msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CPO Framework 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 13:11+0100\n" "Last-Translator: Manuel Vicedo \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n" "X-Poedit-Basepath: ./.\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n" #: .././admin.php:47 msgid "Dismiss This Notice" msgstr "Ocultar este aviso" #: .././admin.php:49 #, php-format msgid "%s Is Ready" msgstr "%s Está Listo" #: .././admin.php:50 msgid "" "Your new theme has been activated! To get started, check the following list:" msgstr "" "¡Tu nuevo tema ha sido activado! Para empezar, revisa la siguiente lista:" #: .././admin.php:57 msgid "Install Recommended Plugins" msgstr "Instalar Plugins Recomendados" #: .././admin.php:58 msgid "" "This theme works well with a number of free plugins to unlock its full " "potential. It is highly recommended that you install them." msgstr "" "Este tema se integra con algunos plugins gratuitos para aprovechar todo su " "potencial. Es muy recomendable que los instales." #: .././admin.php:61 msgid "Install CPO Content Types" msgstr "Instala CPO Content Types" #: .././admin.php:64 msgid "Install CPO Shortcodes" msgstr "Instalar CPO Shortcodes" #: .././admin.php:67 msgid "Install CPO Widgets" msgstr "Instala CPO Widgets" #: .././admin.php:72 msgid "Add Custom Content Types" msgstr "Añade Nuevos Contenidos" #: .././admin.php:73 msgid "" "This theme supports special content types. Populate the following and your " "site will start taking shape." msgstr "" "Este tema soporta tipos de contenido especiales. Crea los siguientes y tu " "sitio empezará a tomar forma." #: .././admin.php:76 #, php-format msgid "You will need the %s plugin." msgstr "Necesitarás el plugin %s." #: .././admin.php:79 msgid "Start creating posts" msgstr "Empieza a crear entradas" #: .././admin.php:82 msgid "Add slides to the homepage" msgstr "Añade diapositivas a la página de inicio" #: .././admin.php:85 msgid "Add feature blocks to the homepage" msgstr "Añade características a la página de inicio" #: .././admin.php:88 msgid "Create your portfolio items" msgstr "Crea tus entradas del portafolio" #: .././admin.php:91 msgid "Showcase your products" msgstr "Muestra tus productos" #: .././admin.php:94 msgid "List your services" msgstr "Añade tus servicios" #: .././admin.php:97 msgid "Add some testimonials" msgstr "Agrega algunos testimonios" #: .././admin.php:100 msgid "Add your team members" msgstr "Añade los miembros de tu equipo" #: .././admin.php:103 msgid "Create a page with the Portfolio template" msgstr "Crea una página con la plantilla Portfolio" #: .././admin.php:106 msgid "Create a page with the Products template" msgstr "Crea una página con la plantilla Products" #: .././admin.php:109 msgid "Create a page with the Services template" msgstr "Crea una página con la plantilla Services" #: .././admin.php:112 msgid "Create a page with the Team template" msgstr "Crea una página con la plantilla Team" #: .././admin.php:118 msgid "Configure The Theme" msgstr "Configura El Tema" #: .././admin.php:119 msgid "" "Add the finishing touch. Customize your theme using the theme options page, " "add your menus, and create your sidebar widgets." msgstr "" "Añade los últimos retoques. Personaliza tu tema utilizando la página de " "opciones, añade los menús, y crea los widgets." #: .././admin.php:120 msgid "Customize the appearance of your site" msgstr "Personaliza la apariencia de tu sitio" #: .././admin.php:121 msgid "Set up the main navigation menu" msgstr "Asigna el menú de navegación principal" #: .././admin.php:122 msgid "Add some widgets to your sidebar" msgstr "Añade algunos widgets a la barra lateral" #: .././admin.php:158 msgid "Theme Documentation" msgstr "Documentación Del Tema" #: .././classes/class_customizer.php:88 .././forms.php:252 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: .././classes/class_customizer.php:92 .././forms.php:258 msgid "Add Row" msgstr "Añadir Fila" #: .././filters.php:71 msgid "Portfolio Size" msgstr "Tamaño de Portafolio" #: .././forms.php:103 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: .././forms.php:108 msgid "No" msgstr "No" #: .././forms.php:295 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: .././forms.php:319 msgid "This is a font preview image" msgstr "Esta es una vista previa" #: .././gallery.php:24 #, php-format msgid "" "This is a list of all the images currently attached to this post. Learn more " "about how %s work in WordPress." msgstr "" "Esta es una lista de todas las imágenes adjuntas a este post. Aprende acerca " "de las %s en WordPress." #: .././gallery.php:24 msgid "image attachments" msgstr "imágenes adjuntas" #: .././gallery.php:26 msgid "Add Media" msgstr "Añadir Imágenes" #: .././gallery.php:27 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: .././gallery.php:59 msgid "Edit This Image" msgstr "Editar Esta Imagen" #: .././init.php:13 msgid "Premium Version" msgstr "Versión Premium" #: .././layout.php:16 msgid "Default Widgets" msgstr "Widgets Por Defecto" #: .././layout.php:18 msgid "Sidebar shown in all standard pages by default." msgstr "Barra lateral mostrada por defecto en todas las páginas." #: .././layout.php:24 msgid "Secondary Widgets" msgstr "Widgets Secundarios" #: .././layout.php:26 msgid "Shown in pages with more than one sidebar." msgstr "Mostrada en páginas con más de una barra lateral." #: .././layout.php:37 msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets Del Pie" #: .././layout.php:38 msgid "Shown in the footer area." msgstr "Mostrada en el área del pié de página." #: .././layout.php:51 msgid "Top Menu" msgstr "Menú Superior" #: .././layout.php:52 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: .././layout.php:53 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú Inferior" #: .././markup.php:24 #, php-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: .././markup.php:46 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: .././markup.php:48 .././markup.php:418 msgid "Page Not Found" msgstr "Página No Encontrada" #: .././markup.php:50 msgid "Search Results for" msgstr "Resultados para" #: .././markup.php:149 .././markup.php:795 .././markup.php:822 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: .././markup.php:201 msgid "" "The requested page could not be found. It could have been deleted or changed " "location. Try searching for it using the search function." msgstr "" "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o haya " "cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de búsqueda." #: .././markup.php:229 #, php-format msgid "Theme designed by CPOThemes." msgstr "Tema diseñado por CPOThemes." #: .././markup.php:253 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: .././markup.php:259 msgid "Post Categories" msgstr "Categorías" #: .././markup.php:261 msgid "Post Tags" msgstr "Etiquetas" #: .././markup.php:409 msgid "Search Results" msgstr "Resultados De La Búsqueda" #: .././markup.php:420 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: .././markup.php:522 msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" #: .././markup.php:524 msgid "One Comment" msgstr "Un Comentario" #: .././markup.php:526 #, php-format msgid "%1$s Comments" msgstr "%1$s Comentarios" #: .././markup.php:548 msgid "Read More" msgstr "Leer Más" #: .././markup.php:573 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: .././markup.php:576 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: .././markup.php:579 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: .././markup.php:582 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: .././markup.php:635 .././markup.php:637 msgid "First" msgstr "Primera" #: .././markup.php:649 .././markup.php:651 msgid "Last" msgstr "Última" #: .././markup.php:759 msgid "" "This page is protected. Please type the password to be able to read its " "contents." msgstr "" #: .././markup.php:773 msgid "One comment" msgstr "Un comentario" #: .././markup.php:775 #, php-format msgid "%s comments" msgstr "" #: .././markup.php:803 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: .././markup.php:810 msgid "Your comment is awaiting approval." msgstr "Tu comentario está en proceso de aprobación." #: .././markup.php:834 msgid "Older" msgstr "Antiguos" #: .././markup.php:837 msgid "Newer" msgstr "Nuevos" #: .././metaboxes.php:12 .././metaboxes.php:104 #: .././metadata/data_customizer.php:167 msgid "Layout Options" msgstr "Opciones De Estructura" #: .././metaboxes.php:15 msgid "Slide Options" msgstr "Opciones de Diapositiva" #: .././metaboxes.php:18 msgid "Feature Options" msgstr "Opciones del Elemento" #: .././metaboxes.php:21 .././metadata/data_customizer.php:199 msgid "Portfolio Options" msgstr "Opciones del Portafolio" #: .././metaboxes.php:22 .././metaboxes.php:26 .././metaboxes.php:30 msgid "Attached Images" msgstr "Imágenes Adjuntas" #: .././metaboxes.php:25 msgid "Product Options" msgstr "Opciones Del Producto" #: .././metaboxes.php:29 .././metadata/data_customizer.php:208 msgid "Service Options" msgstr "Opciones del Servicio" #: .././metaboxes.php:33 msgid "Client Options" msgstr "Opciones del Cliente" #: .././metaboxes.php:36 msgid "Member Options" msgstr "Detalles del Miembro" #: .././metaboxes.php:39 msgid "Testimonial Options" msgstr "Opciones del Testimonio" #: .././metaboxes.php:46 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s for multiple sidebar layouts, control over the header/title/" "footer, and integration with Revolution Slider." msgstr "" "Mejora a %s para tener más opciones de estructura, control sobre la cabecera/" "título/pié, e integración con Revolution Slider." #: .././metaboxes.php:49 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s to control the position and appearance of slides, as well as " "adding a foreground image." msgstr "" "Mejora a %s para controlar la posición y apariencia de las diapositivas, y " "poder añadir una imagen complementaria." #: .././metaboxes.php:53 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s to control the linking of feature blocks and access multiple " "icon libraries." msgstr "" "Mejora a %s para poder enlazar las características a otras páginas y " "disponer de más packs de iconos." #: .././metaboxes.php:57 #, php-format msgid "Upgrade to %s to control the layout of portfolio items." msgstr "Mejora a %s para controlar la estructura de los portafolios." #: .././metaboxes.php:61 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s to control the layout of products and access multiple icon " "libraries." msgstr "" "Mejora a %s para controlar la estructura de los productos y disponer de más " "packs de iconos." #: .././metaboxes.php:65 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s to control the layout of services and access multiple icon " "libraries." msgstr "" "Mejora a %s para controlar la estructura de los servicios y disponer de más " "packs de iconos." #: .././metaboxes.php:68 #, php-format msgid "Upgrade to %s to link client items to a URL." msgstr "Mejora a %s para enlazar los clientes a una URL." #: .././metaboxes.php:72 #, php-format msgid "Upgrade to %s to add descriptions and social links to team members." msgstr "" "Mejora a %s para añadir descripciones y enlaces sociales a miembros del " "equipo." #: .././metaboxes.php:75 #, php-format msgid "Upgrade to %s to add descriptions to testimonials." msgstr "Mejora a %s para añadir descripciones a los testimonios." #: .././metadata/data_customizer.php:9 msgid "Layout" msgstr "Estructura" #: .././metadata/data_customizer.php:10 msgid "" "Here you can find settings that control the structure and positioning of " "specific elements within your website." msgstr "" "Aquí puedes encontrar opciones para controlar la estructura de ciertos " "elements dentro de tu sitio." #: .././metadata/data_customizer.php:14 msgid "Content Areas" msgstr "Áreas de Contenido" #: .././metadata/data_customizer.php:15 msgid "This theme includes a few areas where you can insert cutom content." msgstr "" "Este tema incluye algunas áreas donde puedes insertar contenido " "personalizado." #: .././metadata/data_customizer.php:30 msgid "General Theme Options" msgstr "Opciones Generales" #: .././metadata/data_customizer.php:31 msgid "Options that help you manage your theme better." msgstr "Opciones que te ayudan a gestionar mejor tu tema." #: .././metadata/data_customizer.php:36 msgid "Site Wide Structure" msgstr "Estructura General" #: .././metadata/data_customizer.php:37 #, php-format msgid "" "Upgrade to %s to control the layout of your sidebars and other global " "elements." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:43 .././metadata/data_customizer.php:103 msgid "Homepage" msgstr "Página de Inicio" #: .././metadata/data_customizer.php:44 #, php-format msgid "Upgrade to %s to customize the appearance and behavior of the homepage." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:51 msgid "Portfolio" msgstr "Portafolio" #: .././metadata/data_customizer.php:52 #, php-format msgid "Upgrade to %s to customize the appearance of the portfolio." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:60 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: .././metadata/data_customizer.php:61 #, php-format msgid "Upgrade to %s to customize the appearance of services." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:69 msgid "Team Members" msgstr "Equipo" #: .././metadata/data_customizer.php:70 #, php-format msgid "Upgrade to %s to customize the appearance of the team section." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:77 .././metadata/data_customizer.php:90 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: .././metadata/data_customizer.php:78 msgid "Custom typefaces for the entire site." msgstr "Fuentes personalizadas para todo el sitio." #: .././metadata/data_customizer.php:83 msgid "Blog Posts" msgstr "Entradas del Blog" #: .././metadata/data_customizer.php:84 #, php-format msgid "Upgrade to %s to modify the appearance and behavior of your blog posts." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:91 #, php-format msgid "Upgrade to %s to gain full control over the typography of your site." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:96 msgid "Site Wide Content" msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:97 msgid "" "Content areas located in common areas throughout the site. You can use HTML " "and shortcodes here." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:104 msgid "" "Add custom content to specific areas of the homepage. You can use HTML and " "shortcodes here." msgstr "" "Añade contenido personalizado a áreas específicas de la página de inicio. " "Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes." #: .././metadata/data_customizer.php:119 msgid "Custom Logo" msgstr "Logo Personalizado" #: .././metadata/data_customizer.php:120 msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo." msgstr "" "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #: .././metadata/data_customizer.php:125 msgid "Custom Favicon" msgstr "Favicon Personalizado" #: .././metadata/data_customizer.php:126 msgid "Recommended sizes are 16x16 pixels." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:131 msgid "Logo Width (px)" msgstr "Anchura Del Logo (px)" #: .././metadata/data_customizer.php:132 msgid "Forces the logo to have a specified width." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:139 msgid "Enable Text Title?" msgstr "¿Activar Título en Texto?" #: .././metadata/data_customizer.php:140 msgid "Activate this to display the site title as text." msgstr "" "Activa esta opción para mostrar el título del sitio como texto." #: .././metadata/data_customizer.php:146 msgid "Show Edit Links" msgstr "Mostrar Enlaces de Edición" #: .././metadata/data_customizer.php:147 #, fuzzy msgid "Display edit links on the site layout for logged in users." msgstr "" "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para " "usuarios identificados y con permisos." #: .././metadata/data_customizer.php:154 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" #: .././metadata/data_customizer.php:155 msgid "" "Add custom CSS styling for the entire site, overriding the default " "stylesheet." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:161 #, fuzzy msgid "Show Credit Link" msgstr "Activar Enlace En El Pié" #: .././metadata/data_customizer.php:168 msgid "" "Control the appearance and layout of specific elements, such as the language " "switcher, breadcrumbs, or shopping cart." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:173 msgid "Enable Posts On Homepage" msgstr "Entradas en la Página de Inicio" #: .././metadata/data_customizer.php:181 #, fuzzy msgid "Slider Options" msgstr "Opciones de Diapositiva" #: .././metadata/data_customizer.php:182 msgid "Customize the speed, timeout and effects of the homepage slider." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:190 #, fuzzy msgid "Features Options" msgstr "Opciones del Elemento" #: .././metadata/data_customizer.php:191 #, fuzzy msgid "Customize the layout of the feature blocks in the homepage." msgstr "" "Determina el número de columnas de las mini características en la página de " "inicio." #: .././metadata/data_customizer.php:200 #, fuzzy msgid "Customize the layout, columns and appearance of the portfolio." msgstr "Determina el número de columnas del portafolio." #: .././metadata/data_customizer.php:209 msgid "Customize the layout of services." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:217 #, fuzzy msgid "Team Options" msgstr "Opciones del Tema" #: .././metadata/data_customizer.php:218 msgid "Customize the layout of the team listing." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:225 #, fuzzy msgid "Post Options" msgstr "Opciones Del Producto" #: .././metadata/data_customizer.php:226 msgid "" "Control the appearance of specific elements in your blog posts such as " "dates, authors, or comments." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:232 #, fuzzy msgid "Typography Options" msgstr "Tipografía" #: .././metadata/data_customizer.php:233 msgid "" "Select custom fonts for the headings, navigation, and body text of your site." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:239 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "Opciones del Cliente" #: .././metadata/data_customizer.php:240 msgid "" "Customize the colors of primary and secondary elements, as well as headings, " "navigation, and text." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:245 #, fuzzy msgid "Content Options" msgstr "Opciones del Cliente" #: .././metadata/data_customizer.php:246 msgid "" "Add custom text on the footer and link your preferred social media profiles." msgstr "" #: .././metadata/data_customizer.php:252 #, fuzzy msgid "Tagline Title" msgstr "Título De Página" #: .././metadata/data_customizer.php:259 #, fuzzy msgid "Features Description" msgstr "Descripción por Defecto" #: .././metadata/data_customizer.php:267 #, fuzzy msgid "Portfolio Description" msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio" #: .././metadata/data_customizer.php:275 #, fuzzy msgid "Services Description" msgstr "Opciones del Servicio" #: .././metadata/data_customizer.php:283 #, fuzzy msgid "Team Members Description" msgstr "Descripción del Miembro" #: .././metadata/data_customizer.php:291 #, fuzzy msgid "Testimonials Description" msgstr "Descripción del Testimonio" #: .././metadata/data_metaboxes.php:10 msgid "Sidebar Position" msgstr "Posición de la Barra Lateral" #: .././metadata/data_metaboxes.php:11 msgid "Determines the location of the sidebar by default." msgstr "Determina la ubicación de la barra lateral por defecto." #: .././metadata/data_metaboxes.php:27 msgid "Feature Icon" msgstr "Icono del Elemento" #: .././metadata/data_metaboxes.php:28 msgid "Sets an icon to be used as the featured element." msgstr "Añade un icono para se utilizado como elemento destacado." #: .././metadata/data_metaboxes.php:43 .././metadata/data_metaboxes.php:59 #: .././metadata/data_metaboxes.php:75 msgid "Featured Item" msgstr "Elemento Destacado" #: .././metadata/data_metaboxes.php:44 .././metadata/data_metaboxes.php:60 #: .././metadata/data_metaboxes.php:76 msgid "Specifies whether this item appears in the homepage." msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio." #: .././metadata/data_metaboxes.php:82 msgid "Service Icon" msgstr "Icono del Servicio" #: .././metadata/data_metaboxes.php:83 msgid "Sets an icon to be used as the service preview." msgstr "Añade un icono para ser utilizado en la previsualización del servicio." #: .././metadata/data_metaboxes.php:98 #, fuzzy msgid "Featured Member" msgstr "Elemento Destacado" #: .././metadata/data_metaboxes.php:99 #, fuzzy msgid "Specifies whether this member appears in the homepage." msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio." #~ msgid "Portfolio size" #~ msgstr "Tamaño de portafolio" #~ msgid "Max Width" #~ msgstr "Anchura Máxima" #~ msgid "Max Height" #~ msgstr "Altura Máxima" #~ msgid "Go To..." #~ msgstr "Ir A..." #~ msgid "The theme license you entered is invalid!" #~ msgstr "¡La clave de licencia es inválida!" #~ msgid "" #~ "Please add your CPOThemes license key in order to get automatic theme " #~ "updates from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Por favor añade tu clave de licencia de CPOThemes para obtener " #~ "actualizaciones automáticas desde tu escritorio." #~ msgid "Enter License Key" #~ msgstr "Introduce la Clave de Licencia" #~ msgid "Obtain the license key at CPOThemes" #~ msgstr "Obtén la clave de licencia en CPOThemes" #~ msgid "Create Special Listing Pages" #~ msgstr "Crea Las Páginas de Listado" #~ msgid "" #~ "Add specific pages such as the main portfolio listing, or the blog. " #~ "Simply create a new page and use the corresponding template." #~ msgstr "" #~ "Añade páginas específicas como el portafolios o el blog. Sólo crea una " #~ "página nueva y asígnale la plantilla correspondiente." #~ msgid "Create a page with the Blog template" #~ msgstr "Crea una página con la plantilla Blog" #~ msgid "Configure the theme options page" #~ msgstr "Configura la página de opciones" #~ msgid "Add your license key" #~ msgstr "Añade tu clave de licencia" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión %s" #~ msgid "Core %s" #~ msgstr "Core %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Changes have been saved." #~ msgstr "Las opciones de configuración han sido guardadas." #~ msgid "Changes could not be saved." #~ msgstr "Las opciones de configuración no han podido ser guardadas." #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "More Themes" #~ msgstr "Más Temas" #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Foro De Soporte" #~ msgid "Support Forums" #~ msgstr "Foros De Soporte" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios" #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Instalando Plugin: %s" #~ msgid "Something went wrong with the plugin API." #~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins." #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Volver al Instalador" #~ msgid "Plugin activated successfully." #~ msgstr "Plugin activado correctamente." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" #~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s" #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (Inválido)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (Pendiente)" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Editar Menú" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Etiqueta de Navegación" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Atributo del Título" #~ msgid "Open link in a new window/tab" #~ msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Clases CSS (opcional)" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Relación de enlace (XFN)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "" #~ "La descripción será mostrada en el menú si el tema actual lo soporta." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Original: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Ha ocurrido un error." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s" #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Volver al Escritorio" #~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s." #~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s." #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Enlace Externo" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Repositorio Privado" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Pre-Empaquetado" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Repositorio de WordPress" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "No Instalado" #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "No hay plugins para instalar o activar. Volver al Escritorio" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Paquete de instalación no disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Descargando paquete de instalación desde %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Descomprimiendo el paquete…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Instalando el plugin…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "La activación del plugin ha fallado." #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may " #~ "take a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso " #~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé " #~ "paciente." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar Detalles" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar Detalles" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un " #~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente." #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: %2$s." #~ msgid "The installation of %1$s failed." #~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado." #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente." #~ msgid "All installations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Actualizar este tema eliminará cualquier modificación que hayas realizado." #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Add Client" #~ msgstr "Añadir Cliente" #~ msgid "Add New Client" #~ msgstr "Añadir Nuevo Cliente" #~ msgid "Edit Client" #~ msgstr "Editar Cliente" #~ msgid "New Client" #~ msgstr "Nuevo Cliente" #~ msgid "View Client" #~ msgstr "Ver Cliente" #~ msgid "Search Clients" #~ msgstr "Buscar Clientes" #~ msgid "No clients found." #~ msgstr "No se han encontrado clientes." #~ msgid "No clients found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado clientes en la papelera." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Característica" #~ msgid "Add Feature" #~ msgstr "Agregar Característica" #~ msgid "Add New Feature" #~ msgstr "Añadir Nueva Característica" #~ msgid "Edit Feature" #~ msgstr "Editar Característica" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nueva Característica" #~ msgid "View Features" #~ msgstr "Ver Características" #~ msgid "Search Features" #~ msgstr "Buscar Características" #~ msgid "No features found." #~ msgstr "No se han encontrado características." #~ msgid "No features found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado características en la papelera." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Add Portfolio Item" #~ msgstr "Añadir Portafolio" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Editar Portafolio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Nuevo Portafolio" #~ msgid "View Portfolio" #~ msgstr "Ver Portafolio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Buscar Portafolio" #~ msgid "No portfolio items found." #~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio." #~ msgid "No portfolio items found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Portfolio Categories" #~ msgstr "Categorías de Portafolio" #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Categoría de Portafolio" #~ msgid "New Portfolio Category" #~ msgstr "Nueva Categoría de Portafolio" #~ msgid "Add Portfolio Category" #~ msgstr "Añadir Categoría de Portafolio" #~ msgid "Edit Portfolio Category" #~ msgstr "Editar Categoría de Portafolio" #~ msgid "View Portfolio Category" #~ msgstr "Ver Categoría de Portafolio" #~ msgid "Search Portfolio Categories" #~ msgstr "Buscar Categorías de Portafolio" #~ msgid "No portfolio categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No portfolio categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Portfolio Tag" #~ msgstr "Etiqueta de Portafolio" #~ msgid "New Portfolio Tag" #~ msgstr "Nueva Etiqueta de Portafolio" #~ msgid "Add Portfolio Tag" #~ msgstr "Añadir Etiqueta de Portafolio" #~ msgid "Edit Portfolio Tag" #~ msgstr "Editar Etiqueta de Portafolio" #~ msgid "View Portfolio Tag" #~ msgstr "Ver Etiqueta de Portafolio" #~ msgid "Search Portfolio Tags" #~ msgstr "Buscar Etiquetas de Portafolio" #~ msgid "No portfolio tags were found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas." #~ msgid "No portfolio tags were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #~ msgid "Products" #~ msgstr "Productos" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Add Product" #~ msgstr "Añadir Producto" #~ msgid "Add New Product" #~ msgstr "Añadir Nuevo Producto" #~ msgid "Edit Product" #~ msgstr "Editar Producto" #~ msgid "New Product" #~ msgstr "Nuevo Producto" #~ msgid "View Products" #~ msgstr "Ver Productos" #~ msgid "Search Products" #~ msgstr "Buscar Productos" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "No se han encontrado productos." #~ msgid "No products found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado productos en la papelera." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Product Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "New Product Category" #~ msgstr "Nueva Categoría" #~ msgid "Add Product Category" #~ msgstr "Añadir Categoría" #~ msgid "Edit Product Category" #~ msgstr "Editar Categoría" #~ msgid "View Product Category" #~ msgstr "Ver Categoría" #~ msgid "Search Product Categories" #~ msgstr "Buscar Categoría" #~ msgid "No products categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No products categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Product Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Product Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "New Product Tag" #~ msgstr "Nueva Etiqueta" #~ msgid "Add Product Tag" #~ msgstr "Añadir Etiqueta" #~ msgid "Edit Product Tag" #~ msgstr "Editar Etiqueta" #~ msgid "View Product Tag" #~ msgstr "Ver Etiqueta" #~ msgid "Search Product Tags" #~ msgstr "Buscar Etiquetas" #~ msgid "No product tags were found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas." #~ msgid "No product tags were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Añadir Servicio" #~ msgid "Add New Service" #~ msgstr "Añadir Nuevo Servicio" #~ msgid "Edit Service" #~ msgstr "Editar Servicio" #~ msgid "New Service" #~ msgstr "Nuevo Servicio" #~ msgid "View Service" #~ msgstr "Ver Servicio" #~ msgid "Search Services" #~ msgstr "Buscar Servicios" #~ msgid "No services found." #~ msgstr "No se han encontrado servicios." #~ msgid "No services found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado servicios en la papelera." #~ msgid "Service Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Service Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "New Service Category" #~ msgstr "Nueva Categoría" #~ msgid "Add Service Category" #~ msgstr "Añadir Categoría" #~ msgid "Edit Service Category" #~ msgstr "Editar Categoría" #~ msgid "View Service Category" #~ msgstr "Ver Categoría" #~ msgid "Search Service Categories" #~ msgstr "Buscar Categorías" #~ msgid "No services categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No services categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Service Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Service Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "New Service Tag" #~ msgstr "Nueva Etiqueta" #~ msgid "Add Service Tag" #~ msgstr "Añadir Etiqueta" #~ msgid "Edit Service Tag" #~ msgstr "Editar Etiqueta" #~ msgid "View Service Tag" #~ msgstr "Ver Etiqueta" #~ msgid "Search Service Tags" #~ msgstr "Buscar Etiquetas" #~ msgid "No services tags were found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas." #~ msgid "No services tags were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Diapositivas" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #~ msgid "New Slide" #~ msgstr "Nueva Diapositiva" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Añadir Nueva Diapositiva" #~ msgid "Edit Slide" #~ msgstr "Editar Diapositiva" #~ msgid "View Slide" #~ msgstr "Ver Diapositiva" #~ msgid "Search Slides" #~ msgstr "Buscar Diapositivas" #~ msgid "No slides were found." #~ msgstr "No se han encontrado diapositivas." #~ msgid "No slides were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera." #~ msgid "Team Member" #~ msgstr "Miembro del Equipo" #~ msgid "Add Team Member" #~ msgstr "Agregar Miembro" #~ msgid "Add New Team Member" #~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro" #~ msgid "Edit Team Member" #~ msgstr "Editar Miembro" #~ msgid "New Team Member" #~ msgstr "Nuevo Miembro" #~ msgid "View Team Member" #~ msgstr "Ver Miembro" #~ msgid "Search Team Members" #~ msgstr "Buscar Miembro" #~ msgid "No team members found." #~ msgstr "No se han encontrado miembros." #~ msgid "No team members found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Member Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Member Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "New Member Group" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "Add Member Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #~ msgid "Edit Member Group" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "View Member Group" #~ msgstr "Ver Grupo" #~ msgid "Search Member Groups" #~ msgstr "Buscar Grupos" #~ msgid "No member groups were found." #~ msgstr "No se han encontrado grupos." #~ msgid "No member groups were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado grupos en la papelera." #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Testimonios" #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Testimonio" #~ msgid "Add Testimonial" #~ msgstr "Agregar Testimonio" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Editar Testimonio" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Nuevo Testimonio" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Ver Testimonio" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Buscar Testimonios" #~ msgid "No testimonials found." #~ msgstr "No se han encontrado testimonios." #~ msgid "No testimonials found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera." #~ msgid "(Select a Slider...)" #~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)" #~ msgid "(Revolution Slider is not Active)" #~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)" #~ msgid "To The Left" #~ msgstr "A La Izquierda" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "To The Right" #~ msgstr "A La Derecha" #~ msgid "Light Scheme" #~ msgstr "Colores Claros" #~ msgid "Dark Scheme" #~ msgstr "Colores Oscuros" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Fuentes Estándar" #~ msgid "Serif Fonts" #~ msgstr "Fuentes Serif" #~ msgid "Sans Serif Fonts" #~ msgstr "Fuentes Sans Serif" #~ msgid "Display Fonts" #~ msgstr "Fuentes Display" #~ msgid "Handwritten Fonts" #~ msgstr "Fuentes Caligráficas" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Normal Header" #~ msgstr "Cabecera Normal" #~ msgid "Minimal Header" #~ msgstr "Cabecera Minimalista" #~ msgid "No Header" #~ msgstr "Sin Cabecera" #~ msgid "Normal Title" #~ msgstr "Título Normal" #~ msgid "Minimal Title" #~ msgstr "Título Minimalista" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Sin Título" #~ msgid "Normal Footer" #~ msgstr "Pie Normal" #~ msgid "Minimal Footer" #~ msgstr "Pie Minimalista" #~ msgid "No Footer" #~ msgstr "Sin Pie" #~ msgid "Featured image" #~ msgstr "Imagen Destacada" #~ msgid "Gallery of attached images" #~ msgstr "Galería de imágenes adjuntas" #~ msgid "Slideshow of attached images" #~ msgstr "Pase de diapositivas de imágenes adjuntas" #~ msgid "None" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "Highlighted" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "Page Slider" #~ msgstr "Pase de Diapositivas" #~ msgid "Sets a slider for this page. Requires the %s plugin." #~ msgstr "Añade un pase de diapositivas a esta página. Requiere el plugin %s." #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Cabecera De Página" #~ msgid "Specifies the format of the header for this page." #~ msgstr "Especifica el formato de la cabecera para esta página." #~ msgid "Specifies the format of the title heading for this page." #~ msgstr "Especifica el formato del título de esta página." #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Pié De Página" #~ msgid "Specifies the format of the footer for this page." #~ msgstr "Especifica el formato del pie de esta página." #~ msgid "Full Width Page" #~ msgstr "Página de Ancho Completo" #~ msgid "" #~ "Allows the page content to fill the entire width of the screen. Useful " #~ "for creating full width rows with backgrounds." #~ msgstr "" #~ "Permite que el contenido de la página ocupe todo el ancho de la pantalla. " #~ "Puede utilizarse para crear filas de ancho completo con fondos." #~ msgid "Destination URL" #~ msgstr "URL de Destino" #~ msgid "Specify a target URL to link the slide." #~ msgstr "Indica una URL para enlazar la diapositiva." #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto del Enlace" #~ msgid "" #~ "Sets the text of the link for this slide. Requires a valid destination " #~ "URL." #~ msgstr "" #~ "Indica el texto del enlace para esta diapositiva. Necesita tener una URL " #~ "de destino válida." #~ msgid "Caption Position" #~ msgstr "Posición de la Caja" #~ msgid "Determines where the caption of the slide is positioned." #~ msgstr "Determina la posición del texto en la diapositiva." #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Tipo de Colores" #~ msgid "Determines the color scheme used in the caption." #~ msgstr "Determina el tono de los colores utilizados en la diapositiva." #~ msgid "Target URL" #~ msgstr "URL de Destino" #~ msgid "Sets a destination URL for this feature." #~ msgstr "Indica una URL objetivo para este elemento." #~ msgid "Media Layout" #~ msgstr "Estructura de Imágenes" #~ msgid "" #~ "Specifies how the images attached to this item should be displayed. The " #~ "featured image will be excluded from the list of elements." #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo se deben mostrar las imágenes adjuntas a este elemento. " #~ "La imagen destacada será excluida de la lista de elementos." #~ msgid "Links the client to a specific URL." #~ msgstr "Enlaza el cliente a una URL específica." #~ msgid "Site Branding" #~ msgstr "Branding del Sitio" #~ msgid "" #~ "Forces the logo to have a specified width, in pixels. You can use an " #~ "image twice as big to scale down the actual logo, and get a better result " #~ "in high-resolution screens." #~ msgstr "" #~ "Hace que el logo tenga una anchura determinada, en píxeles. Puedes " #~ "utilizar una imagen mayor que el tamaño especificado para obtener un " #~ "mejor resultado en pantallas de alta definición." #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended " #~ "sizes are 16x16 pixels." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon " #~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles." #~ msgid "Login Page Branding" #~ msgstr "Branding de la Página de Acceso" #~ msgid "Login Logo" #~ msgstr "Logo de Acceso" #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress " #~ "login page." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #~ msgid "Login Background" #~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso" #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the " #~ "WordPress login page." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo " #~ "personalizado en la página de acceso de WordPress." #~ msgid "Login Logo URL" #~ msgstr "URL del Logo de Acceso" #~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page." #~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress." #~ msgid "Login Logo Title" #~ msgstr "Título del Logo de Acceso" #~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page." #~ msgstr "" #~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso " #~ "de WordPress." #~ msgid "Custom Login CSS" #~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado" #~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to." #~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso." #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestión" #~ msgid "Activate Edit Links?" #~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?" #~ msgid "Theme License Key" #~ msgstr "Clave de Licencia" #~ msgid "" #~ "Insert your theme license here in order to get updates straight from your " #~ "WordPress dashboard." #~ msgstr "" #~ "Introduce tu clave de licencia aquí para obtener actualizaciones " #~ "directamente desde tu escritorio WordPress." #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalización" #~ msgid "" #~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code " #~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher " #~ "priority than plugins." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este " #~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no " #~ "tenga prioridad sobre plugins." #~ msgid "Custom Javascript" #~ msgstr "Javascript Personalizado" #~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site." #~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio." #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Estructura General" #~ msgid "" #~ "Determines the location of the sidebar by default. This option can be " #~ "overidden in individual pages." #~ msgstr "" #~ "Determina la ubicación de la barra lateral por defecto. Esta opción puede " #~ "ser cambiada en páginas individuales." #~ msgid "Sidebar Position in Homepage" #~ msgstr "Posición De La Barra Lateral En La Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "Determines the location of the sidebar by default on the homepage. If you " #~ "set a static page to serve as the homepage, this option will be " #~ "overridden by that page's settings." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la barra lateral en la página de inicio. Si " #~ "estableces una página estática como la página de inicio, esta opción será " #~ "sobre-escrita por la configuración de dicha página." #~ msgid "Sidebar Position in Archives" #~ msgstr "Posición De La Barra Lateral En Archivos" #~ msgid "" #~ "Determines the location of the sidebar by default on archive pages, like " #~ "post categories. Special pages like bbPress forums or the WooCommerce " #~ "shop pages count as archives and will be affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la barra lateral en páginas de archivo, como " #~ "categorías. Páginas especiales como los foros de bbPress o la tienda " #~ "de WooCommerce cuentan como páginas de archivo, y serán afectados por " #~ "esta opción." #~ msgid "Number of Footer Columns" #~ msgstr "Número de Columnas Del Pie" #~ msgid "" #~ "Specifies the number of columns to display in the footer of the site. " #~ "Each column is a customizable widget area." #~ msgstr "" #~ "Indica el número de columnas a mostrar en el pié del sitio. Cada columna " #~ "es un ára de widgets personalizable." #~ msgid "" #~ "Displays a listing of the most recent posts on the homepage, turning your " #~ "site into a blog. If you wish to have a custom homepage, turn this option " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "Muestra un listado de las entradas más recientes en la página de inicio, " #~ "convirtiendo tu sitio en un blog. Si deseas tener una página de inicio " #~ "personalizada, desactiva esta opción." #~ msgid "Enable Responsive Design" #~ msgstr "Activar Diseño Responsivo" #~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices." #~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles." #~ msgid "Enable Breadcrumbs" #~ msgstr "Activar Migas de Pan" #~ msgid "" #~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going " #~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si " #~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta " #~ "opción." #~ msgid "Enable Language Switcher" #~ msgstr "Activar Cambiador de Idioma" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires " #~ "the WPML plugin." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. " #~ "Requiere el plugin WPML." #~ msgid "Enable Shopping Cart" #~ msgstr "Activar Carrito" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the shopping cart located in the header. Requires the " #~ "WooCommerce plugin." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el carrito de la compra ubicado en la cabecera. " #~ "Requiere el plugin Woocommerce." #~ msgid "" #~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide " #~ "to activate it, thanks a lot for supporting CPOThemes!" #~ msgstr "" #~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito " #~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por " #~ "apoyar a CPOThemes! " #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño De Fuente" #~ msgid "Determines the overall size of the text used throughout the site." #~ msgstr "Determina el tamaño de fuente utilizado en todo el sitio." #~ msgid "Headings Font" #~ msgstr "Fuente de Cabeceras" #~ msgid "Determines the font used in the headings and titles." #~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos." #~ msgid "Navigation Font" #~ msgstr "Fuente de Menús" #~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu." #~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación." #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Fuente del Cuerpo" #~ msgid "Determines the font used in the body content." #~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido." #~ msgid "Load Font Variants" #~ msgstr "Cargar Variantes" #~ msgid "" #~ "Loads additional font variations for the selected body typeface, if " #~ "available. This will result in better-looking bold/light text, but will " #~ "also increase load." #~ msgstr "" #~ "Carga variantes adicionales para la fuente del cuerpo seleccionada, si " #~ "están disponibles. Esto resultará en mejores textos en negrita, pero " #~ "aumentará el peso del sitio." #~ msgid "Coloring" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Color Primario" #~ msgid "" #~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in " #~ "buttons, headings, and other prominent elements." #~ msgstr "" #~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en " #~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes." #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color Secundario" #~ msgid "" #~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be " #~ "used in minor design elements." #~ msgstr "" #~ "Determina el color secundario del sitio. Este color se utiliza en " #~ "elementos menores del diseño." #~ msgid "Headings Color" #~ msgstr "Color de Cabeceras" #~ msgid "Determines the color of headings and titles." #~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos." #~ msgid "Widgets Color" #~ msgstr "Color de Widgets" #~ msgid "Determines the color of widget titles." #~ msgstr "Determina el color para los títulos de widgets." #~ msgid "Navigation Color" #~ msgstr "Color de Menús" #~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu." #~ msgstr "Determina el color del menú de navegación." #~ msgid "Body Color" #~ msgstr "Color del Cuerpo" #~ msgid "Determines the color of the body text." #~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color de Enlaces" #~ msgid "Determines the color of hyperlinks." #~ msgstr "Determina el color de los enlaces." #~ msgid "Overall Site" #~ msgstr "Sitio general" #~ msgid "Custom Header Text" #~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position " #~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can " #~ "use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La " #~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera " #~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes." #~ msgid "Custom Footer Text" #~ msgstr "Texto de Pié Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line " #~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de " #~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of your preferred social profiles so they will appear in " #~ "the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce las URL de tus perfiles sociales preferidos para que aparezcan " #~ "en el sitio." #~ msgid "Post Appearance" #~ msgstr "Apariencia de Entradas" #~ msgid "Display Post Dates" #~ msgstr "Mostrar Fechas" #~ msgid "Toggles display of authors in posts." #~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas." #~ msgid "Display Post Authors" #~ msgstr "Mostrar Autores" #~ msgid "Display Comment Count" #~ msgstr "Mostrar Número de Comentarios" #~ msgid "Toggles display of comment count in posts." #~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas." #~ msgid "Display Post Categories" #~ msgstr "Mostrar Categorías" #~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not." #~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas." #~ msgid "Display Post Tags" #~ msgstr "Mostrar Etiquetas" #~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not." #~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas." #~ msgid "Display Full Previews" #~ msgstr "Mostrar Entradas Completas" #~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not." #~ msgstr "" #~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto." #~ msgid "Social Profiles" #~ msgstr "Perfiles Sociales" #~ msgid "Facebook Page" #~ msgstr "Página de Facebook" #~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Twitter Page" #~ msgstr "Página de Twitter" #~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Google Plus Page" #~ msgstr "Página de Google Plus" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "YouTube Page" #~ msgstr "Página de YouTube" #~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "LinkedIn Page" #~ msgstr "Página de LinkedIn" #~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Pinterest Page" #~ msgstr "Página de Pinterest" #~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Foursquare Page" #~ msgstr "Página de Foursquare" #~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Tumblr Page" #~ msgstr "Página de Tumblr" #~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Flickr Page" #~ msgstr "Página de Flickr" #~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Instagram Page" #~ msgstr "Página de Instagram" #~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Dribbble Page" #~ msgstr "Página de Dribbble" #~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Skype Page" #~ msgstr "Página de Skype" #~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio." #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Ocultar este aviso" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Agregar Imagen" #~ msgid "Upload Images" #~ msgstr "Subir Imágenes" #~ msgid "Manage Gallery" #~ msgstr "Gestionar Galería" #~ msgid "Analytics Tracking Code" #~ msgstr "Código de Rastreo Analítico" #~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code." #~ msgstr "" #~ "Inserta aquí el código de rastreo de tu herramienta de " #~ "analítica web." #~ msgid "" #~ "Add specific pages such as the main portfolio listing, or the blog. " #~ "Simply create a new page and use the corresponding page template." #~ msgstr "" #~ "Añade páginas específicas como el portafolios o el blog. Simplemente crea " #~ "una página nueva y asígnale la plantilla correspondiente." #~ msgid "Sets a slider for this page. Requires the Revolution Slider plugin." #~ msgstr "" #~ "Añade un pase de diapositivas a esta página. Requiere el plugin " #~ "Revolution Slider." #~ msgid "Image Layout" #~ msgstr "Estructura de Imágenes" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "Search Team" #~ msgstr "Buscar Miembros" #~ msgid "No team items found." #~ msgstr "No se han encontrado miembros." #~ msgid "No team items found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera." #~ msgid "New Member Groups" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "This is a font preview" #~ msgstr "Esta es una previsualización" #~ msgid "Author Archive" #~ msgstr "Archivo por Autor" #~ msgid "SEO Meta Tags" #~ msgstr "Etiquetas Meta SEO" #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Opciones SEO" #~ msgid "Site wide SEO settings." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio." #~ msgid "Activate SEO" #~ msgstr "Activar SEO" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this " #~ "setting off to avoid conflicts." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros " #~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos." #~ msgid "Title Separator" #~ msgstr "Separador del Título" #~ msgid "" #~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the " #~ "standard separator ( | )." #~ msgstr "" #~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )." #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una " #~ "descripción personalizada." #~ msgid "Default Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave por Defecto" #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom " #~ "keywords." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras " #~ "clave personalizadas." #~ msgid "" #~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title " #~ "formatting will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos." #~ msgid "Homepage Description" #~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página " #~ "de Inicio." #~ msgid "Homepage Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio." #~ msgid "" #~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This " #~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por " #~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en " #~ "la página de Inicio." #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título Personalizado" #~ msgid "" #~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title " #~ "formatting will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título." #~ msgid "Custom Description" #~ msgstr "Descripción Personalizada" #~ msgid "Custom Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas" #~ msgid "" #~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-" #~ "separated." #~ msgstr "" #~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. " #~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas." #~ msgid "Menu of Children Pages" #~ msgstr "Menú de Subpáginas" #~ msgid "Menu of Sibling Pages" #~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel" #~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size." #~ msgstr "" #~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier " #~ "tamaño." #~ msgid "CPO - Ad Space" #~ msgstr "CPO - Banner Publicitario" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL del Enlace" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Advertising Code" #~ msgstr "Código Publicitario" #~ msgid "" #~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste " #~ "your advertising code." #~ msgstr "" #~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o " #~ "alternativamente pegar tu código publicitario." #~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr." #~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr." #~ msgid "CPO - Flickr Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Flickr" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID de Usuario" #~ msgid "Number of Photos" #~ msgstr "Número de Fotos" #~ msgid "Displays elements from the portfolio." #~ msgstr "Muestra elementos del portafolio." #~ msgid "CPO - Portfolio Items" #~ msgstr "CPO - Portafolio" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "By Order Field" #~ msgstr "Por Campo de Orden" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Fecha" #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Por Título" #~ msgid "Displays the most recent items of your choice." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección." #~ msgid "CPO - Recent Items" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Type of Post" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Número de Entradas" #~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura." #~ msgid "CPO - Recent Posts" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks." #~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales." #~ msgid "CPO - Subscriber Count" #~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores" #~ msgid "Fans" #~ msgstr "Fans" #~ msgid "Facebook Page Title or ID" #~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook" #~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user." #~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter." #~ msgid "CPO - Twitter Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Twitter" #~ msgid "Twitter Username" #~ msgstr "Usuario de Twitter" #~ msgid "Number of Tweets" #~ msgstr "Número de Tweets" #~ msgid "API Settings" #~ msgstr "Opciones de la API" #~ msgid "Consumer Key" #~ msgstr "Clave de Consumidor" #~ msgid "Consumer Secret" #~ msgstr "Secreto de Consumidor" #~ msgid "Access Key" #~ msgstr "Clave de Acceso" #~ msgid "Access Secret" #~ msgstr "Secreto de Acceso" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edit" #~ msgid "Daily Archive" #~ msgstr "Archivo Diario" #~ msgid "Monthly Archive" #~ msgstr "Archivo Mensual" #~ msgid "Yearly Archive" #~ msgstr "Archivo Anual" #~ msgid "" #~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Esta página está protegida. Por favor, introducte la " #~ "contraseña para poder acceder al contenido." #~ msgid "%1$s comments" #~ msgstr "%1$s comentarios" #~ msgid "Pingbacks" #~ msgstr "Pingbacks" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Los comentarios están cerrados." #~ msgid "Back to Portfolio" #~ msgstr "Volver al Portafolio" #~ msgid "Related Projects" #~ msgstr "Proyectos Relacionados" #~ msgid "This field cannot be left empty." #~ msgstr "Este campo no puede dejarse vacío." #~ msgid "The email address has an incorrect format.." #~ msgstr "La dirección de correo tiene un formato incorrecto." #~ msgid "New contact form response by" #~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Dirección IP" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Your message has been sent" #~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado." #~ msgid "The email address for the contact form is not configured." #~ msgstr "" #~ "La dirección de enví del formulario de contacto no " #~ "está configurada." #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado." #~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty" #~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vacío" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opciones de Página" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Sidebar shown in the blog page template." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog." #~ msgid "Footer Sidebar 2" #~ msgstr "Barra Inferior 2" #~ msgid "Footer Sidebar 3" #~ msgstr "Barra Inferior 3" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Anuncios" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Add Notice" #~ msgstr "Añadir Anuncio" #~ msgid "Add New Notice" #~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio" #~ msgid "Edit Notice" #~ msgstr "Editar Anuncio" #~ msgid "New Notice" #~ msgstr "Nuevo Anuncio" #~ msgid "View Notices" #~ msgstr "Ver Anuncios" #~ msgid "Search Notices" #~ msgstr "Buscar Anuncios" #~ msgid "No notices found." #~ msgstr "No se han encontrado anuncios." #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "View Team Members" #~ msgstr "Ver Miembros" #~ msgid "Pingback:" #~ msgstr "Pingback:" #~ msgid "(Select a Page...)" #~ msgstr "(Selecciona una Página...)" #~ msgid "Display the featured image" #~ msgstr "Mostrar la imagen destacada" #~ msgid "Display a linked video" #~ msgstr "Muestra un video enlazado" #~ msgid "Do not display anything" #~ msgstr "No mostrar nada" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Four columns" #~ msgstr "Cuatro columnas" #~ msgid "Three columns" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Two columns" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgid "One column" #~ msgstr "Una columna" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Desplazable" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Top center" #~ msgstr "Superior centrado" #~ msgid "Centered left" #~ msgstr "Centrado izquierda" #~ msgid "Centered right" #~ msgstr "Centrado derecha" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Abajo izquierda" #~ msgid "Bottom centered" #~ msgstr "Inferior centrado" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "No repeat" #~ msgstr "Sin repetición" #~ msgid "Auxiliary Navigation" #~ msgstr "Navegación Auxiliar" #~ msgid "" #~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will " #~ "appear under the title of the page." #~ msgstr "" #~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el " #~ "título de la página." #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page." #~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página." #~ msgid "" #~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, " #~ "it will replace the normal thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se " #~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen." #~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide." #~ msgstr "" #~ "Especifica dónde se ubica la descripción en la diapositiva." #~ msgid "Tagline Position" #~ msgstr "Posición del Lema" #~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage." #~ msgstr "Determina dónde aparecerá el lema." #~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed." #~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio." #~ msgid "" #~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este " #~ "elemento." #~ msgid "Link your project to existing material." #~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente." #~ msgid "Other Details" #~ msgstr "Otros Detalles" #~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used." #~ msgstr "" #~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o " #~ "conocimientos empleados." #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL del Vídeo" #~ msgid "" #~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a " #~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player." #~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image " #~ "slideshow." #~ msgstr "" #~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la " #~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o " #~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, " #~ "reemplazará las imágenes." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Correo Electrónico" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Número de Teléfono" #~ msgid "Specifies the phone number of this member." #~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo." #~ msgid "Company/Location" #~ msgstr "Empresa/Localización" #~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to." #~ msgstr "" #~ "Determina la localización o la empresa a la que este testimonio " #~ "pertenece." #~ msgid "Global configuration options applied to the entire site." #~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web." #~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look." #~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio." #~ msgid "Layout Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout." #~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja." #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Estilo de la Cabecera" #~ msgid "Determines the structure of the site header." #~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio." #~ msgid "Mini Features Style" #~ msgstr "Estilo de Mini Características" #~ msgid "Mini Features Columns" #~ msgstr "Columnas de Mini Características" #~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage." #~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio." #~ msgid "Always Display Slider?" #~ msgstr "¿Mostrar Diapositivas Siempre?" #~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages." #~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio." #~ msgid "Enable Related Portfolio Items?" #~ msgstr "Activar Elementos Relacionados" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio " #~ "item page." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada " #~ "página del portafolio." #~ msgid "Portfolio Columns" #~ msgstr "Columnas del Portafolio" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Estilizado" #~ msgid "Set up the look & feel of the site." #~ msgstr "Configura la apariencia del sitio." #~ msgid "General Styling" #~ msgstr "Estilizado General" #~ msgid "Custom Footer Notice" #~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You " #~ "can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de " #~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "Background Texture" #~ msgstr "Textura de Fondo" #~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site." #~ msgstr "" #~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio." #~ msgid "" #~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure " #~ "breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar " #~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos." #~ msgid "" #~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to " #~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para " #~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces." #~ msgid "Configure the typography and colors used in the content." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el " #~ "contenido." #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Social & Contact" #~ msgstr "Social y Contacto" #~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms." #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de Contacto" #~ msgid "Contact Form Email" #~ msgstr "Email del Formulario de Contacto" #~ msgid "" #~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address." #~ msgstr "" #~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de " #~ "contacto serán enviadas a esta dirección." #~ msgid "Contact Map Latitude" #~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "" #~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You " #~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an " #~ "existing address." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de " #~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las " #~ "coordenadas a partir de una dirección." #~ msgid "Contact Map Longitude" #~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto." #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Agregar Categoría" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Editar Categoría" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nueva Categoría" #~ msgid "View Category" #~ msgstr "Ver Categoría" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Buscar Categorías" #~ msgid "No categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page." #~ msgstr "" #~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios." #~ msgid "CPO - Testimonials" #~ msgstr "CPO - Testimonios" #~ msgid "Number of Testimonials" #~ msgstr "Número de Testimonios" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "A minute ago" #~ msgstr "Un minuto atrás" #~ msgid "minutes ago" #~ msgstr "minutos atrás" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "Una hora atrás" #~ msgid "hours ago" #~ msgstr "horas atrás" #~ msgid "A day ago" #~ msgstr "Un día atrás" #~ msgid "days ago" #~ msgstr "días atrás" #~ msgid "Footer Sidebar 4" #~ msgstr "Barra Inferior 4" #~ msgid "Fluid" #~ msgstr "Fluido" #~ msgid "Feature Type" #~ msgstr "Tipo de Elemento" #~ msgid "" #~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small " #~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located " #~ "right after the former." #~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. " #~ msgid "" #~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "" #~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "Determines the color of the background." #~ msgstr "Determines the color of the background." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagen de Fondo" #~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo " #~ "personalizado." #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posición del Fondo" #~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen." #~ msgstr "" #~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla." #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo" #~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats." #~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite." #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is " #~ "fixed." #~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no." #~ msgid "Background Color in Pages" #~ msgstr "Color de Fondo en Páginas" #~ msgid "" #~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages." #~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas." #~ msgid "Background Image in Pages" #~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas" #~ msgid "Display Post Thumbnails?" #~ msgstr "Mostrar Miniaturas?" #~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size." #~ msgstr "" #~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de " #~ "forma panorámica." #~ msgid "No sliders found, Please create a slider" #~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno" #~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!" #~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!" #~ msgid "No results have been found." #~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados." #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Páginas:" #~ msgid "Taglines" #~ msgstr "Lemas" #~ msgid "Tagline" #~ msgstr "Lema" #~ msgid "Add New Tagline" #~ msgstr "Agregar Nuevo Lema" #~ msgid "Edit Tagline" #~ msgstr "Editar Lema" #~ msgid "New Tagline" #~ msgstr "Nuevo Lema" #~ msgid "View Taglines" #~ msgstr "Ver Lemas" #~ msgid "Search Taglines" #~ msgstr "Buscar Lemas" #~ msgid "Caption Style" #~ msgstr "Estilo de Caja" #~ msgid "" #~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. " #~ "You can use HTML to stylize the description." #~ msgstr "" #~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de " #~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción." #~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site." #~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "Home Menu" #~ msgstr "Menu de Inicio" #~ msgid "Subscribe to this RSS Feed" #~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Sidebar shown only in the homepage." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la página de inicio." #~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en " #~ "el pié." #~ msgid "" #~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use " #~ "HTML to stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "" #~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or " #~ "just the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o " #~ "únicamente la página de Inicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to " #~ "stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "Posted on %1$s" #~ msgstr "Escrito en %1$s " #~ msgid " by %1$s" #~ msgstr " por %1$s" #~ msgid " in %1$s" #~ msgstr " en %1$s" #~ msgid "By %1$s" #~ msgstr "Por %1$s" #~ msgid "Tagged as %1$s" #~ msgstr "Etiquetado como %1$s" #~ msgid "View all posts by %s" #~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s" #~ msgid "Some Of Our Work" #~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos" #~ msgid "Take a look at our portfolio." #~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio." #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opciones Globales" #~ msgid "Activate SEO in Posts & Pages" #~ msgstr "Activar SEO en Entradas & Páginas" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to " #~ "create specific descriptions & keywords in each one of them." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo " #~ "crear descripciones y palabras clave específicas en cada una." #~ msgid "SEO settings that affect the homepage." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscríbete" #~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page." #~ msgstr "" #~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página " #~ "de actualización." #~ msgid "Your message has been sent to" #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"