msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CPO Framework 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-25 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 16:23+0100\n" "Last-Translator: CPO \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n" "X-Poedit-Basepath: ./.\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n" #: .././404.php:12 msgid "" "The requested page could not be found. It could have been deleted or changed " "location. Try searching for it using the search function." msgstr "" "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o haya " "cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de búsqueda." #: .././comments.php:5 msgid "" "This page is protected. Please insert the password to be able to read its " "contents." msgstr "" "Esta página está protegida. Por favor, introducte la " "contraseña para poder acceder al contenido." #: .././comments.php:11 msgid "One comment" msgstr "Un comentario" #: .././comments.php:12 #, php-format msgid "%1$s comments" msgstr "%1$s comentarios" #: .././comments.php:20 msgid "Older" msgstr "Antiguos" #: .././comments.php:21 msgid "Newer" msgstr "Nuevos" #: .././element-author.php:17 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: .././element-author.php:20 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: .././element-author.php:23 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: .././element-author.php:26 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: .././search.php:12 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: .././includes/layout/layout_comments.php:14 #: .././includes/layout/layout_comments.php:40 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: .././includes/layout/layout_comments.php:22 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: .././includes/layout/layout_comments.php:29 msgid "Your comment is awaiting approval." msgstr "Tu comentario está en proceso de aprobación." #: .././includes/layout/layout_post.php:5 msgid "Read More" msgstr "Leer Más" #: .././includes/metadata/data_general.php:6 msgid "(Select a Page...)" msgstr "(Selecciona una Página...)" #: .././includes/metadata/data_general.php:14 msgid "Two Columns" msgstr "Dos Columnas" #: .././includes/metadata/data_general.php:15 msgid "Three Columns" msgstr "Tres Columnas" #: .././includes/metadata/data_general.php:16 msgid "Four Columns" msgstr "Cuatro Columnas" #: .././includes/metadata/data_general.php:17 msgid "Five Columns" msgstr "Cinco Columnas" #: .././includes/metadata/data_settings.php:9 msgid "General" msgstr "General" #: .././includes/metadata/data_settings.php:10 msgid "Global configuration options applied to the entire site." msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web." #: .././includes/metadata/data_settings.php:25 msgid "Layout" msgstr "Estructura" #: .././includes/metadata/data_settings.php:26 msgid "Specify how you want the structure of the site to look." msgstr "Determina la estructura visual del sitio." #~ msgid "Related Projects" #~ msgstr "Proyectos Relacionados" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Ver Detalles" #~ msgid "Enable Opaque Header" #~ msgstr "Activar Cabecera Opaca" #~ msgid "" #~ "Adds a light background to the header, so you can use a dark logo and " #~ "typography." #~ msgstr "" #~ "Añade un fondo claro a la cabecera, para que puedas utilizar un logo y " #~ "textos oscuros." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de Inicio" #~ msgid "Always Display Slider" #~ msgstr "Mostrar Diapositivas Siempre" #~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages." #~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio." #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Altura del Pase De Diapositivas" #~ msgid "Determines the height of the slider, in pixels." #~ msgstr "Determina la altura del pase de diapositivas, en píxeles." #~ msgid "Transition Speed" #~ msgstr "Velocidad de Transición" #~ msgid "Specify the speed of each transition, in milliseconds." #~ msgstr "Indica la velocidad de cada transición, en milisegundos." #~ msgid "Transition Delay" #~ msgstr "Tiempo Entre transiciones" #~ msgid "Specify the time between each transition, in milliseconds." #~ msgstr "Indica el tiempo que tarda cada diapositiva en cambiar." #~ msgid "Features Columns" #~ msgstr "Columnas de Características" #~ msgid "Determines the number of columns for the features in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina el número de columnas de las características en la página de " #~ "inicio." #~ msgid "Portfolio" #~ msgstr "Portafolio" #~ msgid "Enable Related Portfolio Items" #~ msgstr "Activar Portafolios Relacionados" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio " #~ "item page." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada " #~ "página del portafolio." #~ msgid "Portfolio Columns" #~ msgstr "Columnas del Portafolio" #~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio." #~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Services Columns" #~ msgstr "Columnas de Servicios" #~ msgid "Determines the number of columns for the services listing." #~ msgstr "Determina el número de columnas del listado de servicios." #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Estilizado" #~ msgid "Set up the look & feel of the site." #~ msgstr "Configura la apariencia del sitio." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenidos" #~ msgid "Lets you add custom content in various areas throughout the site." #~ msgstr "" #~ "Te permite añadir contenido personalizado en diferentes áreas del sitio." #~ msgid "Home Tagline" #~ msgstr "Lema de la Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert a custom tagline below the main slider in the " #~ "homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado debajo del pase de diapositivas " #~ "de la página de inicio. Aquí puedes usar HTML y shortcodes." #~ msgid "Services Description" #~ msgstr "Descripción de Servicios" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text in the services description that appears " #~ "on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado en la sección de servicios que " #~ "aparece en la página de inicio. Aquí puedes usar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "Posts & Pages" #~ msgstr "Entradas y Páginas" #~ msgid "Styles the appearance of posts and pages." #~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas." #~ msgid "Display the featured image" #~ msgstr "Mostrar la imagen destacada" #~ msgid "Display a gallery of all attached images" #~ msgstr "Muestra una galería de todas las imágenes adjuntas" #~ msgid "Display a slideshow of all attached images" #~ msgstr "Muestra un pase de diapositivas de todas las imágenes adjuntas" #~ msgid "Display a linked video" #~ msgstr "Muestra un video enlazado" #~ msgid "Do not display anything" #~ msgstr "No mostrar nada" #~ msgid "Feature Icon" #~ msgstr "Icono del Elemento" #~ msgid "" #~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, " #~ "it will replace the normal thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se " #~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen." #~ msgid "Caption Position" #~ msgstr "Posición de la Caja" #~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide." #~ msgstr "" #~ "Especifica dónde se ubica la descripción en la diapositiva." #~ msgid "Featured Service" #~ msgstr "Servicio Destacado" #~ msgid "Specifies whether to display this service in the homepage." #~ msgstr "Determina si este servicio se muestra en la página de inicio." #~ msgid "Page Not Found" #~ msgstr "Página No Encontrada" #~ msgid "Pingbacks" #~ msgstr "Pingbacks" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Los comentarios están cerrados." #~ msgid "Author Archive" #~ msgstr "Archivo por Autor" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Search Results for" #~ msgstr "Resultados para" #~ msgid "Back to Portfolio" #~ msgstr "Volver al Portafolio" #~ msgid "" #~ "Theme designed by CPOThemes." #~ msgstr "Tema creado por CPOThemes." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "This field cannot be left empty." #~ msgstr "Este campo no puede dejarse vacío." #~ msgid "The email address has an incorrect format.." #~ msgstr "La dirección de correo tiene un formato incorrecto." #~ msgid "New contact form response by" #~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Dirección IP" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Your message has been sent" #~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado." #~ msgid "The email address for the contact form is not configured." #~ msgstr "" #~ "La dirección de enví del formulario de contacto no " #~ "está configurada." #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado." #~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty" #~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vacío" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Post Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Post Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Opciones del Elemento" #~ msgid "Slide Options" #~ msgstr "Opciones de Diapositiva" #~ msgid "Portfolio Options" #~ msgstr "Opciones del Portafolio" #~ msgid "Default Sidebar" #~ msgstr "Barra Por Defecto" #~ msgid "Default sidebar shown in all standard pages." #~ msgstr "" #~ "Barra lateral mostrada por defecto en todas las páginas normales." #~ msgid "Footer Sidebar 1" #~ msgstr "Barra Inferior 1" #~ msgid "Shown in the footer area." #~ msgstr "Mostrada en el área del pié de página." #~ msgid "Footer Sidebar 2" #~ msgstr "Barra Inferior 2" #~ msgid "Footer Sidebar 3" #~ msgstr "Barra Inferior 3" #~ msgid "Top Menu" #~ msgstr "Menú Superior" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú Principal" #~ msgid "Footer Menu" #~ msgstr "Menú Inferior" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Característica" #~ msgid "Add Feature" #~ msgstr "Agregar Característica" #~ msgid "Add New Feature" #~ msgstr "Añadir Nueva Característica" #~ msgid "Edit Feature" #~ msgstr "Editar Característica" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nueva Característica" #~ msgid "View Features" #~ msgstr "Ver Características" #~ msgid "Search Features" #~ msgstr "Buscar Características" #~ msgid "No features found." #~ msgstr "No se han encontrado características." #~ msgid "No features found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado características en la papelera." #~ msgid "Add Portfolio Item" #~ msgstr "Añadir Portafolio" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Editar Portafolio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Nuevo Portafolio" #~ msgid "View Portfolio" #~ msgstr "Ver Portafolio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Buscar Portafolio" #~ msgid "No portfolio items found." #~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio." #~ msgid "No portfolio items found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera." #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Diapositivas" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #~ msgid "New Slide" #~ msgstr "Nueva Diapositiva" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Añadir Nueva Diapositiva" #~ msgid "Edit Slide" #~ msgstr "Editar Diapositiva" #~ msgid "View Slide" #~ msgstr "Ver Diapositiva" #~ msgid "Search Slides" #~ msgstr "Buscar Diapositivas" #~ msgid "No slides were found." #~ msgstr "No se han encontrado diapositivas." #~ msgid "No slides were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera." #~ msgid "Image Layout" #~ msgstr "Estructura de Imágenes" #~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed." #~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio." #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "" #~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este " #~ "elemento." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Link your project to existing material." #~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente." #~ msgid "Other Details" #~ msgstr "Otros Detalles" #~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used." #~ msgstr "" #~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o " #~ "conocimientos empleados." #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL del Vídeo" #~ msgid "" #~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a " #~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player." #~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image " #~ "slideshow." #~ msgstr "" #~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la " #~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o " #~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, " #~ "reemplazará las imágenes." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones Generales" #~ msgid "Coloring" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Color Primario" #~ msgid "" #~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in " #~ "buttons, headings, and other prominent elements." #~ msgstr "" #~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en " #~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes." #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color Secundario" #~ msgid "" #~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be " #~ "used in minor design elements." #~ msgstr "" #~ "Determina el color secundario del sitio. Este color será utilizado en " #~ "elementos de diseño menores." #~ msgid "Headings Color" #~ msgstr "Color de Cabeceras" #~ msgid "Determines the color of headings and titles." #~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos." #~ msgid "Navigation Color" #~ msgstr "Color de Menús" #~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu." #~ msgstr "Determina el color del menú de navegación." #~ msgid "Body Color" #~ msgstr "Color del Cuerpo" #~ msgid "Determines the color of the body text." #~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color de Enlaces" #~ msgid "Determines the color of hyperlinks." #~ msgstr "Determina el color de los enlaces." #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Headings Font" #~ msgstr "Fuente de Cabeceras" #~ msgid "Determines the font used in the headings and titles." #~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos." #~ msgid "Navigation Font" #~ msgstr "Fuente de Menús" #~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu." #~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación." #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Fuente del Cuerpo" #~ msgid "Determines the font used in the body content." #~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido." #~ msgid "General Styling" #~ msgstr "Estilizado General" #~ msgid "Background Texture" #~ msgstr "Textura de Fondo" #~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site." #~ msgstr "" #~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio." #~ msgid "Overall Site" #~ msgstr "Sitio General" #~ msgid "Custom Header Text" #~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position " #~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can " #~ "use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La " #~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera " #~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes." #~ msgid "Custom Footer Text" #~ msgstr "Texto de Pié Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line " #~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de " #~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "Home Portfolio Description" #~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio" #~ msgid "Blog Page" #~ msgstr "Página del Blog" #~ msgid "" #~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure " #~ "breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar " #~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos." #~ msgid "Portfolio Page" #~ msgstr "Página del Portafolio" #~ msgid "" #~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to " #~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para " #~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces." #~ msgid "Social & Contact" #~ msgstr "Social y Contacto" #~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms." #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de Contacto" #~ msgid "Contact Form Email" #~ msgstr "Email del Formulario de Contacto" #~ msgid "" #~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address." #~ msgstr "" #~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de " #~ "contacto serán enviadas a esta dirección." #~ msgid "Contact Map Latitude" #~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "" #~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You " #~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an " #~ "existing address." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de " #~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las " #~ "coordenadas a partir de una dirección." #~ msgid "Contact Map Longitude" #~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto." #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Agregar Categoría" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Editar Categoría" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nueva Categoría" #~ msgid "View Category" #~ msgstr "Ver Categoría" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Buscar Categorías" #~ msgid "No categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Daily Archive" #~ msgstr "Archivo Diario" #~ msgid "Monthly Archive" #~ msgstr "Archivo Mensual" #~ msgid "Yearly Archive" #~ msgstr "Archivo Anual" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opciones de Página" #~ msgid "Notice Options" #~ msgstr "Opciones del Anuncio" #~ msgid "Member Options" #~ msgstr "Detalles del Miembro" #~ msgid "Testimonial Options" #~ msgstr "Opciones del Testimonio" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Sidebar shown in the blog page template." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog." #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins" #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Instalando Plugin: %s" #~ msgid "Something went wrong with the plugin API." #~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins." #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Volver al Instalador" #~ msgid "Plugin activated successfully." #~ msgstr "Plugin activado correctamente." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" #~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Anuncios" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Add Notice" #~ msgstr "Añadir Anuncio" #~ msgid "Add New Notice" #~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio" #~ msgid "Edit Notice" #~ msgstr "Editar Anuncio" #~ msgid "New Notice" #~ msgstr "Nuevo Anuncio" #~ msgid "View Notices" #~ msgstr "Ver Anuncios" #~ msgid "No notices found." #~ msgstr "No se han encontrado anuncios." #~ msgid "No notices found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera." #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "Team Member" #~ msgstr "Miembro del Equipo" #~ msgid "Add Team Member" #~ msgstr "Agregar Miembro" #~ msgid "Add New Team Member" #~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro" #~ msgid "Edit Team Member" #~ msgstr "Editar Miembro" #~ msgid "New Team Member" #~ msgstr "Nuevo Miembro" #~ msgid "View Team Members" #~ msgstr "Ver Miembros" #~ msgid "Search Team Members" #~ msgstr "Buscar Miembro" #~ msgid "No team members found." #~ msgstr "No se han encontrado miembros." #~ msgid "No team members found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera." #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Testimonios" #~ msgid "Add Testimonial" #~ msgstr "Agregar Testimonio" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Editar Testimonio" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Nuevo Testimonio" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Ver Testimonio" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Buscar Testimonios" #~ msgid "No testimonials found." #~ msgstr "No se han encontrado testimonios." #~ msgid "No testimonials found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera." #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Ha ocurrido un error." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s" #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Volver al Escritorio" #~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s." #~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s." #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Ocultar este aviso" #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Enlace Externo" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Repositorio Privado" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Pre-Empaquetado" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Repositorio de WordPress" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "No Instalado" #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "No hay plugins para instalar o activar. Volver al Escritorio" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Paquete de instalación no disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Descargando paquete de instalación desde %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Descomprimiendo el paquete…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Instalando el plugin…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "La activación del plugin ha fallado." #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may " #~ "take a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso " #~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé " #~ "paciente." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar Detalles" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un " #~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente." #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: %2$s." #~ msgid "The installation of %1$s failed." #~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado." #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente." #~ msgid "All installations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "(Select a Slider...)" #~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)" #~ msgid "(Revolution Slider is not Active)" #~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)" #~ msgid "Mini Feature" #~ msgstr "Mini Elemento" #~ msgid "Normal Feature" #~ msgstr "Elemento Normal" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Auxiliary Navigation" #~ msgstr "Navegación Auxiliar" #~ msgid "" #~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will " #~ "appear under the title of the page." #~ msgstr "" #~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el " #~ "título de la página." #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page." #~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página." #~ msgid "Tagline Position" #~ msgstr "Posición del Lema" #~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage." #~ msgstr "Determina dónde aparecerá el lema." #~ msgid "Member Position" #~ msgstr "Puesto del Miembro" #~ msgid "Specifies the role for this team member." #~ msgstr "Especifica el rol de este miembro del equipo." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Correo Electrónico" #~ msgid "Specifies the e-mail address for this team member." #~ msgstr "" #~ "Especifica la dirección de correo electrónico de este miembro del equipo." #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Número de Teléfono" #~ msgid "Specifies the phone number of this member." #~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo." #~ msgid "Company/Location" #~ msgstr "Empresa/Localización" #~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to." #~ msgstr "" #~ "Determina la localización o la empresa a la que este testimonio " #~ "pertenece." #~ msgid "Layout Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout." #~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja." #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Estilo de la Cabecera" #~ msgid "Determines the structure of the site header." #~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio." #~ msgid "Mini Features Style" #~ msgstr "Estilo de Mini Características" #~ msgid "Determines the format of the mini features in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina el formato de las mini características en la página de inicio." #~ msgid "Homepage Slider" #~ msgstr "Pase de Diapositivas de Inicio" #~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage." #~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio." #~ msgid "Custom Footer Notice" #~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado" #~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page." #~ msgstr "" #~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios." #~ msgid "CPO - Testimonials" #~ msgstr "CPO - Testimonios" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Number of Testimonials" #~ msgstr "Número de Testimonios" #~ msgid "Pingback:" #~ msgstr "Pingback:" #~ msgid "No Comments" #~ msgstr "Sin Comentarios" #~ msgid "One Comment" #~ msgstr "Un Comentario" #~ msgid "%1$s Comments" #~ msgstr "%1$s Comentarios" #~ msgid "One column" #~ msgstr "Una columna" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Desplazable" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Top center" #~ msgstr "Superior centrado" #~ msgid "Top right" #~ msgstr "Superior derecha" #~ msgid "Centered left" #~ msgstr "Centrado izquierda" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Centered right" #~ msgstr "Centrado derecha" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Abajo izquierda" #~ msgid "Bottom centered" #~ msgstr "Inferior centrado" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "No repeat" #~ msgstr "Sin repetición" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestión" #~ msgid "Activate Edit Links?" #~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?" #~ msgid "" #~ "Activate this option to display shortcut edit links through out the site " #~ "for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para " #~ "usuarios identificados y con permisos." #~ msgid "Analytics Tracking Code" #~ msgstr "Código de Rastreo Analítico" #~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code." #~ msgstr "" #~ "Inserta aquí el código de rastreo de tu herramienta de " #~ "analítica web." #~ msgid "Sidebar Position" #~ msgstr "Posición de la Barra Lateral" #~ msgid "Enable Responsiveness" #~ msgstr "¿Activar Diseño Responsivo?" #~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices." #~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles." #~ msgid "Enable Breadcrumbs?" #~ msgstr "¿Activar Migas de Pan?" #~ msgid "" #~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going " #~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si " #~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta " #~ "opción." #~ msgid "Enable Language Switcher?" #~ msgstr "¿Activar Cambiador de Idioma?" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires " #~ "the WPML plugin." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. " #~ "Requiere el plugin WPML." #~ msgid "Enable Credit Link In Footer?" #~ msgstr "Activar Enlace En El Pié?" #~ msgid "" #~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide " #~ "to activate it, thanks a lot for supporting CPOThemes!" #~ msgstr "" #~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito " #~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por " #~ "apoyar a CPOThemes! " #~ msgid "Post Appearance" #~ msgstr "Apariencia de Entradas" #~ msgid "Display Post Authors?" #~ msgstr "¿Mostrar Autores?" #~ msgid "Toggles display of authors in posts." #~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas." #~ msgid "Display Comment Count?" #~ msgstr "¿Mostrar Número de Comentarios?" #~ msgid "Toggles display of comment count in posts." #~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas." #~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not." #~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas." #~ msgid "Display Post Tags?" #~ msgstr "¿Mostrar Etiquetas?" #~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not." #~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas." #~ msgid "Display Full Posts?" #~ msgstr "Mostrar Entradas Completas?" #~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not." #~ msgstr "" #~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto." #~ msgid "Configure the typography and colors used in the content." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el " #~ "contenido." #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Opciones del Tema" #~ msgid "Changes have been saved." #~ msgstr "Las opciones de configuración han sido guardadas." #~ msgid "Changes could not be saved." #~ msgstr "Las opciones de configuración no han podido ser guardadas." #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "This is a font preview" #~ msgstr "Esta es una previsualización" #~ msgid "Page %s" #~ msgstr "Página %s" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edit" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primera" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Última" #~ msgid "Go To..." #~ msgstr "Ir A..." #~ msgid "SEO Meta Tags" #~ msgstr "Etiquetas Meta SEO" #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Opciones SEO" #~ msgid "Site wide SEO settings." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio." #~ msgid "Activate SEO" #~ msgstr "Activar SEO" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this " #~ "setting off to avoid conflicts." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros " #~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos." #~ msgid "Title Separator" #~ msgstr "Separador del Título" #~ msgid "" #~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the " #~ "standard separator ( | )." #~ msgstr "" #~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )." #~ msgid "Default Description" #~ msgstr "Descripción por Defecto" #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una " #~ "descripción personalizada." #~ msgid "Default Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave por Defecto" #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom " #~ "keywords." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras " #~ "clave personalizadas." #~ msgid "Homepage Title" #~ msgstr "Título de la Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title " #~ "formatting will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos." #~ msgid "" #~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página " #~ "de Inicio." #~ msgid "Homepage Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio." #~ msgid "" #~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This " #~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por " #~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en " #~ "la página de Inicio." #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título Personalizado" #~ msgid "" #~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title " #~ "formatting will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título." #~ msgid "Custom Description" #~ msgstr "Descripción Personalizada" #~ msgid "Creates a custom description tag for this post/page." #~ msgstr "Crea una etiqueta de descripción para esta entrada/página." #~ msgid "Custom Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas" #~ msgid "" #~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-" #~ "separated." #~ msgstr "" #~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. " #~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas." #~ msgid "Site Branding" #~ msgstr "Branding del Sitio" #~ msgid "Custom Logo" #~ msgstr "Logo Personalizado" #~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #~ msgid "Enable Text Title?" #~ msgstr "¿Activar Título en Texto?" #~ msgid "Activate this to display the site title as text." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción para mostrar el título del sitio como " #~ "texto." #~ msgid "Custom Favicon" #~ msgstr "Favicon Personalizado" #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended " #~ "sizes are 16x16 pixels." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon " #~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles." #~ msgid "Login Page Branding" #~ msgstr "Branding de la Página de Acceso" #~ msgid "Login Logo" #~ msgstr "Logo de Acceso" #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress " #~ "login page." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #~ msgid "Login Logo URL" #~ msgstr "URL del Logo de Acceso" #~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page." #~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress." #~ msgid "Login Logo Title" #~ msgstr "Título del Logo de Acceso" #~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page." #~ msgstr "" #~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso " #~ "de WordPress." #~ msgid "Login Background" #~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso" #~ msgid "" #~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the " #~ "WordPress login page." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo " #~ "personalizado en la página de acceso de WordPress." #~ msgid "Custom Login CSS" #~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado" #~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to." #~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso." #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalización" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS Personalizado" #~ msgid "" #~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code " #~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher " #~ "priority than plugins." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este " #~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no " #~ "tenga prioridad sobre plugins." #~ msgid "Custom Javascript" #~ msgstr "Javascript Personalizado" #~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site." #~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio." #~ msgid "Social Profiles" #~ msgstr "Perfiles Sociales" #~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Twitter Page" #~ msgstr "Página de Twitter" #~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Google Plus Page" #~ msgstr "Página de Google Plus" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "YouTube Page" #~ msgstr "Página de YouTube" #~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "LinkedIn Page" #~ msgstr "Página de LinkedIn" #~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Pinterest Page" #~ msgstr "Página de Pinterest" #~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Foursquare Page" #~ msgstr "Página de Foursquare" #~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Tumblr Page" #~ msgstr "Página de Tumblr" #~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Flickr Page" #~ msgstr "Página de Flickr" #~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Instagram Page" #~ msgstr "Página de Instagram" #~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Dribbble Page" #~ msgstr "Página de Dribbble" #~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el " #~ "sitio." #~ msgid "Skype Page" #~ msgstr "Página de Skype" #~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site." #~ msgstr "" #~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio." #~ msgid "None" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "Menu of Children Pages" #~ msgstr "Menú de Subpáginas" #~ msgid "Menu of Sibling Pages" #~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Fuentes Estándar" #~ msgid "Serif Fonts" #~ msgstr "Fuentes Serif" #~ msgid "Sans Serif Fonts" #~ msgstr "Fuentes Sans Serif" #~ msgid "Display Fonts" #~ msgstr "Fuentes Display" #~ msgid "Handwritten Fonts" #~ msgstr "Fuentes Caligráficas" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size." #~ msgstr "" #~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier " #~ "tamaño." #~ msgid "CPO - Ad Space" #~ msgstr "CPO - Banner Publicitario" #~ msgid "Image URL" #~ msgstr "URL de la Imagen" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL del Enlace" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Advertising Code" #~ msgstr "Código Publicitario" #~ msgid "" #~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste " #~ "your advertising code." #~ msgstr "" #~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o " #~ "alternativamente pegar tu código publicitario." #~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr." #~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr." #~ msgid "CPO - Flickr Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Flickr" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID de Usuario" #~ msgid "Number of Photos" #~ msgstr "Número de Fotos" #~ msgid "Displays elements from the portfolio." #~ msgstr "Muestra elementos del portafolio." #~ msgid "CPO - Portfolio Items" #~ msgstr "CPO - Portafolio" #~ msgid "Number of Items" #~ msgstr "Número de Elementos" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "By Order Field" #~ msgstr "Por Campo de Orden" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Fecha" #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Por Título" #~ msgid "Displays the most recent items of your choice." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección." #~ msgid "CPO - Recent Items" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Type of Post" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Número de Entradas" #~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura." #~ msgid "CPO - Recent Posts" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks." #~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales." #~ msgid "CPO - Subscriber Count" #~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores" #~ msgid "Fans" #~ msgstr "Fans" #~ msgid "Facebook Page Title or ID" #~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook" #~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user." #~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter." #~ msgid "CPO - Twitter Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Twitter" #~ msgid "Twitter Username" #~ msgstr "Usuario de Twitter" #~ msgid "Number of Tweets" #~ msgstr "Número de Tweets" #~ msgid "API Settings" #~ msgstr "Opciones de la API" #~ msgid "Consumer Key" #~ msgstr "Clave de Consumidor" #~ msgid "Consumer Secret" #~ msgstr "Secreto de Consumidor" #~ msgid "Access Key" #~ msgstr "Clave de Acceso" #~ msgid "Access Secret" #~ msgstr "Secreto de Acceso" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "A minute ago" #~ msgstr "Un minuto atrás" #~ msgid "minutes ago" #~ msgstr "minutos atrás" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "Una hora atrás" #~ msgid "hours ago" #~ msgstr "horas atrás" #~ msgid "A day ago" #~ msgstr "Un día atrás" #~ msgid "days ago" #~ msgstr "días atrás" #~ msgid "Footer Sidebar 4" #~ msgstr "Barra Inferior 4" #~ msgid "Fluid" #~ msgstr "Fluido" #~ msgid "Feature Type" #~ msgstr "Tipo de Elemento" #~ msgid "" #~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small " #~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located " #~ "right after the former." #~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. " #~ msgid "" #~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "" #~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "Determines the main color scheme of the site." #~ msgstr "Determina el color primario del sitio." #~ msgid "Determines the color of the background." #~ msgstr "Determines the color of the background." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagen de Fondo" #~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo " #~ "personalizado." #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posición del Fondo" #~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen." #~ msgstr "" #~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla." #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo" #~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats." #~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite." #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is " #~ "fixed." #~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no." #~ msgid "Background Color in Pages" #~ msgstr "Color de Fondo en Páginas" #~ msgid "" #~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages." #~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas." #~ msgid "Background Image in Pages" #~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas" #~ msgid "Display Post Thumbnails?" #~ msgstr "Mostrar Miniaturas?" #~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size." #~ msgstr "" #~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de " #~ "forma panorámica." #~ msgid "No sliders found, Please create a slider" #~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno" #~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!" #~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!" #~ msgid "No results have been found." #~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados." #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Páginas:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Soporte" #~ msgid "Taglines" #~ msgstr "Lemas" #~ msgid "Tagline" #~ msgstr "Lema" #~ msgid "Add Tagline" #~ msgstr "Agregar Lema" #~ msgid "Add New Tagline" #~ msgstr "Agregar Nuevo Lema" #~ msgid "Edit Tagline" #~ msgstr "Editar Lema" #~ msgid "View Taglines" #~ msgstr "Ver Lemas" #~ msgid "Search Taglines" #~ msgstr "Buscar Lemas" #~ msgid "No taglines found." #~ msgstr "No se han encontrado lemas." #~ msgid "Caption Style" #~ msgstr "Estilo de Caja" #~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site." #~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio." #~ msgid "" #~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. " #~ "You can use HTML to stylize the description." #~ msgstr "" #~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de " #~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción." #~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site." #~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "Home Menu" #~ msgstr "Menu de Inicio" #~ msgid "Subscribe to this RSS Feed" #~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Sidebar shown only in the homepage." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la página de inicio." #~ msgid "Primary Widgets" #~ msgstr "Widgets Primarios" #~ msgid "Number of Posts in Homepage" #~ msgstr "Número de Entradas Recientes" #~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en " #~ "el pié." #~ msgid "" #~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use " #~ "HTML to stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "" #~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or " #~ "just the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o " #~ "únicamente la página de Inicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to " #~ "stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "Theme Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Posted on %1$s" #~ msgstr "Escrito en %1$s " #~ msgid " by %1$s" #~ msgstr " por %1$s" #~ msgid " in %1$s" #~ msgstr " en %1$s" #~ msgid "By %1$s" #~ msgstr "Por %1$s" #~ msgid "Tagged as %1$s" #~ msgstr "Etiquetado como %1$s" #~ msgid "View all posts by %s" #~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s" #~ msgid "Some Of Our Work" #~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos" #~ msgid "Take a look at our portfolio." #~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio." #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opciones Globales" #~ msgid "Activate SEO in Posts & Pages" #~ msgstr "Activar SEO en Entradas & Páginas" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to " #~ "create specific descriptions & keywords in each one of them." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo " #~ "crear descripciones y palabras clave específicas en cada una." #~ msgid "SEO settings that affect the homepage." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscríbete" #~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page." #~ msgstr "" #~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página " #~ "de actualización." #~ msgid "Your message has been sent to" #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"