] theme for "
"your precious site. All of the features provided by the theme are now ready "
"to use; Here, we have gathered all of the essential details and helpful "
"links for you and your better experience with [theme]. Once again, Thanks "
"for using our theme!"
msgstr ""
"Chcielibyśmy podziękować za zainstalowanie i aktywację motywu [motywu] dla "
"Twojej cennej witryny. Wszystkie funkcje dostępne w motywie są teraz gotowe "
"do użycia; Tutaj zebraliśmy wszystkie istotne szczegóły i pomocne linki, "
"które pomogą Ci lepiej korzystać z [motywu]. Jeszcze raz dziękujemy za "
"użycie naszego motywu!"
msgid "Upgrade"
msgstr "Ulepszenie"
msgid "Demo Sites"
msgstr "Witryny demonstracyjne"
msgid "Live editing in Customizer"
msgstr "Edycja na żywo w programie Customizer"
msgid "One Click Demo Import Support"
msgstr "Obsługa importu wersji demo jednym kliknięciem"
msgid "Basic Typography Style"
msgstr "Podstawowy styl typografii"
msgid "Advanced Typography Style"
msgstr "Zaawansowany styl typografii"
msgid "Dark/Light Mode"
msgstr "Tryb ciemny/jasny"
msgid "Frontend Dark/Light Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu ciemnego/jasnego frontonu"
msgid "Basic Color Controls"
msgstr "Podstawowe sterowanie kolorami"
msgid "Advanced Color Controls"
msgstr "Zaawansowana kontrola kolorów"
msgid "Preloader Option"
msgstr "Opcja wstępnego ładowania"
msgid "Basic Option for Custom Menu for Online Link"
msgstr "Podstawowa opcja menu niestandardowego dla łącza internetowego"
msgid "Advance Option for Custom Menu for Online Link"
msgstr "Opcja zaawansowana dla menu niestandardowego dla łącza internetowego"
msgid "Default Multiple Header Options"
msgstr "Domyślne opcje wielu nagłówków"
msgid "Centered and Compressed Multiple Header Options"
msgstr "Wyśrodkowane i skompresowane opcje wielu nagłówków"
msgid "Logo and title customization"
msgstr "Personalizacja logo i tytułu"
msgid "Image Banner Advertisements"
msgstr "Reklamy banerowe wizerunkowe"
msgid "Widget Banner Advertisements"
msgstr "Reklamy banerowe widżetowe"
msgid "Popular Tags Section"
msgstr "Sekcja popularnych tagów"
msgid "Breaking News Section"
msgstr "Sekcja najświeższych wiadomości"
msgid "Multiple Frontpage Banner Options"
msgstr "Wiele opcji banerów na stronie głównej"
msgid "Frontpage Banner Layouts"
msgstr "Układy banerów na stronie głównej"
msgid "Banner Order Combinations"
msgstr "Kombinacje zamówień banerów"
msgid "Banner Background Image"
msgstr "Obraz tła banera"
msgid "Banner Slider Posts Filter by Category and Tag"
msgstr "Posty z suwakiem banerowym Filtruj według kategorii i tagu"
msgid "Banner Slider Posts Filter by Comments and Views"
msgstr "Posty z suwakiem banerowym Filtruj według komentarzy i wyświetleń"
msgid "Banner Editors Picks Posts Filter by Category and Tag"
msgstr "Redaktorzy banerów wybierają posty filtrując według kategorii i tagu"
msgid "Banner Editors Picks Posts Filter by Comments and Views"
msgstr ""
"Redaktorzy banerów wybierają posty i filtrują je według komentarzy i "
"wyświetleń"
msgid "Banner Trending Posts Filter by Category and Tag"
msgstr ""
"Posty zyskujące popularność na banerach Filtruj według kategorii i tagu"
msgid "Banner Trending Posts Filter by Comments and Views"
msgstr ""
"Posty zyskujące popularność na banerach Filtruj według komentarzy i "
"wyświetleń"
msgid "Banner Latest Posts"
msgstr "Baner Najnowsze posty"
msgid "Banner Popular Posts"
msgstr "Banery Popularne posty"
msgid "Featured Posts Section"
msgstr "Sekcja Polecane Posty"
msgid "Featured Videos Section"
msgstr "Sekcja polecanych filmów"
msgid "Express Posts Section"
msgstr "Sekcja Poczty Ekspresowej"
msgid "3 Col Posts List Section"
msgstr "Sekcja listy postów 3 Col"
msgid "Posts Carousel Section"
msgstr "Sekcja karuzeli postów"
msgid "Site Layouts Mode"
msgstr "Tryb układów witryny"
msgid "Multiple Breadcrumbs Options"
msgstr "Wiele opcji bułki tartej"
msgid "Single Title Layout"
msgstr "Układ pojedynczego tytułu"
msgid "Single Content Layout"
msgstr "Pojedynczy układ treści"
msgid "Single Featured Image Toggle"
msgstr "Przełącz pojedynczy wyróżniony obraz"
msgid "Social Sharing Option"
msgstr "Opcja udostępniania społecznościowego"
msgid "MailChimp Box in Single Post"
msgstr "Skrzynka MailChimp w jednym poście"
msgid "Trending Posts List in Single Post"
msgstr "Lista popularnych postów w jednym poście"
msgid "Single Related Posts"
msgstr "Pojedyncze powiązane posty"
msgid "Grid Archive Posts Layout"
msgstr "Układ postów archiwum siatki"
msgid "Full Archive Posts Layout"
msgstr "Pełny układ postów archiwalnych"
msgid "List Archive Posts Layout"
msgstr "Układ postów w archiwum listy"
msgid "List Alternate Archive Posts Layout"
msgstr "Wyświetl alternatywny układ postów archiwalnych"
msgid "List Right Archive Posts Layout"
msgstr "Układ postów archiwalnych po prawej stronie listy"
msgid "Grid Alternate Archive Posts Layout"
msgstr "Grid Alternate Archive Posts Layout"
msgid "Grid Alternate with List Archive Posts Layout"
msgstr "Siatka alternatywna z układem postów w archiwum list"
msgid "Tile Archive Posts Layout"
msgstr "Układ postów archiwum płytek"
msgid "Masonry Archive Posts Layout"
msgstr "Układ postów archiwum murarskiego"
msgid "Category-wise Posts Layout"
msgstr "Układ postów dostosowany do kategorii"
msgid "Numeric Pagination"
msgstr "Paginacja numeryczna"
msgid "Ajax Load More Pagination"
msgstr "Ajax Załaduj więcej paginacji"
msgid "Infinite Scroll Pagination"
msgstr "Nieskończona paginacja przewijania"
msgid "Sticky Sidebar Option"
msgstr "Opcja przyklejonego paska bocznego"
msgid "Posts View Count"
msgstr "Liczba wyświetleń postów"
msgid "Posts Categories Toggle"
msgstr "Kategorie wpisów Przełącz"
msgid "Comments Count Toggle"
msgstr "Przełącz liczbę komentarzy"
msgid "Minutes Read Toggle"
msgstr "Przełączanie minut odczytu"
msgid "Basic Date and Author Options"
msgstr "Podstawowe opcje daty i autora"
msgid "Advanced Date and Author Options"
msgstr "Zaawansowane opcje daty i autora"
msgid "Author Gravatar Option"
msgstr "Autorska opcja Gravatara"
msgid "Posts Date format Options"
msgstr "Posty Format daty Opcje"
msgid "Category Color Options"
msgstr "Kategoria Opcje kolorów"
msgid "Widgets/Section Title Layouts"
msgstr "Układy widżetów/tytułów sekcji"
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Niestandardowe widżety"
msgid "Basic Custom Widgets Controls"
msgstr "Podstawowe elementy sterujące niestandardowymi widżetami"
msgid "Advanced Custom Widgets Controls"
msgstr "Zaawansowane sterowanie niestandardowymi widgetami"
msgid "Author Biography Widget"
msgstr "Widżet biografii autora"
msgid "Post Carousel Widget"
msgstr "Widget karuzeli postów"
msgid "Post Image Slider Widget"
msgstr "Widget suwaka obrazu posta"
msgid "Popular Posts Carousel Widget"
msgstr "Widżet karuzeli popularnych postów"
msgid "Post Double Column/Categories Widget"
msgstr "Widget z podwójną kolumną/kategoriami"
msgid "Post Single Column Widget"
msgstr "Opublikuj widżet z pojedynczą kolumną"
msgid "Post Grid Widget"
msgstr "Widget siatki postów"
msgid "Post Express Grid Widget"
msgstr "Widżet siatki Post Express"
msgid "Post List Widget"
msgstr "Widżet listy postów"
msgid "Post Express List Widget"
msgstr "Widżet listy Post Express"
msgid "Post Tabbed Widget"
msgstr "Widżet z zakładkami postów"
msgid "Social Contact Widget"
msgstr "Widżet kontaktu społecznościowego"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Category)"
msgstr "Widżet karuzeli popularnych postów (kategoria)"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Tag)"
msgstr "Widżet karuzeli popularnych postów (tag)"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Views)"
msgstr "Widget karuzeli popularnych postów (wyświetleń)"
msgid "YouTube Video Slider Widget"
msgstr "Widżet suwaka wideo YouTube"
msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Wyłącz obszar widżetów Canvas"
msgid "Banner Advertisements Widget Area"
msgstr "Obszar widgetów reklam banerowych"
msgid "Above Main Banner Section Widget Area"
msgstr "Nad obszarem widżetów sekcji banera głównego"
msgid "Below Main Banner Section Widget Area"
msgstr "Poniżej obszaru widżetów sekcji banera głównego"
msgid "Frontpage Content Section Widget Area"
msgstr "Obszar widżetów sekcji treści strony głównej"
msgid "Frontpage Sidebar Section Widget Area"
msgstr "Obszar widżetów sekcji paska bocznego strony głównej"
msgid "Featured Section Widget Area"
msgstr "Polecany obszar widżetów sekcji"
msgid "Main Sidebar Sections"
msgstr "Główne sekcje paska bocznego"
msgid "Posts Title Advertisements Widget Area"
msgstr "Obszar widżetów tytułów postów i reklam"
msgid "Posts Content Section Advertisements Widget Area"
msgstr "Sekcja treści postów Obszar widżetów reklam"
msgid "Footer Widgets Section"
msgstr "Sekcja widżetów stopki"
msgid "Footer Mailchimp Subscription Supports"
msgstr "Stopka obsługuje subskrypcję Mailchimp"
msgid "Footer Latest Posts Section"
msgstr "Sekcja najnowszych postów w stopce"
msgid "Gutenberg Compatibility"
msgstr "Zgodność Gutenberga"
msgid "RTL Compatibility"
msgstr "Kompatybilność RTL"
msgid "WooCommerce Compatibility"
msgstr "Zgodność z WooCommerce"
msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ukryj link do motywu"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Układ responsywny"
msgid "Translations Ready"
msgstr "Tłumaczenia gotowe"
msgid "SEO Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany pod kątem SEO"
msgid "Normal Support"
msgstr "Normalne wsparcie"
msgid "Advance Support"
msgstr "Wsparcie z góry"
msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr "Ustaw typ nagłówka motywu, ustaw kolory, odstępy, wyrównanie i inne."
msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Baner reklamowy"
msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr "Banery promocyjne możesz łatwo umieścić w sekcji nagłówka."
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorystyczne"
msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Zmień ustawienie kolorów dostępne w motywie."
msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr "Wybór różnych kategorii może być dokonany dla różnych sekcji."
msgid "Frontpage Option"
msgstr "Opcja strony głównej"
msgid ""
"Frontpage layout with Popular Tag, Breaking News, Prime News, Main Banner, "
"Feature News with Express Post can be set."
msgstr ""
"Można ustawić układ strony głównej z popularnym tagiem, najświeższymi "
"wiadomościami, najlepszymi wiadomościami, głównym banerem, wiadomościami "
"fabularnymi z ekspresową pocztą."
msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Ustaw stronę główną jako stronę statyczną, aby stworzyć własną stronę główną"
" za pomocą widżetów."
msgid "Widgets Area"
msgstr "Obszar widżetów"
msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr "Widżety można dodawać we wszystkich sekcjach dostępnych w motywie."
msgid "Archive Options"
msgstr "Opcje archiwizacji"
msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Dostosuj projekt układu bloga."
msgid "Theme Option"
msgstr "Opcja motywu"
msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Ustaw układ globalny, bułkę tartą, pasek boczny, pojedynczy post, mogłeś "
"przeoczyć i wiele więcej."
msgid "Footer Options"
msgstr "Opcje stopki"
msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr "Ustaw typ stopki, liczbę kolumn, odstępy i kolory."
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme.."
msgstr ""
"Masz pytanie dotyczące wsparcia motywu, znalazłeś błąd lub otrzymałeś uwagi?"
" Najlepszym miejscem do zadawania pytań jest dedykowane forum pomocy "
"technicznej dla danego motywu."
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"
msgid "Video"
msgstr "Film"
msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr "Obejrzyj filmy, aby łatwo nauczyć się dostosowywania motywu."
msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Użyj AF Companion, aby szybko importować zawartość demonstracyjną na żywo, "
"widżety i ustawienia. Ta wtyczka zapewnia podstawowy układ do budowy witryny"
" i przyspiesza proces rozwoju."
msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Dzięki naszym elastycznym i pomysłowym blokom możesz zaprojektować "
"skomplikowane układy swojej witryny internetowej w ciągu zaledwie kilku "
"minut."
msgid ""
"Get ready-to-use Starter Sites instantly and build modern websites in "
"minutes."
msgstr ""
"Natychmiast uzyskaj gotowe do użycia witryny startowe i twórz nowoczesne "
"witryny internetowe w ciągu kilku minut."
msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"ZAPROJEKTUJ DOSKONAŁE STRONY BLOGÓW, WIADOMOŚCI LUB MAGAZYNY Elespare to "
"prosta, ale skuteczna wtyczka WordPress, która pozwala BEZPŁATNIE używać "
"Elementora do tworzenia fantastycznych nagłówków, stopek i treści stron "
"internetowych z wysoce dostosowywalnymi opcjami."
msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Piękna kolekcja najnowszych postów bloków Gutenberga dla WordPress, która "
"pomaga zaprojektować siatkę postów, listę postów, pełny układ postów, "
"zaawansowany projekt postów ekspresowych i układy kafelków Twoich postów."
msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Tworzymy piękną serię bloków Gutenberga z sekcjami stron dla treści "
"WordPress, które pomogą Ci szybko stworzyć stronę internetową, o której "
"zawsze marzyłeś."
msgid ""
"It has 3 different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Posiada 3 różne widżety dla autora postu, autora selektywnego według "
"identyfikatora i autora niestandardowego. Zapewnia także skróty do profilu "
"autora."
msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Ta bezpłatna wtyczka oferuje bezpłatne rozwiązanie czatu na żywo, dzięki "
"któremu odwiedzający Twoją witrynę mogą kontaktować się z Tobą za "
"pośrednictwem czatu na żywo lub rozmowy na żywo - wszystko za darmo! Nawiąż "
"kontakt ze swoimi klientami i zwiększ sprzedaż."
msgid ""
"A free WordPress Plugin which facilitates with the functionality to submit "
"Posts from frontend with or without logging in with various configurable "
"options."
msgstr ""
"Bezpłatna wtyczka WordPress, która umożliwia wysyłanie postów z frontendu z "
"lub bez logowania z różnymi konfigurowalnymi opcjami."
msgid ""
"This plugin helps you grow your Mailchimp lists and write better newsletters"
" through various methods. You can create good looking opt-in forms or "
"integrate with any existing form on your site, like your comment, contact or"
" checkout form."
msgstr ""
"Ta wtyczka pomaga rozwijać listy Mailchimp i pisać lepsze biuletyny za "
"pomocą różnych metod. Możesz stworzyć dobrze wyglądające formularze zgody "
"lub zintegrować je z dowolnym istniejącym formularzem w Twojej witrynie, np."
" z formularzem komentarza, kontaktem lub kasą."
msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"
msgid "Free vs Pro"
msgstr "Darmowa vs Pro"
msgid "Change Log"
msgstr "Zmień dziennik"
msgid "Features"
msgstr "Funcjonalności"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Go to option"
msgstr "Przejdź do opcji"
msgid "Update Templatespare"
msgstr "Zaktualizuj szablony"
msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Łatwe tworzenie stron internetowych przy użyciu zerowego kodu"