#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Advanced Tool 2025\n"
msgid "BroadNews"
msgstr "amplianoticias"
msgid "https://afthemes.com/products/broadnews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/broadnews/"
msgid ""
"BroadNews is a versatile WordPress theme designed for news, blogs, and "
"magazines. The theme has a number of free starter sites that may be easily "
"integrated to create a superb news center. The theme is fully widgetized, "
"with 7+ unique widgets and 8+ widget areas that allow users to tailor site "
"content. It also has a light and dark color mode for browsing articles and "
"blog posts in a trendy way. It also contains a number of essential "
"customizer options for constructing a visually beautiful news site. You may "
"configure it whatever you want and preview how it looks before making any "
"changes with the live customizer. It supports Gutenberg blocks, RTL, and the"
" WooCommerce plugin, which allows you to combine an online store. The theme "
"is suitable for use on a news, journal, magazine, publication, or review "
"website, as well as for blogging. It's well-designed to help the website "
"rank higher in search engines, and users will receive fantastic support from"
" the team if they have any problems utilizing it."
msgstr ""
"BroadNews es un tema de WordPress versátil diseñado para noticias, blogs y "
"revistas. El tema tiene varios sitios de inicio gratuitos que pueden "
"integrarse fácilmente para crear un magnífico centro de noticias. El tema "
"está completamente integrado en widgets, con más de 7 widgets únicos y más "
"de 8 áreas de widgets que permiten a los usuarios personalizar el contenido "
"del sitio. También tiene un modo de color claro y oscuro para explorar "
"artículos y publicaciones de blogs de forma moderna. También contiene una "
"serie de opciones de personalización esenciales para crear un sitio de "
"noticias visualmente hermoso. Puedes configurarlo como quieras y obtener una"
" vista previa de su apariencia antes de realizar cambios con el "
"personalizador en vivo. Admite bloques de Gutenberg, RTL y el complemento "
"WooCommerce, que le permite combinar una tienda en línea. El tema es "
"adecuado para su uso en un sitio web de noticias, diario, revista, "
"publicación o reseña, así como para blogs. Está bien diseñado para ayudar a "
"que el sitio web tenga una clasificación más alta en los motores de búsqueda"
" y los usuarios recibirán un fantástico apoyo del equipo si tienen algún "
"problema al utilizarlo."
msgid "AF themes"
msgstr "temas de AF"
msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "¡Vaya! No se ha podido encontrar esa página."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. ¿Quizá podrías "
"intentar una búsqueda o usar uno de los enlaces que se muestran a "
"continuación?"
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Starter Sites"
msgstr "Sitios de inicio"
msgid "Elementor Kits"
msgstr "Kits de elementos"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Patrones de bloques"
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Actualizar a la versión Pro"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualiza ahora"
msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "El plugin Templatespare debe actualizarse a la última versión"
msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"¡Importa un sitio de inicio, personalízalo y publícalo en 3 sencillos pasos!"
msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Blockspare debe ser superior a %s."
msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Importación de demos con un clic, listo para el editor de bloques, ¡no "
"necesitas código! Construido con Blockspare."
msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Elespare debe ser superior a %s."
msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"¡Importación con un clic, maquetador de cabeceras/pies de página, "
"compatibilidad con multiidioma! Funciona gracias a Elespare."
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "¿Estás seguro de querer instalar este plugin?"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar ahora"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Activated"
msgstr "Activados"
msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Obtén sitios de inicio"
msgid "Get Started"
msgstr "Iniciar"
msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"La acción «Primeros pasos» instalará/activará los plugins Templatespare y "
"Blockspare para sitios de inicio y plantillas."
msgid "By"
msgstr "por"
msgid "More Details"
msgstr "Más detalles"
msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 ¡Te damos la bienvenida y gracias!"
msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s ahora está activo. Estamos aquí para ayudarle a convertir sus ideas en un"
" sitio web atractivo y profesional, de forma rápida y segura."
msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Empieza con un clic"
msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
" Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Elige de entre más de 100 sitios iniciales diseñados para blogs, revistas, "
"empresas y mucho más. La instalación es sencilla: no necesitas programar."
msgid "View Demos"
msgstr "Ver las demostraciones"
msgid "Theme dashboard"
msgstr "Escritorio del tema"
msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Estamos aquí para ti"
msgid "Whether you're just starting or customizing your site"
msgstr "Ya sea que esté comenzando o personalizando su sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "⭐ Rate This Theme"
msgstr "⭐ Valora este tema"
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para instalar plugins en este sitio."
msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr "Error: no se puede verificar el nonce, inténtalo de nuevo."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para activar plugins en este sitio."
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Un comentario sobre “%1$s”"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s pensó en “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensamientos sobre “%2$s”"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s por %2$s."
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú social"
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menú del pie de página"
msgctxt "%s font: on or off"
msgid "on"
msgstr "en"
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar al contenido"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seleccionar --"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscríbete"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencias"
msgid "Exclusive News"
msgstr "Noticias exclusivas"
msgid "Must Read"
msgstr "Debe leer"
msgid "Main News"
msgstr "Noticias principales"
msgid "Trending Now"
msgstr "Tendencias Ahora"
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selecciones del editor"
msgid "Trending Story"
msgstr "Historia en tendencia"
msgid "Featured News"
msgstr "Noticias destacadas"
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
msgid "Related News"
msgstr "Noticias relacionadas"
msgid "You may have missed"
msgstr "Puede que te hayas perdido"
msgid "Copyright © All rights reserved."
msgstr "Copyright © All rights reserved."
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Site Title Size"
msgstr "Tamaño del título del sitio"
msgid "Uppercase Site Title and Tagline"
msgstr "Mayúsculas de título y descripción del sitio"
msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Color del título y la descripción corta del sitio"
msgid "Header Image Mode"
msgstr "Modo de imagen de la cabecera"
msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "La visibilidad de la imagen puede variar según el modo"
msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"
msgid "Show Full Image"
msgstr "Mostrar la imagen completa"
msgid "Enable Image Tint/Overlay"
msgstr "Activar tintado/superposición de imagen"
msgid "BroadNews Pro"
msgstr "BroadNewsPro"
msgid "Site Title/Tagline Color (Dark Mode)"
msgstr "Título del sitio/color de las etiquetas (modo oscuro)"
msgid "Site Color Mode"
msgstr "Modo de color del sitio"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Primary Color Section "
msgstr "Color principal de sección"
msgid "Background Color (Dark Mode)"
msgstr "Color de fondo (modo oscuro)"
msgid "Background Color (Dark Mode) will be applied for this mode."
msgstr "El color de fondo (modo oscuro) se aplicará a este modo."
msgid "Primary Color"
msgstr "Color principal"
msgid "Secondary Color Section "
msgstr "Color secundario de sección"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
msgid "Primary Navigation Section "
msgstr "Sección de navegación principal"
msgid "Category Color Section "
msgstr "Categoría Color Sección"
msgid "Category Colors"
msgstr "Colores de las categorías"
msgid "Category %d Background"
msgstr "Categoría %d Antecedentes"
msgid "Fonts & Typography"
msgstr "Fuentes y tipografía"
msgid "Font Family Section"
msgstr "Sección de familia de fuentes"
msgid "Site Title Font"
msgstr "Fuente del título del sitio"
msgid "Primary Font"
msgstr "Fuente principal"
msgid "Secondary Font"
msgstr "Fuente secundaria"
msgid "Main Banner Options"
msgstr "Opciones del banner principal"
msgid "Main Banner"
msgstr "Banner principal"
msgid "Enable Main Banner Section"
msgstr "Activar la sección del banner principal"
msgid "Main Banner Background Image"
msgstr "Imagen de fondo del banner principal"
msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Tamaño recomendado %1$s px X %2$s px"
msgid "Select Main Banner Order"
msgstr "Elige el orden del banner principal"
msgid "Order 1"
msgstr "Orden 1"
msgid "Order 2"
msgstr "Orden 2"
msgid "Order 3"
msgstr "Orden 3"
msgid "Order 4"
msgstr "Orden 4"
msgid "Main News Section "
msgstr "Sección principal de noticias"
msgid "Filter Posts By"
msgstr "Filtrar publicaciones por"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar la categoría"
msgid "Select category to be shown on main slider section"
msgstr "Elige la categoría que mostrar en la sección de carrusel principal"
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"
msgid "Select tag to be shown on main slider section"
msgstr "Elige la etiqueta que mostrar en la sección de carrusel principal"
msgid "Enable Autoplay"
msgstr "Activar la reproducción automática"
msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sección de selección del editor"
msgid "Section Title "
msgstr "Título de la sección"
msgid "Trending Section"
msgstr "Sección tendencias"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetas populares"
msgid "Enable Trending Tags"
msgstr "Activar etiquetas en tendencia"
msgid "Order Tags By"
msgstr "Ordenar etiquetas por"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidad"
msgid "Latest"
msgstr "Últimas"
msgid "Enable Exclusive News"
msgstr "Activar noticias exclusivas"
msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Categoría de entradas flash"
msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr "Selecciona la categoría que mostrar en las entradas destacadas"
msgid "Frontpage Options"
msgstr "Opciones de portada"
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Carrusel de publicaciones"
msgid "Enable Posts Carousel Section"
msgstr "Habilitar sección de carrusel de publicaciones"
msgid "Select "
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Selecciona la categoría que se mostrará en la sección destacada"
msgid "Frontpage Layout Settings"
msgstr "Configuración de diseño de página principal"
msgid "Frontpage Content Alignment"
msgstr "Alineación del contenido de la página principal"
msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Selecciona la alineación del contenido de la página de inicio"
msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Contenido de inicio - Barra lateral de la página de inicio"
msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Barra lateral de inicio - Contenido de la página de inicio"
msgid "Only Home Content"
msgstr "Solo el contenido de la página de inicio"
msgid "Header Options"
msgstr "Opciones de la cabecera"
msgid "Header Settings"
msgstr "Ajustes de cabecera"
msgid "Primary Menu Desc (Badge)"
msgstr "Descripción del menú principal (insignia)"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Site Mode Switch"
msgstr "Cambio de modo de sitio"
msgid "Top Header Section"
msgstr "Sección de cabecera superior"
msgid "Show Top Header"
msgstr "Mostrar cabecera superior"
msgid "Show Social Menu"
msgstr "Mostrar menú social"
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar fecha"
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar tiempo"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"
msgid "From WordPress Settings"
msgstr "Desde los ajustes de WordPress"
msgid "Header Advertisement"
msgstr "Publicidad de la cabecera"
msgid "Header Section Advertisement"
msgstr "Sección de anuncio en la cabecera"
msgid "URL Link"
msgstr "URL del enlace"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opciones de tema"
msgid "Site Layout Mode"
msgstr "Modo de diseño del sitio"
msgid "Enable Gaps Around"
msgstr "Habilitar espacios alrededor"
msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opciones de las migas de pan"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar las migas de pan"
msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Seleccionar las migas de pan"
msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que has activado las migas de pan del plugin antes "
"de elegir otras que no sean las migas de pan por defecto"
msgid "Default"
msgstr "Defecto"
msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"
msgid "Rank Math"
msgstr "Clasificar Matemáticas"
msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"
msgid "Global Settings"
msgstr "Ajustes globales"
msgid "Enable Preloader"
msgstr "Activar precarga"
msgid "Global Content Alignment"
msgstr "Alineación global del contenido"
msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Contenido - Barra lateral principal"
msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Barra lateral principal - Contenido"
msgid "Full width content"
msgstr "Contenido de ancho completo"
msgid "Categories Settings"
msgstr "Ajustes de categorías"
msgid "Post Categories"
msgstr "Categorías de entrada"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Categories in Archives"
msgstr "Categorías en Archivos"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Show Top Category"
msgstr "Mostrar categoría superior"
msgid "Number of Categories"
msgstr "Número de categorías"
msgid "Comment Count"
msgstr "Recuento de comentarios"
msgid "Author and Date Settings"
msgstr "Ajustes de autor y fecha"
msgid "For Spotlight Posts"
msgstr "Para entradas destacadas"
msgid "Show Date and Author"
msgstr "Mostrar la fecha y el autor"
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Author Icon/Gravatar"
msgstr "Icono/gravatar del autor"
msgid "Show Gravatar"
msgstr "Mostrar Gravatar"
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar el icono"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Post Date Type"
msgstr "Tipo de fecha de las entradas"
msgid "Published Date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Formato de fecha por defecto de WordPress"
msgid "Ago Date Format"
msgstr "Formato tiempo pasado"
msgid "Minutes Read Count"
msgstr "Recuento de minutos de lectura"
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Ajustes de extractos"
msgid "Global Excerpt Read More"
msgstr "Leer más global del extracto"
msgid "Custom Menu Section"
msgstr "Sección de menú personalizado"
msgid "Enable Custom Menu Section"
msgstr "Activar sección de menú personalizado"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "FontAwesome Code"
msgstr "Código fuente impresionante"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Single Post"
msgstr "Entrada individual"
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
msgid "Show Featured Image"
msgstr "Mostrar la imagen destacada"
msgid "Single Content"
msgstr "Contenido único"
msgid "Spacious"
msgstr "Espacioso"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Social Share"
msgstr "Compartir en redes sociales"
msgid "Defined Links"
msgstr "Enlaces definidos"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "JetPack"
msgstr "JetPack"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Twitter"
msgstr "Gorjeo"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Related Posts Settings"
msgstr "Ajustes de Entradas Relacionadas"
msgid "Enable Related Posts"
msgstr "Activar las entradas relacionadas"
msgid "Archive Settings"
msgstr "Ajustes del archivo"
msgid "Archive layout"
msgstr "Plantilla de pagina de archivo"
msgid "Select layout for archive"
msgstr "Seleccionar la estructura del archivo"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Full"
msgstr "Lleno"
msgid "Make First Post Full"
msgstr "Hacer la primera publicación completa"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ajustes de barra lateral"
msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Hacer que la barra lateral sea fija"
msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Posición de la barra lateral fija"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "You May Have Missed"
msgstr "Te pueden interesar"
msgid "Show Above Footer"
msgstr "Mostrar sobre el pie de página"
msgid "Posts Section Title"
msgstr "Título de la sección de entradas"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Imagen de fondo del pie de página"
msgid "Copyright Text"
msgstr "Texto del copyright"
msgid "Hide footer Menu Section"
msgstr "Ocultar sección de menú de pie de página"
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Botón claro/oscuro"
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de estructura"
msgid "Set as global layout"
msgstr "Seleccionar como diseño general"
msgid "Please go to Customize>Themes Options for Single Post/Page."
msgstr ""
"Por favor, ve a Personalizar>Opciones del tema para entrada/página "
"individual."
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opciones de barra lateral"
msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Contenido - Barra lateral principal"
msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Barra lateral principal - Contenido"
msgid "No Sidebar"
msgstr "Sin barra lateral"
msgid "Please go to Customize>Frontpage Options for Homepage."
msgstr ""
"Vaya a Personalizar>Opciones de página principal para la página de inicio."
msgid "Category Color 1"
msgstr "Color de la categoría 1"
msgid "Category Color 2"
msgstr "Color de la categoría 2"
msgid "Category Color 3"
msgstr "Color de la categoría 3"
msgid "Color Class"
msgstr "Clase del color"
msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Selecciona la clase del color de las categoría. Puedes establecer el color "
"apropiado de las categorías en la sección «Categorías» del personalizador "
"del tema."
msgid "Templatespare"
msgstr "Plantilla de repuesto"
msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"
msgid "Blockspare"
msgstr "Bloques de repuesto"
msgid "WP Post Author"
msgstr "Autor de la publicación de WP"
msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Chat en vivo gratuito con 3CX"
msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can %3$sgive us a 5 "
"star rating on WordPress.org%4$s! We'll continue to develop exciting new "
"features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"¡Hola, %1$s! Hemos notado que has estado usando %2$s desde hace algún "
"tiempo, ¡esperamos que te guste! Apreciaríamos si pudieras %3$sdarnos una "
"valoración de 5 estrellas en WordPress.org%4$s ¡Continuaremos desarrollando "
"nuevas y excitantes características gratis por compartir el agradecimiento!"
msgid "Sure thing"
msgstr "Por supuesto"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdamelo más tarde"
msgid "I've already done."
msgstr "Ya lo he hecho."
msgid "Got any support queries?"
msgstr "¿Tienes alguna consulta de soporte?"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "%s min read"
msgstr "%s lectura mínima"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Acción fallida. Por favor, refresca la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "Haciendo trampas, ¿eh?"
msgid ""
"%1$s 🎁 Hope you're loving our free %2$s theme! Ready for an upgrade? Dive "
"into the festive spirit with an exclusive gift: %4$s premium features! Use "
"code %3$s at checkout. Wishing you a season filled with joyous holidays and "
"even happier savings! 🎄✨"
msgstr ""
"%1$s 🎁 ¡Espero que te guste nuestro tema gratuito %2$s! ¿Listo para una "
"actualización? Sumérgete en el espíritu festivo con un regalo exclusivo: "
"¡%4$s funciones premium! Utilice el código %3$s al finalizar la compra. ¡Le "
"deseamos una temporada llena de felices fiestas y ahorros aún más felices! "
"🎄✨"
msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Solicita tu descuento"
msgid "Maybe Later"
msgstr "Quizá más tarde"
msgid "Have Pre-sales Queries?"
msgstr "¿Tiene consultas de preventa?"
msgid "Displays author info."
msgstr "Muestra información del autor."
msgid "AFTA Author Info"
msgstr "AFTA Información del autor"
msgid "About Author"
msgstr "Sobre el autor"
msgid "Profile image"
msgstr "Imagen de perfil"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"
msgid "TikTok"
msgstr "tiktok"
msgid "Displays Express Posts from selected categories."
msgstr "Muestra entradas exprés de las categorías seleccionadas."
msgid "AFTA Express Posts Grid"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones AFTA Express"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "Displays grid from selected categories."
msgstr "Muestra una cuadrícula a partir de las categorías seleccionadas."
msgid "AFTA Post Grid"
msgstr "AFTA Cuadrícula de entradas"
msgid "AFTA Post List"
msgstr "AFTA Lista de entradas"
msgid "Displays posts single column from selected categories."
msgstr "Muestra en una columna las entradas de la categorías seleccionadas."
msgid "AFTA Post Single Column"
msgstr "AFTA Entradas en columna única"
msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr "Muestra listas de contactos sociales de los ajustes seleccionados."
msgid "AFTA Social Contacts"
msgstr "AFTA Contactos sociales"
msgid "Connect with Us"
msgstr "Contacta con nosotros"
msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"El menú social no está configurado. Necesitas crear el menú y asignarlo al "
"«Menú social» en los ajustes de menús."
msgid "AFTA Trending News (By Tag)"
msgstr "Noticias de actualidad de AFTA (por etiqueta)"
msgid "Upload"
msgstr "Subir un archivo"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir una imagen"
msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "incógnita"
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Barra lateral principal"
msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Añade widgets para la barra lateral principal."
msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sección de contenido de la portada"
msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Añade widgets a la sección de contenido de la portada."
msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sección de la barra lateral de la portada"
msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Añade widgets a la sección de la barra lateral de la portada."
msgid "Banner Ad Section"
msgstr "Sección de anuncios de banner"
msgid "Add widgets for frontpage banner section advertisement."
msgstr ""
"Agregue widgets para publicidad en la sección de banner de la página "
"principal."
msgid "Off Canvas"
msgstr "Fuera del lienzo"
msgid "Add widgets for off-canvas section."
msgstr "Añade widgets para la sección fuera del lienzo."
msgid "Footer First Section"
msgstr "Primera sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Muestra elementos en la primera columna del pie de página."
msgid "Footer Second Section"
msgstr "Segunda sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Muestra elementos en la segunda columna del pie de página."
msgid "Footer Third Section"
msgstr "Tercera sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Muestra elementos en la tercera columna del pie de página."
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Ver tu cesta de la compra"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
msgid "Browse:"
msgstr "Examinar:"
msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 No encontrado"
msgid "Archives"
msgstr "Archivo"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
msgid "Comment Page %s"
msgstr "Página %s de comentarios"
msgid "Minute %s"
msgstr "Minuto %s"
msgid "Week %s"
msgstr "Semana %s"
msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g: yo un"
msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "i"
msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "H"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "X"
msgid ""
"Welcome! Thank you for choosing %1$s. To fully take advantage of the best "
"our theme can offer please make sure you visit theme details page."
msgstr ""
"¡Bienvenido! Gracias por elegir %1$s. Para aprovechar al máximo lo mejor que"
" nuestro tema puede ofrecer, asegúrese de visitar la página de detalles del "
"tema."
msgid "Get started with %1$s"
msgstr "Primeros pasos con %1$s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Descartar este aviso"
msgid "%s() method does not exist."
msgstr "El método %s() no existe."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Administrar complementos"
msgid "Product Features"
msgstr "Características del producto"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Premium"
msgstr "De primera calidad"
msgid ""
"Howdy %1$s, we would like to thank you for installing and activating %2$s "
"theme for your precious site. All of the features provided by the theme are "
"now ready to use; Here, we have gathered all of the essential details and "
"helpful links for you and your better experience with %2$s. Once again, "
"Thanks for using our theme!"
msgstr ""
"Hola %1$s, nos gustaría agradecerte por instalar y activar el tema %2$s para"
" tu valioso sitio. Todas las funciones proporcionadas por el tema ahora "
"están listas para usar; Aquí hemos recopilado todos los detalles esenciales "
"y enlaces útiles para usted y su mejor experiencia con %2$s. Una vez más, "
"¡gracias por usar nuestro tema!"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Useful Plugins"
msgstr "Plugins útiles"
msgid "Demo Content"
msgstr "Contenido de demostración"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
msgid "View Demo"
msgstr "Ver demo"
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver la documentación"
msgid "Rate This Theme"
msgstr "Califica este tema"
msgid "Theme Documentation"
msgstr "Documentación del Tema"
msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Consulte nuestra documentación completa para obtener información detallada "
"sobre cómo configurar y personalizar el tema."
msgid "Static Front Page"
msgstr "Portada estática"
msgid ""
"To achieve custom home page other than blog listing, you need to create and "
"set static front page."
msgstr ""
"Para lograr una página de inicio personalizada que no sea la lista de blogs,"
" debe crear y configurar una página de inicio estática."
msgid ""
"Theme uses Customizer API for theme options. Using the Customizer you can "
"easily customize different aspects of the theme."
msgstr ""
"El tema utiliza la API del Personalizador para las opciones del tema. Con el"
" Personalizador puedes personalizar fácilmente diferentes aspectos del tema."
msgid "Widgets"
msgstr "widgets"
msgid ""
"Theme uses Wedgets API for widget options. Using the Widgets you can easily "
"customize different aspects of the theme."
msgstr ""
"El tema utiliza la API de Wedgets para las opciones de widgets. Con los "
"widgets puedes personalizar fácilmente diferentes aspectos del tema."
msgid ""
"To import sample demo content, %1$s plugin should be installed and "
"activated. After plugin is activated, visit AF Companion Dashboard from "
"admin menu."
msgstr ""
"Para importar contenido de demostración de muestra, se debe instalar y "
"activar el complemento %1$s. Una vez activado el complemento, visite AF "
"Companion Dashboard desde el menú de administración."
msgid "Theme Preview"
msgstr "Vista previa del tema"
msgid ""
"You can check out the theme demos for reference to find out what you can "
"achieve using the theme and how it can be customized."
msgstr ""
"Puede consultar las demostraciones del tema como referencia para descubrir "
"qué puede lograr con el tema y cómo personalizarlo."
msgid "Contact Support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme."
msgstr ""
"¿Tiene alguna pregunta sobre soporte técnico del tema, encontró un error o "
"recibió algunos comentarios? El mejor lugar para realizar su consulta es el "
"foro de soporte dedicado al tema."
msgid "Child Theme"
msgstr "Tema hijo"
msgid ""
"For advanced theme customization, it is recommended to use child theme "
"rather than modifying the theme file itself. Using this approach, you wont "
"lose the customization after theme update."
msgstr ""
"Para una personalización avanzada del tema, se recomienda utilizar un tema "
"secundario en lugar de modificar el archivo del tema en sí. Con este "
"enfoque, no perderá la personalización después de la actualización del tema."
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid ""
"Theme supports some helpful WordPress plugins to enhance your site. But, "
"please enable only those plugins which you need in your site. For example, "
"enable WooCommerce only if you are using e-commerce."
msgstr ""
"El tema admite algunos complementos útiles de WordPress para mejorar su "
"sitio. Pero habilite solo aquellos complementos que necesite en su sitio. "
"Por ejemplo, habilite WooCommerce solo si utiliza el comercio electrónico."
msgid ""
"To import demo content for this theme, %1$s plugin is needed. Please make "
"sure plugin is installed and activated. After plugin is activated, you will "
"see AF Companion Dashboard from admin menu."
msgstr ""
"Para importar contenido de demostración para este tema, se necesita el "
"complemento %1$s. Asegúrese de que el complemento esté instalado y activado."
" Después de activar el complemento, verá AF Companion Dashboard en el menú "
"de administración."
msgid "AF Companion"
msgstr "Compañero de AF"
msgid ""
"If you want more advanced features then you can upgrade to the premium "
"version of the theme."
msgstr ""
"Si desea funciones más avanzadas, puede actualizar a la versión premium del "
"tema."
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar plugins requeridos"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar plugins"
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando plugin: %s"
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Actualizando el plugin: %s"
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo salió mal con la API del plugin."
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema requiere el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema requiere los siguientes complementos: %1$s."
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema recomienda el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema recomienda los siguientes complementos: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento debe actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos deben actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Hay una actualización disponible para: %1$s."
msgstr[1] ""
"Hay actualizaciones disponibles para los siguientes complementos: %1$s."
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento requerido está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos obligatorios están actualmente inactivos: %1$s."
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento recomendado está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos recomendados están actualmente inactivos: %1$s."
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Comience a instalar el complemento"
msgstr[1] "Comience a instalar complementos"
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a actualizar el complemento"
msgstr[1] "Comenzar a actualizar complementos"
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a activar el complemento"
msgstr[1] "Comience a activar complementos"
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Regresar al instalador de plugins requeridos"
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Volver al escritorio"
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "El siguiente complemento se activó exitosamente:"
msgstr[1] "Los siguientes complementos se activaron exitosamente:"
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "No se realizó ninguna acción. El plugin %1$s ya estaba activado."
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin no activado. Una versión superior de %s es necesaria para este tema. "
"Por favor actualiza el plugin."
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugin instalados y activados correctamente. %1$s"
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Hay uno o más plugins necesarios o recomendados a instalar, actualizar o "
"activar."
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Por favor, contacta con el administrador de este sitio para ayuda."
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Este plugin debe actualizarse para que sea compatible con tu tema."
msgid "Update Required"
msgstr "Requerida actualización"
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"El paquete remoto del plugin no contiene una carpeta con el slug apropiado y"
" no funcionó el cambio de nombre."
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Por favor, ponte en contacto con el autor del plugin y pídele que lo "
"empaquete de acuerdo a las prácticas recomendadas de WordPress."
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"El paquete remoto del plugin está compuesto por más de un archivo, pero los "
"archivos no están dentro de una carpeta."
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"
msgid "Required"
msgstr "Necesario"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio WordPress"
msgid "External Source"
msgstr "Fuente externa"
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-empaquetado"
msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero no activado"
msgid "Active"
msgstr "Activos"
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Actualización requerida no disponible"
msgid "Requires Update"
msgstr "Requiere actualización"
msgid "Update recommended"
msgstr "Actualización recomendada"
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgctxt "plugins"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todo (%s)"
msgstr[1] "Todo (%s)"
msgid "To Install (%s)"
msgid_plural "To Install (%s)"
msgstr[0] "Para instalar (%s)"
msgstr[1] "Para instalar (%s)"
msgid "Update Available (%s)"
msgid_plural "Update Available (%s)"
msgstr[0] "Actualización disponible (%s)"
msgstr[1] "Actualización disponible (%s)"
msgid "To Activate (%s)"
msgid_plural "To Activate (%s)"
msgstr[0] "Para activar (%s)"
msgstr[1] "Para activar (%s)"
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
msgid "Installed version:"
msgstr "Versión instalada:"
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versión mínima requerida:"
msgid "Available version:"
msgstr "Versión disponible:"
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "No hay plugins para instalar, actualizar o activar."
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Install %2$s"
msgstr "Instalar %2$s"
msgid "Update %2$s"
msgstr "Actualizar %2$s"
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activar %2$s"
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Mensaje de actualización del autor del plugin:"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para instalar. No se realizará ninguna "
"acción."
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para actualizar. No se realizará ninguna "
"acción."
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para instalar en este momento."
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para actualizar en este momento."
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para activar. No se realizará ninguna acción."
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para activar en este momento."
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Falló la activación del plugin."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s."
msgstr ""
"A ocurrido un error durante la instalación de %1$s: %2$s."
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación y activación se está iniciando. Este proceso puede"
" tardar varios minutos en algunos sistemas de hospedaje, así que por favor "
"se paciente."
msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s hecho."
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones han sido completadas."
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando y activando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación ha comenzado. Este proceso puede tardar un poco "
"según el alojamiento, por favor se paciente."
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones han sido completadas."
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Lienzo en blanco"
msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Ancho total de Page Builder"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda: %s"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nada encontrado"
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"¿Listo para publicar tu primera entrada? Empieza aquí."
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Lo siento, pero no hay nada que coincida con tus términos de búsqueda. Por "
"favor, prueba de nuevo con algunas palabras diferentes."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Parece que no encontramos lo que estás buscando. Puede que una búsqueda te "
"ayude."
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Seguir leyendo \"%s\""
msgid "Next post:"
msgstr "Entrada siguiente:"
msgid "Previous post:"
msgstr "Entrada anterior:"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de entradas"
msgid "Frontpage Widgets Template"
msgstr "Plantilla de widgets de portada"
msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Actualizar Blockspare Pro"
msgid "Update Blockspare"
msgstr "Actualizar bloques de repuesto"
msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potentes bloques y patrones de Gutenberg"
msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Cree y personalice fácilmente sus páginas con una amplia biblioteca de "
"bloques y patrones de Gutenberg, perfecta para blogs, revistas y sitios "
"comerciales. Agregue cuadrículas de publicaciones, controles deslizantes y "
"carruseles sin tocar una sola línea de código. Importe datos de demostración"
" y cree sin esfuerzo páginas multilingües visualmente atractivas con total "
"flexibilidad."
msgid "Hello "
msgstr "Hola"
msgid "Welcome to "
msgstr "Bienvenido a"
msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Actualizar Elespare Pro"
msgid "Update Elespare"
msgstr "Actualizar Elespare"
msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Sitios profesionales con Elementor"
msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Transforme el sitio web de su blog, noticias o revista con más de 35 widgets"
" avanzados de Elementor y más de 350 plantillas personalizables. Cree "
"fácilmente encabezados, pies de página, cuadrículas de publicaciones, "
"controles deslizantes y carruseles con una estructura de carga rápida y "
"optimizada para SEO. Importe contenido de demostración con un solo clic y "
"disfrute de una personalización sin código para crear su sitio perfecto, sin"
" importar el idioma."
msgid ""
"We would like to thank you for installing and activating [theme] theme for "
"your precious site. All of the features provided by the theme are now ready "
"to use; Here, we have gathered all of the essential details and helpful "
"links for you and your better experience with [theme]. Once again, Thanks "
"for using our theme!"
msgstr ""
"Nos gustaría agradecerle por instalar y activar el tema [tema] para su "
"valioso sitio. Todas las funciones proporcionadas por el tema ahora están "
"listas para usar; Aquí hemos recopilado todos los detalles esenciales y "
"enlaces útiles para usted y su mejor experiencia con [tema]. Una vez más, "
"¡gracias por usar nuestro tema!"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
msgid "Demo Sites"
msgstr "Sitios de demostración"
msgid "Live editing in Customizer"
msgstr "Edición en vivo en el Personalizador"
msgid "One Click Demo Import Support"
msgstr "Soporte de importación de demostración con un clic"
msgid "Basic Typography Style"
msgstr "Estilo de tipografía básica"
msgid "Advanced Typography Style"
msgstr "Estilo de tipografía avanzada"
msgid "Dark/Light Mode"
msgstr "Modo oscuro/claro"
msgid "Frontend Dark/Light Mode Switch"
msgstr "Interruptor de modo oscuro/claro en la interfaz"
msgid "Basic Color Controls"
msgstr "Controles de color básicos"
msgid "Advanced Color Controls"
msgstr "Controles de color avanzados"
msgid "Preloader Option"
msgstr "Opción de precargador"
msgid "Basic Option for Custom Menu for Online Link"
msgstr "Opción básica para menú personalizado para enlace en línea"
msgid "Advance Option for Custom Menu for Online Link"
msgstr "Opción avanzada para menú personalizado para enlace en línea"
msgid "Default Multiple Header Options"
msgstr "Opciones predeterminadas de encabezado múltiple"
msgid "Centered and Compressed Multiple Header Options"
msgstr "Opciones de encabezado múltiple centrado y comprimido"
msgid "Logo and title customization"
msgstr "Personalización de logotipo y título."
msgid "Image Banner Advertisements"
msgstr "Anuncios de banner de imagen"
msgid "Widget Banner Advertisements"
msgstr "Anuncios de banner de widgets"
msgid "Popular Tags Section"
msgstr "Sección de etiquetas populares"
msgid "Breaking News Section"
msgstr "Sección de noticias de última hora"
msgid "Multiple Frontpage Banner Options"
msgstr "Múltiples opciones de banner en la página principal"
msgid "Frontpage Banner Layouts"
msgstr "Diseños de banner de portada"
msgid "Banner Order Combinations"
msgstr "Combinaciones de orden de banner"
msgid "Banner Background Image"
msgstr "Imagen de fondo de la pancarta"
msgid "Banner Slider Posts Filter by Category and Tag"
msgstr ""
"Publicaciones del control deslizante de banner filtradas por categoría y "
"etiqueta"
msgid "Banner Slider Posts Filter by Comments and Views"
msgstr ""
"Publicaciones del control deslizante de banner Filtrar por comentarios y "
"vistas"
msgid "Banner Editors Picks Posts Filter by Category and Tag"
msgstr ""
"Los editores de banner seleccionan publicaciones filtradas por categoría y "
"etiqueta"
msgid "Banner Editors Picks Posts Filter by Comments and Views"
msgstr ""
"Los editores de banner seleccionan publicaciones Filtran por comentarios y "
"vistas"
msgid "Banner Trending Posts Filter by Category and Tag"
msgstr ""
"Publicaciones de tendencia de banner filtradas por categoría y etiqueta"
msgid "Banner Trending Posts Filter by Comments and Views"
msgstr "Publicaciones de tendencia de banner Filtrar por comentarios y vistas"
msgid "Banner Latest Posts"
msgstr "Últimas publicaciones del banner"
msgid "Banner Popular Posts"
msgstr "Publicaciones populares de banner"
msgid "Featured Posts Section"
msgstr "Sección de publicaciones destacadas"
msgid "Featured Videos Section"
msgstr "Sección de vídeos destacados"
msgid "Express Posts Section"
msgstr "Sección de Publicaciones Express"
msgid "3 Col Posts List Section"
msgstr "Sección de lista de publicaciones de 3 columnas"
msgid "Posts Carousel Section"
msgstr "Sección Carrusel de Publicaciones"
msgid "Site Layouts Mode"
msgstr "Modo de diseño del sitio"
msgid "Multiple Breadcrumbs Options"
msgstr "Múltiples opciones de ruta de navegación"
msgid "Single Title Layout"
msgstr "Diseño de título único"
msgid "Single Content Layout"
msgstr "Diseño de contenido único"
msgid "Single Featured Image Toggle"
msgstr "Alternar imagen destacada única"
msgid "Social Sharing Option"
msgstr "Opción para compartir en redes sociales"
msgid "MailChimp Box in Single Post"
msgstr "Cuadro de MailChimp en una sola publicación"
msgid "Trending Posts List in Single Post"
msgstr "Lista de publicaciones de tendencia en una sola publicación"
msgid "Single Related Posts"
msgstr "Publicaciones individuales relacionadas"
msgid "Grid Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones de archivo de cuadrícula"
msgid "Full Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño completo de publicaciones de archivo"
msgid "List Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones de archivo de lista"
msgid "List Alternate Archive Posts Layout"
msgstr "Listar diseño de publicaciones de archivo alternativas"
msgid "List Right Archive Posts Layout"
msgstr "Listar el diseño de publicaciones de archivo a la derecha"
msgid "Grid Alternate Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones de archivo alternativo de cuadrícula"
msgid "Grid Alternate with List Archive Posts Layout"
msgstr ""
"Alternancia de cuadrícula con diseño de publicaciones de archivo de lista"
msgid "Tile Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones de archivo de mosaicos"
msgid "Masonry Archive Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones de archivo de mampostería"
msgid "Category-wise Posts Layout"
msgstr "Diseño de publicaciones por categorías"
msgid "Numeric Pagination"
msgstr "Paginación numérica"
msgid "Ajax Load More Pagination"
msgstr "Ajax cargar más paginación"
msgid "Infinite Scroll Pagination"
msgstr "Paginación de desplazamiento infinito"
msgid "Sticky Sidebar Option"
msgstr "Opción de barra lateral fija"
msgid "Posts View Count"
msgstr "Recuento de vistas de publicaciones"
msgid "Posts Categories Toggle"
msgstr "Alternar categorías de publicaciones"
msgid "Comments Count Toggle"
msgstr "Alternar recuento de comentarios"
msgid "Minutes Read Toggle"
msgstr "Minutos de lectura Alternar"
msgid "Basic Date and Author Options"
msgstr "Opciones básicas de fecha y autor"
msgid "Advanced Date and Author Options"
msgstr "Opciones avanzadas de fecha y autor"
msgid "Author Gravatar Option"
msgstr "Opción de autor Gravatar"
msgid "Posts Date format Options"
msgstr "Opciones de formato de fecha de publicaciones"
msgid "Category Color Options"
msgstr "Opciones de color de categoría"
msgid "Widgets/Section Title Layouts"
msgstr "Widgets/Diseños de títulos de sección"
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Widgets personalizados"
msgid "Basic Custom Widgets Controls"
msgstr "Controles básicos de widgets personalizados"
msgid "Advanced Custom Widgets Controls"
msgstr "Controles avanzados de widgets personalizados"
msgid "Author Biography Widget"
msgstr "Widget de biografía del autor"
msgid "Post Carousel Widget"
msgstr "Widget de publicación de carrusel"
msgid "Post Image Slider Widget"
msgstr "Widget deslizante de publicación de imagen"
msgid "Popular Posts Carousel Widget"
msgstr "Widget de carrusel de publicaciones populares"
msgid "Post Double Column/Categories Widget"
msgstr "Widget de publicación de doble columna/categorías"
msgid "Post Single Column Widget"
msgstr "Widget de publicación de una sola columna"
msgid "Post Grid Widget"
msgstr "Widget de cuadrícula de publicaciones"
msgid "Post Express Grid Widget"
msgstr "Widget de cuadrícula Post Express"
msgid "Post List Widget"
msgstr "Widget de lista de publicaciones"
msgid "Post Express List Widget"
msgstr "Widget de lista de publicaciones exprés"
msgid "Post Tabbed Widget"
msgstr "Widget de publicación con pestañas"
msgid "Social Contact Widget"
msgstr "Widget de contacto social"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Category)"
msgstr "Widget de carrusel de publicaciones de tendencia (categoría)"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Tag)"
msgstr "Widget de carrusel de publicaciones de tendencia (etiqueta)"
msgid "Trending Posts Carousel Widget (Views)"
msgstr "Widget de carrusel de publicaciones de tendencia (vistas)"
msgid "YouTube Video Slider Widget"
msgstr "Widget deslizante de vídeo de YouTube"
msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Área de widgets fuera del lienzo"
msgid "Banner Advertisements Widget Area"
msgstr "Área de widgets de anuncios publicitarios"
msgid "Above Main Banner Section Widget Area"
msgstr "Encima del área de widgets de la sección del banner principal"
msgid "Below Main Banner Section Widget Area"
msgstr "Debajo del área de widgets de la sección del banner principal"
msgid "Frontpage Content Section Widget Area"
msgstr "Área de widgets de la sección de contenido de la página principal"
msgid "Frontpage Sidebar Section Widget Area"
msgstr ""
"Área de widgets de la sección de la barra lateral de la página principal"
msgid "Featured Section Widget Area"
msgstr "Área de widgets de la sección destacada"
msgid "Main Sidebar Sections"
msgstr "Secciones principales de la barra lateral"
msgid "Posts Title Advertisements Widget Area"
msgstr "Título de las publicaciones Anuncios Área del widget"
msgid "Posts Content Section Advertisements Widget Area"
msgstr "Publicaciones Sección de contenido Anuncios Área de widgets"
msgid "Footer Widgets Section"
msgstr "Sección de widgets de pie de página"
msgid "Footer Mailchimp Subscription Supports"
msgstr "Soportes de suscripción de Mailchimp de pie de página"
msgid "Footer Latest Posts Section"
msgstr "Sección de últimas publicaciones del pie de página"
msgid "Gutenberg Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Gutenberg"
msgid "RTL Compatibility"
msgstr "Compatibilidad RTL"
msgid "WooCommerce Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con WooCommerce"
msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ocultar enlace de crédito del tema"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Diseño apaptable"
msgid "Translations Ready"
msgstr "Traducciones listas"
msgid "SEO Optimized"
msgstr "Optimizado para SEO"
msgid "Normal Support"
msgstr "Soporte normal"
msgid "Advance Support"
msgstr "Soporte avanzado"
msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr ""
"Establezca el tipo de encabezado del tema, establezca los colores, el "
"espaciado, la alineación y más."
msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Banner publicitario"
msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr ""
"Puede colocar fácilmente sus banners promocionales dentro de la sección de "
"encabezado."
msgid "Color Options"
msgstr "Opciones del color"
msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Cambie la configuración de color proporcionada con el tema."
msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr ""
"Se pueden seleccionar diferentes categorías para diferentes secciones."
msgid "Frontpage Option"
msgstr "Opción de página principal"
msgid ""
"Frontpage layout with Popular Tag, Breaking News, Prime News, Main Banner, "
"Feature News with Express Post can be set."
msgstr ""
"Se puede configurar el diseño de la página principal con etiqueta popular, "
"noticias de última hora, noticias principales, banner principal y noticias "
"destacadas con publicación rápida."
msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Configure la página de inicio como una página estática para crear su propia "
"página de inicio utilizando widgets."
msgid "Widgets Area"
msgstr "Área de widgets"
msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr ""
"Se pueden agregar widgets en todas las secciones proporcionadas por el tema."
msgid "Archive Options"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Personaliza el diseño del blog."
msgid "Theme Option"
msgstr "Opción de tema"
msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Configure el diseño global, la ruta de navegación, la barra lateral, la "
"publicación única, es posible que se haya perdido y más."
msgid "Footer Options"
msgstr "Opciones del pie de página"
msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr ""
"Establece el tipo de pie de página, el número de columnas, el espaciado y "
"los colores."
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme.."
msgstr ""
"¿Tiene alguna pregunta sobre soporte técnico del tema, encontró un error o "
"recibió algunos comentarios? El mejor lugar para realizar su consulta es el "
"foro de soporte dedicado al tema."
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr ""
"Mire los videos para aprender fácilmente sobre cómo personalizar el tema."
msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Utilice AF Companion para importar rápidamente contenido de demostración en "
"vivo, widgets y configuraciones. Este complemento brinda un diseño "
"fundamental para crear su sitio web y acelerar el proceso de desarrollo."
msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Puede diseñar diseños complicados para su sitio web en solo unos minutos con"
" nuestros bloques adaptables e inventivos."
msgid ""
"Get ready-to-use Starter Sites instantly and build modern websites in "
"minutes."
msgstr ""
"Obtenga sitios de inicio listos para usar al instante y cree sitios web "
"modernos en minutos."
msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"DISEÑE SITIOS WEB PERFECTOS DE BLOG, NOTICIAS O REVISTAS Elespare es un "
"complemento de WordPress simple pero efectivo que le permite usar Elementor "
"para crear encabezados, pies de página y contenidos fantásticos de sitios "
"web con opciones altamente personalizadas de forma GRATUITA."
msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Una hermosa colección de bloques de Gutenberg de las últimas publicaciones "
"para WordPress, que le ayuda a diseñar la cuadrícula de publicaciones, la "
"lista de publicaciones, el diseño completo de las publicaciones, el diseño "
"avanzado de publicaciones exprés y los diseños de mosaicos de sus "
"publicaciones."
msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Creamos una hermosa serie de bloques Gutenberg de secciones de página para "
"contenido de WordPress para ayudarlo a crear rápidamente el sitio web que "
"siempre ha deseado."
msgid ""
"It has 3 different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Tiene 3 widgets diferentes para el autor de la publicación, autor selectivo "
"por identificación y autor personalizado. También proporciona códigos cortos"
" para el perfil del autor."
msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Este complemento gratuito ofrece una solución gratuita de chat en vivo para "
"que los visitantes de su sitio web se comuniquen con usted a través de un "
"chat en vivo o una llamada en vivo, ¡todo gratis! Interactúe con sus "
"clientes y aumente las ventas."
msgid ""
"A free WordPress Plugin which facilitates with the functionality to submit "
"Posts from frontend with or without logging in with various configurable "
"options."
msgstr ""
"Un complemento gratuito de WordPress que facilita la funcionalidad de enviar"
" publicaciones desde la interfaz con o sin iniciar sesión con varias "
"opciones configurables."
msgid ""
"This plugin helps you grow your Mailchimp lists and write better newsletters"
" through various methods. You can create good looking opt-in forms or "
"integrate with any existing form on your site, like your comment, contact or"
" checkout form."
msgstr ""
"Este complemento le ayuda a hacer crecer sus listas de Mailchimp y escribir "
"mejores boletines a través de varios métodos. Puede crear formularios de "
"suscripción atractivos o integrarlos con cualquier formulario existente en "
"su sitio, como su comentario, contacto o formulario de pago."
msgid "Get started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Free vs Pro"
msgstr "Gratis vs Pro"
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Go to option"
msgstr "Ir a la opción"
msgid "Update Templatespare"
msgstr "Actualizar plantilla de repuesto"
msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Creación sencilla de sitios web con código cero"