msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CPO Framework 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 13:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 13:32+0100\n" "Last-Translator: CPO \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n" "X-Poedit-Basepath: ./.\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n" #: .././admin.php:47 .././update.php:70 .././classes/class_tgm.php:653 msgid "Dismiss This Notice" msgstr "Ocultar este aviso" #: .././admin.php:49 #, php-format msgid "%s Is Now Ready" msgstr "%s Ya Está Listo" #: .././admin.php:50 msgid "" "Your new theme has been activated! To get started, check the following list:" msgstr "" "¡Tu nuevo tema ha sido activado! Para empezar, revisa la siguiente lista:" #: .././admin.php:56 msgid "Add Custom Content Types" msgstr "Añade Nuevos Contenidos" #: .././admin.php:57 msgid "" "This theme comes with special content types. Populate the following and your " "site will start taking shape on its own." msgstr "" "Este tema trae tipos de contenido especiales. Crea los siguientes y tu " "página empezará a tomar forma por sí misma." #: .././admin.php:60 msgid "Start creating posts" msgstr "Empieza a crear entradas" #: .././admin.php:63 msgid "Add slides to the homepage" msgstr "Añade diapositivas a la página de inicio" #: .././admin.php:66 msgid "Add feature blocks to the homepage" msgstr "Añade características a la página de inicio" #: .././admin.php:69 msgid "Create your portfolio items" msgstr "Crea tus entradas del portafolio" #: .././admin.php:72 msgid "Showcase your products" msgstr "Muestra tus productos" #: .././admin.php:75 msgid "List your services" msgstr "Añade tus servicios" #: .././admin.php:78 msgid "Add some testimonials" msgstr "Agrega algunos testimonios" #: .././admin.php:81 msgid "Add your team members" msgstr "Añade los miembros de tu equipo" #: .././admin.php:87 msgid "Create Special Listing Pages" msgstr "Crea Las Páginas de Listado" #: .././admin.php:88 msgid "" "Add specific pages such as the main portfolio listing, or the blog. Simply " "create a new page and use the corresponding template." msgstr "" "Añade páginas específicas como el portafolios o el blog. Sólo crea una " "página nueva y asígnale la plantilla correspondiente." #: .././admin.php:89 msgid "Create a page with the Blog template" msgstr "Crea una página con la plantilla Blog" #: .././admin.php:92 msgid "Create a page with the Portfolio template" msgstr "Crea una página con la plantilla Portfolio" #: .././admin.php:95 msgid "Create a page with the Products template" msgstr "Crea una página con la plantilla Products" #: .././admin.php:98 msgid "Create a page with the Services template" msgstr "Crea una página con la plantilla Services" #: .././admin.php:101 msgid "Create a page with the Team template" msgstr "Crea una página con la plantilla Team" #: .././admin.php:107 msgid "Configure The Theme" msgstr "Configura El Tema" #: .././admin.php:108 msgid "" "Add the finishing touch. Customize your theme using the theme options page, " "add your menus, and create your sidebar widgets." msgstr "" "Añade los últimos retoques. Personaliza tu tema utilizando la página de " "opciones, añade los menús, y crea los widgets." #: .././admin.php:109 msgid "Configure the theme options page" msgstr "Configura la página de opciones" #: .././admin.php:110 msgid "Add your license key" msgstr "Añade tu clave de licencia" #: .././admin.php:111 msgid "Set up the main navigation menu" msgstr "Asigna el menú de navegación principal" #: .././admin.php:112 msgid "Add some widgets to your sidebar" msgstr "Añade algunos widgets a la barra lateral" #: .././admin.php:148 .././custom.php:258 .././custom.php:280 #: .././custom.php:317 msgid "Theme Documentation" msgstr "Documentación Del Tema" #: .././custom.php:12 .././settings.php:34 msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del Tema" #: .././custom.php:24 #, php-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: .././custom.php:25 #, php-format msgid "Core %s" msgstr "Core %s" #: .././custom.php:26 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: .././custom.php:39 msgid "Changes have been saved." msgstr "Las opciones de configuración han sido guardadas." #: .././custom.php:44 msgid "Changes could not be saved." msgstr "Las opciones de configuración no han podido ser guardadas." #: .././custom.php:116 .././custom.php:122 .././custom.php:185 msgid "Save Settings" msgstr "Guardar" #: .././custom.php:260 .././custom.php:321 msgid "More Themes" msgstr "Más Temas" #: .././custom.php:282 msgid "Support Forum" msgstr "Foro De Soporte" #: .././custom.php:297 msgid "Theme Version" msgstr "Versión Del Tema" #: .././custom.php:319 msgid "Support Forums" msgstr "Foros De Soporte" #: .././custom.php:394 msgid "default" msgstr "por defecto" #: .././forms.php:103 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: .././forms.php:108 msgid "No" msgstr "No" #: .././forms.php:226 .././classes/class_menu_edit.php:203 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: .././forms.php:232 msgid "Add Row" msgstr "Añadir Fila" #: .././forms.php:269 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: .././forms.php:293 msgid "This is a font preview image" msgstr "Esta es una vista previa" #: .././gallery.php:24 #, php-format msgid "" "This is a list of all the images currently attached to this post. Learn more " "about how %s work in WordPress." msgstr "" "Esta es una lista de todas las imágenes adjuntas a este post. Aprende acerca " "de las %s en WordPress." #: .././gallery.php:24 msgid "image attachments" msgstr "imágenes adjuntas" #: .././gallery.php:26 msgid "Add Media" msgstr "Añadir Imágenes" #: .././gallery.php:27 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: .././gallery.php:59 msgid "Edit This Image" msgstr "Editar Esta Imagen" #: .././layout.php:126 msgid "Default Widgets" msgstr "Widgets Por Defecto" #: .././layout.php:128 msgid "Sidebar shown in all standard pages by default." msgstr "Barra lateral mostrada por defecto en todas las páginas." #: .././layout.php:134 msgid "Secondary Widgets" msgstr "Widgets Secundarios" #: .././layout.php:136 msgid "Shown in pages with more than one sidebar." msgstr "Mostrada en páginas con más de una barra lateral." #: .././layout.php:147 msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets Del Pie" #: .././layout.php:148 msgid "Shown in the footer area." msgstr "Mostrada en el área del pié de página." #: .././layout.php:160 msgid "Top Menu" msgstr "Menú Superior" #: .././layout.php:161 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: .././layout.php:162 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú Inferior" #: .././markup.php:24 #, php-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: .././markup.php:46 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: .././markup.php:48 .././markup.php:545 msgid "Page Not Found" msgstr "Página No Encontrada" #: .././markup.php:50 msgid "Search Results for" msgstr "Resultados para" #: .././markup.php:165 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: .././markup.php:379 #, php-format msgid "Theme designed by CPOThemes." msgstr "Tema diseñado por CPOThemes." #: .././markup.php:404 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: .././markup.php:410 msgid "Post Categories" msgstr "Categorías" #: .././markup.php:412 msgid "Post Tags" msgstr "Etiquetas" #: .././markup.php:537 msgid "Search Results" msgstr "Resultados De La Búsqueda" #: .././markup.php:547 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: .././markup.php:612 msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" #: .././markup.php:614 msgid "One Comment" msgstr "Un Comentario" #: .././markup.php:616 #, php-format msgid "%1$s Comments" msgstr "%1$s Comentarios" #: .././markup.php:639 msgid "Read More" msgstr "Leer Más" #: .././markup.php:649 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: .././markup.php:652 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: .././markup.php:655 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: .././markup.php:658 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: .././markup.php:788 .././markup.php:790 msgid "First" msgstr "Primera" #: .././markup.php:802 .././markup.php:804 msgid "Last" msgstr "Última" #: .././markup.php:935 .././markup.php:969 msgid "Go To..." msgstr "Ir A..." #: .././metaboxes.php:12 .././metaboxes.php:101 msgid "Layout Options" msgstr "Opciones De Estructura" #: .././metaboxes.php:15 msgid "Slide Options" msgstr "Opciones de Diapositiva" #: .././metaboxes.php:18 msgid "Feature Options" msgstr "Opciones del Elemento" #: .././metaboxes.php:21 msgid "Portfolio Options" msgstr "Opciones del Portafolio" #: .././metaboxes.php:22 .././metaboxes.php:26 .././metaboxes.php:30 msgid "Attached Images" msgstr "Imágenes Adjuntas" #: .././metaboxes.php:25 msgid "Product Options" msgstr "Opciones Del Producto" #: .././metaboxes.php:29 msgid "Service Options" msgstr "Opciones del Servicio" #: .././metaboxes.php:33 msgid "Client Options" msgstr "Opciones del Cliente" #: .././metaboxes.php:36 msgid "Member Options" msgstr "Detalles del Miembro" #: .././metaboxes.php:39 msgid "Testimonial Options" msgstr "Opciones del Testimonio" #: .././plugins.php:37 .././classes/class_tgm.php:164 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Instalar Plugins Necesarios" #: .././plugins.php:38 .././classes/class_tgm.php:165 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" #: .././plugins.php:39 .././classes/class_tgm.php:166 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Instalando Plugin: %s" #: .././plugins.php:40 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins." #: .././plugins.php:51 .././classes/class_tgm.php:178 #: .././classes/class_tgm.php:490 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Volver al Instalador" #: .././plugins.php:52 .././classes/class_tgm.php:179 #: .././classes/class_tgm.php:1856 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activado correctamente." #: .././plugins.php:53 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s" #: .././update.php:73 msgid "The theme license you entered is invalid!" msgstr "¡La clave de licencia es inválida!" #: .././update.php:76 msgid "" "Please add your CPOThemes license key in order to get automatic theme " "updates from your dashboard." msgstr "" "Por favor añade tu clave de licencia de CPOThemes para obtener " "actualizaciones automáticas desde tu escritorio." #: .././update.php:78 msgid "Enter License Key" msgstr "Introduce la Clave de Licencia" #: .././update.php:80 msgid "Obtain the license key at CPOThemes" msgstr "Obtén la clave de licencia en CPOThemes" #: .././classes/class_menu_edit.php:77 #, php-format msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Inválido)" #: .././classes/class_menu_edit.php:81 #, php-format msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendiente)" #: .././classes/class_menu_edit.php:122 msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar Menú" #: .././classes/class_menu_edit.php:131 .././metadata/data_general.php:356 msgid "URL" msgstr "URL" #: .././classes/class_menu_edit.php:138 msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de Navegación" #: .././classes/class_menu_edit.php:144 msgid "Title Attribute" msgstr "Atributo del Título" #: .././classes/class_menu_edit.php:151 msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" #: .././classes/class_menu_edit.php:156 msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Clases CSS (opcional)" #: .././classes/class_menu_edit.php:162 msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relación de enlace (XFN)" #: .././classes/class_menu_edit.php:168 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: .././classes/class_menu_edit.php:170 msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "La descripción será mostrada en el menú si el tema actual lo soporta." #: .././classes/class_menu_edit.php:176 .././metadata/data_general.php:355 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: .././classes/class_menu_edit.php:182 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: .././classes/class_menu_edit.php:190 #, php-format msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" #: .././classes/class_menu_edit.php:204 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .././classes/class_tgm.php:167 msgid "Something went wrong." msgstr "Ha ocurrido un error." #: .././classes/class_tgm.php:180 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s" #: .././classes/class_tgm.php:517 .././classes/class_tgm.php:2068 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Volver al Escritorio" #: .././classes/class_tgm.php:545 #, php-format msgid "The following plugin was activated successfully: %s." msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s." #: .././classes/class_tgm.php:655 msgid "Install Recommended Plugins" msgstr "Instalar Plugins Recomendados" #: .././classes/class_tgm.php:1101 msgid "External Link" msgstr "Enlace Externo" #: .././classes/class_tgm.php:1106 msgid "Private Repository" msgstr "Repositorio Privado" #: .././classes/class_tgm.php:1109 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-Empaquetado" #: .././classes/class_tgm.php:1113 msgid "WordPress Repository" msgstr "Repositorio de WordPress" #: .././classes/class_tgm.php:1116 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: .././classes/class_tgm.php:1116 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: .././classes/class_tgm.php:1119 msgid "Not Installed" msgstr "No Instalado" #: .././classes/class_tgm.php:1121 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Instalado Pero Sin Activar" #: .././classes/class_tgm.php:1291 #, php-format msgid "" "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" msgstr "" "No hay plugins para instalar o activar. Volver al Escritorio" #: .././classes/class_tgm.php:1307 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: .././classes/class_tgm.php:1308 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: .././classes/class_tgm.php:1309 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: .././classes/class_tgm.php:1310 msgid "Status" msgstr "Estado" #: .././classes/class_tgm.php:1328 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: .././classes/class_tgm.php:1329 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: .././classes/class_tgm.php:1839 msgid "Install package not available." msgstr "Paquete de instalación no disponible." #: .././classes/class_tgm.php:1840 #, php-format msgid "Downloading install package from %s…" msgstr "" "Descargando paquete de instalación desde %s…" #: .././classes/class_tgm.php:1841 msgid "Unpacking the package…" msgstr "Descomprimiendo el paquete…" #: .././classes/class_tgm.php:1842 msgid "Installing the plugin…" msgstr "Instalando el plugin…" #: .././classes/class_tgm.php:1843 msgid "Plugin install failed." msgstr "La instalación del plugin ha fallado." #: .././classes/class_tgm.php:1844 msgid "Plugin installed successfully." msgstr "El plugin se ha instalado correctamente." #: .././classes/class_tgm.php:1855 msgid "Plugin activation failed." msgstr "La activación del plugin ha fallado." #: .././classes/class_tgm.php:1965 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso puede " "tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente." #: .././classes/class_tgm.php:1966 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente." #: .././classes/class_tgm.php:1966 .././classes/class_tgm.php:1975 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalles" #: .././classes/class_tgm.php:1966 .././classes/class_tgm.php:1975 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar Detalles" #: .././classes/class_tgm.php:1967 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #: .././classes/class_tgm.php:1968 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: .././classes/class_tgm.php:1972 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un poco " "en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente." #: .././classes/class_tgm.php:1973 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: %2$s." #: .././classes/class_tgm.php:1974 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "La instalación de %1$s ha fallado." #: .././classes/class_tgm.php:1975 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente." #: .././classes/class_tgm.php:1976 msgid "All installations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #: .././classes/class_tgm.php:1977 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: .././classes/class_updater.php:54 msgid "" "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' to " "stop, 'OK' to update." msgstr "" "Actualizar este tema eliminará cualquier modificación que hayas realizado." #: .././cposts/cpost_clients.php:14 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: .././cposts/cpost_clients.php:15 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:16 msgid "Add Client" msgstr "Añadir Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:17 msgid "Add New Client" msgstr "Añadir Nuevo Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:18 msgid "Edit Client" msgstr "Editar Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:19 msgid "New Client" msgstr "Nuevo Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:20 msgid "View Client" msgstr "Ver Cliente" #: .././cposts/cpost_clients.php:21 msgid "Search Clients" msgstr "Buscar Clientes" #: .././cposts/cpost_clients.php:22 msgid "No clients found." msgstr "No se han encontrado clientes." #: .././cposts/cpost_clients.php:23 msgid "No clients found in the trash." msgstr "No se han encontrado clientes en la papelera." #: .././cposts/cpost_clients.php:47 .././cposts/cpost_features.php:47 #: .././cposts/cpost_portfolio.php:49 .././cposts/cpost_products.php:49 #: .././cposts/cpost_services.php:50 .././cposts/cpost_slides.php:47 #: .././cposts/cpost_team.php:48 .././cposts/cpost_testimonials.php:47 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: .././cposts/cpost_clients.php:48 .././cposts/cpost_features.php:48 #: .././cposts/cpost_portfolio.php:50 .././cposts/cpost_products.php:50 #: .././cposts/cpost_services.php:51 .././cposts/cpost_slides.php:48 #: .././cposts/cpost_team.php:49 .././cposts/cpost_testimonials.php:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: .././cposts/cpost_clients.php:49 .././cposts/cpost_features.php:49 #: .././cposts/cpost_portfolio.php:53 .././cposts/cpost_products.php:53 #: .././cposts/cpost_services.php:54 .././cposts/cpost_slides.php:49 #: .././cposts/cpost_team.php:51 .././cposts/cpost_testimonials.php:49 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: .././cposts/cpost_clients.php:50 .././cposts/cpost_features.php:51 #: .././cposts/cpost_portfolio.php:55 .././cposts/cpost_products.php:55 #: .././cposts/cpost_services.php:56 .././cposts/cpost_slides.php:51 #: .././cposts/cpost_team.php:52 .././cposts/cpost_testimonials.php:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: .././cposts/cpost_features.php:14 msgid "Features" msgstr "Características" #: .././cposts/cpost_features.php:15 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: .././cposts/cpost_features.php:16 msgid "Add Feature" msgstr "Agregar Característica" #: .././cposts/cpost_features.php:17 msgid "Add New Feature" msgstr "Añadir Nueva Característica" #: .././cposts/cpost_features.php:18 msgid "Edit Feature" msgstr "Editar Característica" #: .././cposts/cpost_features.php:19 msgid "New Feature" msgstr "Nueva Característica" #: .././cposts/cpost_features.php:20 msgid "View Features" msgstr "Ver Características" #: .././cposts/cpost_features.php:21 msgid "Search Features" msgstr "Buscar Características" #: .././cposts/cpost_features.php:22 msgid "No features found." msgstr "No se han encontrado características." #: .././cposts/cpost_features.php:23 msgid "No features found in the trash." msgstr "No se han encontrado características en la papelera." #: .././cposts/cpost_features.php:50 .././cposts/cpost_portfolio.php:54 #: .././cposts/cpost_products.php:54 .././cposts/cpost_services.php:55 #: .././cposts/cpost_slides.php:50 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:16 .././cposts/cpost_portfolio.php:17 msgid "Portfolio" msgstr "Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:18 msgid "Add Portfolio Item" msgstr "Añadir Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:19 msgid "Add New Portfolio Item" msgstr "Añadir Nuevo Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:20 msgid "Edit Portfolio Item" msgstr "Editar Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:21 msgid "New Portfolio Item" msgstr "Nuevo Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:22 msgid "View Portfolio" msgstr "Ver Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:23 msgid "Search Portfolio" msgstr "Buscar Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:24 msgid "No portfolio items found." msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio." #: .././cposts/cpost_portfolio.php:25 msgid "No portfolio items found in the trash." msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera." #: .././cposts/cpost_portfolio.php:51 .././cposts/cpost_products.php:51 #: .././cposts/cpost_services.php:52 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:52 .././cposts/cpost_products.php:52 #: .././cposts/cpost_services.php:53 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:65 msgid "Portfolio Categories" msgstr "Categorías de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:66 msgid "Portfolio Category" msgstr "Categoría de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:67 .././cposts/cpost_portfolio.php:70 msgid "New Portfolio Category" msgstr "Nueva Categoría de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:68 msgid "Add Portfolio Category" msgstr "Añadir Categoría de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:69 msgid "Edit Portfolio Category" msgstr "Editar Categoría de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:71 msgid "View Portfolio Category" msgstr "Ver Categoría de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:72 msgid "Search Portfolio Categories" msgstr "Buscar Categorías de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:73 msgid "No portfolio categories were found." msgstr "No se han encontrado categorías." #: .././cposts/cpost_portfolio.php:74 msgid "No portfolio categories were found in the trash." msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #: .././cposts/cpost_portfolio.php:95 msgid "Portfolio Tags" msgstr "Etiquetas de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:96 msgid "Portfolio Tag" msgstr "Etiqueta de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:97 .././cposts/cpost_portfolio.php:100 msgid "New Portfolio Tag" msgstr "Nueva Etiqueta de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:98 msgid "Add Portfolio Tag" msgstr "Añadir Etiqueta de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:99 msgid "Edit Portfolio Tag" msgstr "Editar Etiqueta de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:101 msgid "View Portfolio Tag" msgstr "Ver Etiqueta de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:102 msgid "Search Portfolio Tags" msgstr "Buscar Etiquetas de Portafolio" #: .././cposts/cpost_portfolio.php:103 msgid "No portfolio tags were found." msgstr "No se han encontrado etiquetas." #: .././cposts/cpost_portfolio.php:104 msgid "No portfolio tags were found in the trash." msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #: .././cposts/cpost_products.php:16 msgid "Products" msgstr "Productos" #: .././cposts/cpost_products.php:17 msgid "Product" msgstr "Producto" #: .././cposts/cpost_products.php:18 msgid "Add Product" msgstr "Añadir Producto" #: .././cposts/cpost_products.php:19 msgid "Add New Product" msgstr "Añadir Nuevo Producto" #: .././cposts/cpost_products.php:20 msgid "Edit Product" msgstr "Editar Producto" #: .././cposts/cpost_products.php:21 msgid "New Product" msgstr "Nuevo Producto" #: .././cposts/cpost_products.php:22 msgid "View Products" msgstr "Ver Productos" #: .././cposts/cpost_products.php:23 msgid "Search Products" msgstr "Buscar Productos" #: .././cposts/cpost_products.php:24 msgid "No products found." msgstr "No se han encontrado productos." #: .././cposts/cpost_products.php:25 msgid "No products found in the trash." msgstr "No se han encontrado productos en la papelera." #: .././cposts/cpost_products.php:65 msgid "Product Categories" msgstr "Categorías" #: .././cposts/cpost_products.php:66 msgid "Product Category" msgstr "Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:67 .././cposts/cpost_products.php:70 msgid "New Product Category" msgstr "Nueva Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:68 msgid "Add Product Category" msgstr "Añadir Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:69 msgid "Edit Product Category" msgstr "Editar Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:71 msgid "View Product Category" msgstr "Ver Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:72 msgid "Search Product Categories" msgstr "Buscar Categoría" #: .././cposts/cpost_products.php:73 msgid "No products categories were found." msgstr "No se han encontrado categorías." #: .././cposts/cpost_products.php:74 msgid "No products categories were found in the trash." msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #: .././cposts/cpost_products.php:95 msgid "Product Tags" msgstr "Etiquetas" #: .././cposts/cpost_products.php:96 msgid "Product Tag" msgstr "Etiqueta" #: .././cposts/cpost_products.php:97 .././cposts/cpost_products.php:100 msgid "New Product Tag" msgstr "Nueva Etiqueta" #: .././cposts/cpost_products.php:98 msgid "Add Product Tag" msgstr "Añadir Etiqueta" #: .././cposts/cpost_products.php:99 msgid "Edit Product Tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: .././cposts/cpost_products.php:101 msgid "View Product Tag" msgstr "Ver Etiqueta" #: .././cposts/cpost_products.php:102 msgid "Search Product Tags" msgstr "Buscar Etiquetas" #: .././cposts/cpost_products.php:103 msgid "No product tags were found." msgstr "No se han encontrado etiquetas." #: .././cposts/cpost_products.php:104 msgid "No product tags were found in the trash." msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #: .././cposts/cpost_services.php:17 .././cposts/cpost_services.php:18 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: .././cposts/cpost_services.php:19 msgid "Add Service" msgstr "Añadir Servicio" #: .././cposts/cpost_services.php:20 msgid "Add New Service" msgstr "Añadir Nuevo Servicio" #: .././cposts/cpost_services.php:21 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servicio" #: .././cposts/cpost_services.php:22 msgid "New Service" msgstr "Nuevo Servicio" #: .././cposts/cpost_services.php:23 msgid "View Service" msgstr "Ver Servicio" #: .././cposts/cpost_services.php:24 msgid "Search Services" msgstr "Buscar Servicios" #: .././cposts/cpost_services.php:25 msgid "No services found." msgstr "No se han encontrado servicios." #: .././cposts/cpost_services.php:26 msgid "No services found in the trash." msgstr "No se han encontrado servicios en la papelera." #: .././cposts/cpost_services.php:66 msgid "Service Categories" msgstr "Categorías" #: .././cposts/cpost_services.php:67 msgid "Service Category" msgstr "Categoría" #: .././cposts/cpost_services.php:68 .././cposts/cpost_services.php:71 msgid "New Service Category" msgstr "Nueva Categoría" #: .././cposts/cpost_services.php:69 msgid "Add Service Category" msgstr "Añadir Categoría" #: .././cposts/cpost_services.php:70 msgid "Edit Service Category" msgstr "Editar Categoría" #: .././cposts/cpost_services.php:72 msgid "View Service Category" msgstr "Ver Categoría" #: .././cposts/cpost_services.php:73 msgid "Search Service Categories" msgstr "Buscar Categorías" #: .././cposts/cpost_services.php:74 msgid "No services categories were found." msgstr "No se han encontrado categorías." #: .././cposts/cpost_services.php:75 msgid "No services categories were found in the trash." msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #: .././cposts/cpost_services.php:96 msgid "Service Tags" msgstr "Etiquetas" #: .././cposts/cpost_services.php:97 msgid "Service Tag" msgstr "Etiqueta" #: .././cposts/cpost_services.php:98 .././cposts/cpost_services.php:101 msgid "New Service Tag" msgstr "Nueva Etiqueta" #: .././cposts/cpost_services.php:99 msgid "Add Service Tag" msgstr "Añadir Etiqueta" #: .././cposts/cpost_services.php:100 msgid "Edit Service Tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: .././cposts/cpost_services.php:102 msgid "View Service Tag" msgstr "Ver Etiqueta" #: .././cposts/cpost_services.php:103 msgid "Search Service Tags" msgstr "Buscar Etiquetas" #: .././cposts/cpost_services.php:104 msgid "No services tags were found." msgstr "No se han encontrado etiquetas." #: .././cposts/cpost_services.php:105 msgid "No services tags were found in the trash." msgstr "No se han encontrado etiquetas en la papelera." #: .././cposts/cpost_slides.php:14 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: .././cposts/cpost_slides.php:15 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: .././cposts/cpost_slides.php:16 .././cposts/cpost_slides.php:19 msgid "New Slide" msgstr "Nueva Diapositiva" #: .././cposts/cpost_slides.php:17 msgid "Add New Slide" msgstr "Añadir Nueva Diapositiva" #: .././cposts/cpost_slides.php:18 msgid "Edit Slide" msgstr "Editar Diapositiva" #: .././cposts/cpost_slides.php:20 msgid "View Slide" msgstr "Ver Diapositiva" #: .././cposts/cpost_slides.php:21 msgid "Search Slides" msgstr "Buscar Diapositivas" #: .././cposts/cpost_slides.php:22 msgid "No slides were found." msgstr "No se han encontrado diapositivas." #: .././cposts/cpost_slides.php:23 msgid "No slides were found in the trash." msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera." #: .././cposts/cpost_team.php:15 msgid "Team Members" msgstr "Equipo" #: .././cposts/cpost_team.php:16 msgid "Team Member" msgstr "Miembro del Equipo" #: .././cposts/cpost_team.php:17 msgid "Add Team Member" msgstr "Agregar Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:18 msgid "Add New Team Member" msgstr "Añadir Nuevo Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:19 msgid "Edit Team Member" msgstr "Editar Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:20 msgid "New Team Member" msgstr "Nuevo Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:21 msgid "View Team Member" msgstr "Ver Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:22 msgid "Search Team Members" msgstr "Buscar Miembro" #: .././cposts/cpost_team.php:23 msgid "No team members found." msgstr "No se han encontrado miembros." #: .././cposts/cpost_team.php:24 msgid "No team members found in the trash." msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera." #: .././cposts/cpost_team.php:50 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: .././cposts/cpost_team.php:62 msgid "Member Groups" msgstr "Grupos" #: .././cposts/cpost_team.php:63 msgid "Member Group" msgstr "Grupo" #: .././cposts/cpost_team.php:64 .././cposts/cpost_team.php:67 msgid "New Member Group" msgstr "Nuevo Grupo" #: .././cposts/cpost_team.php:65 msgid "Add Member Group" msgstr "Añadir Grupo" #: .././cposts/cpost_team.php:66 msgid "Edit Member Group" msgstr "Editar Grupo" #: .././cposts/cpost_team.php:68 msgid "View Member Group" msgstr "Ver Grupo" #: .././cposts/cpost_team.php:69 msgid "Search Member Groups" msgstr "Buscar Grupos" #: .././cposts/cpost_team.php:70 msgid "No member groups were found." msgstr "No se han encontrado grupos." #: .././cposts/cpost_team.php:71 msgid "No member groups were found in the trash." msgstr "No se han encontrado grupos en la papelera." #: .././cposts/cpost_testimonials.php:14 msgid "Testimonials" msgstr "Testimonios" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:15 msgid "Testimonial" msgstr "Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:16 msgid "Add Testimonial" msgstr "Agregar Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:17 msgid "Add New Testimonial" msgstr "Agregar Nuevo Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:18 msgid "Edit Testimonial" msgstr "Editar Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:19 msgid "New Testimonial" msgstr "Nuevo Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:20 msgid "View Testimonial" msgstr "Ver Testimonio" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:21 msgid "Search Testimonials" msgstr "Buscar Testimonios" #: .././cposts/cpost_testimonials.php:22 msgid "No testimonials found." msgstr "No se han encontrado testimonios." #: .././cposts/cpost_testimonials.php:23 msgid "No testimonials found in the trash." msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera." #: .././metadata/data_general.php:9 msgid "(Select a Slider...)" msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)" #: .././metadata/data_general.php:16 msgid "(Revolution Slider is not Active)" msgstr "(Revolution Slider está desactivado)" #: .././metadata/data_general.php:25 msgid "To The Left" msgstr "A La Izquierda" #: .././metadata/data_general.php:26 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: .././metadata/data_general.php:27 msgid "To The Right" msgstr "A La Derecha" #: .././metadata/data_general.php:37 msgid "Light Scheme" msgstr "Colores Claros" #: .././metadata/data_general.php:38 msgid "Dark Scheme" msgstr "Colores Oscuros" #: .././metadata/data_general.php:48 msgid "Standard Fonts" msgstr "Fuentes Estándar" #: .././metadata/data_general.php:54 msgid "Serif Fonts" msgstr "Fuentes Serif" #: .././metadata/data_general.php:92 msgid "Sans Serif Fonts" msgstr "Fuentes Sans Serif" #: .././metadata/data_general.php:167 msgid "Display Fonts" msgstr "Fuentes Display" #: .././metadata/data_general.php:198 msgid "Handwritten Fonts" msgstr "Fuentes Caligráficas" #: .././metadata/data_general.php:233 .././metadata/data_general.php:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .././metadata/data_general.php:234 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: .././metadata/data_general.php:235 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: .././metadata/data_general.php:236 msgid "Large" msgstr "Grande" #: .././metadata/data_general.php:305 msgid "Normal Header" msgstr "Cabecera Normal" #: .././metadata/data_general.php:306 msgid "Minimal Header" msgstr "Cabecera Minimalista" #: .././metadata/data_general.php:307 msgid "No Header" msgstr "Sin Cabecera" #: .././metadata/data_general.php:314 msgid "Normal Title" msgstr "Título Normal" #: .././metadata/data_general.php:315 msgid "Minimal Title" msgstr "Título Minimalista" #: .././metadata/data_general.php:316 msgid "No Title" msgstr "Sin Título" #: .././metadata/data_general.php:323 msgid "Normal Footer" msgstr "Pie Normal" #: .././metadata/data_general.php:324 msgid "Minimal Footer" msgstr "Pie Minimalista" #: .././metadata/data_general.php:325 msgid "No Footer" msgstr "Sin Pie" #: .././metadata/data_general.php:332 msgid "Featured image" msgstr "Imagen Destacada" #: .././metadata/data_general.php:333 msgid "Gallery of attached images" msgstr "Galería de imágenes adjuntas" #: .././metadata/data_general.php:334 msgid "Slideshow of attached images" msgstr "Pase de diapositivas de imágenes adjuntas" #: .././metadata/data_general.php:335 msgid "None" msgstr "(Ninguno)" #: .././metadata/data_general.php:344 msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" #: .././metadata/data_general.php:345 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: .././metadata/data_general.php:354 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: .././metadata/data_general.php:365 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: .././metadata/data_metaboxes.php:10 .././metadata/data_settings.php:163 msgid "Sidebar Position" msgstr "Posición de la Barra Lateral" #: .././metadata/data_metaboxes.php:11 msgid "Determines the location of the sidebar by default." msgstr "Determina la ubicación de la barra lateral por defecto." #: .././metadata/data_metaboxes.php:20 msgid "Page Slider" msgstr "Pase de Diapositivas" #: .././metadata/data_metaboxes.php:21 #, php-format msgid "Sets a slider for this page. Requires the %s plugin." msgstr "Añade un pase de diapositivas a esta página. Requiere el plugin %s." #: .././metadata/data_metaboxes.php:30 msgid "Page Header" msgstr "Cabecera De Página" #: .././metadata/data_metaboxes.php:31 msgid "Specifies the format of the header for this page." msgstr "Especifica el formato de la cabecera para esta página." #: .././metadata/data_metaboxes.php:39 msgid "Page Title" msgstr "Título De Página" #: .././metadata/data_metaboxes.php:40 msgid "Specifies the format of the title heading for this page." msgstr "Especifica el formato del título de esta página." #: .././metadata/data_metaboxes.php:48 msgid "Page Footer" msgstr "Pié De Página" #: .././metadata/data_metaboxes.php:49 msgid "Specifies the format of the footer for this page." msgstr "Especifica el formato del pie de esta página." #: .././metadata/data_metaboxes.php:57 msgid "Full Width Page" msgstr "Página de Ancho Completo" #: .././metadata/data_metaboxes.php:58 msgid "" "Allows the page content to fill the entire width of the screen. Useful for " "creating full width rows with backgrounds." msgstr "" "Permite que el contenido de la página ocupe todo el ancho de la pantalla. " "Puede utilizarse para crear filas de ancho completo con fondos." #: .././metadata/data_metaboxes.php:73 .././metadata/data_metaboxes.php:218 msgid "Destination URL" msgstr "URL de Destino" #: .././metadata/data_metaboxes.php:74 msgid "Specify a target URL to link the slide." msgstr "Indica una URL para enlazar la diapositiva." #: .././metadata/data_metaboxes.php:80 msgid "Link Text" msgstr "Texto del Enlace" #: .././metadata/data_metaboxes.php:81 msgid "" "Sets the text of the link for this slide. Requires a valid destination URL." msgstr "" "Indica el texto del enlace para esta diapositiva. Necesita tener una URL de " "destino válida." #: .././metadata/data_metaboxes.php:87 msgid "Caption Position" msgstr "Posición de la Caja" #: .././metadata/data_metaboxes.php:88 msgid "Determines where the caption of the slide is positioned." msgstr "Determina la posición del texto en la diapositiva." #: .././metadata/data_metaboxes.php:95 msgid "Color Scheme" msgstr "Tipo de Colores" #: .././metadata/data_metaboxes.php:96 msgid "Determines the color scheme used in the caption." msgstr "Determina el tono de los colores utilizados en la diapositiva." #: .././metadata/data_metaboxes.php:112 msgid "Feature Icon" msgstr "Icono del Elemento" #: .././metadata/data_metaboxes.php:113 msgid "Sets an icon to be used as the featured element." msgstr "Añade un icono para se utilizado como elemento destacado." #: .././metadata/data_metaboxes.php:121 msgid "Target URL" msgstr "URL de Destino" #: .././metadata/data_metaboxes.php:122 msgid "Sets a destination URL for this feature." msgstr "Indica una URL objetivo para este elemento." #: .././metadata/data_metaboxes.php:137 .././metadata/data_metaboxes.php:161 #: .././metadata/data_metaboxes.php:185 msgid "Featured Item" msgstr "Elemento Destacado" #: .././metadata/data_metaboxes.php:138 .././metadata/data_metaboxes.php:162 #: .././metadata/data_metaboxes.php:186 msgid "Specifies whether this item appears in the homepage." msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio." #: .././metadata/data_metaboxes.php:144 .././metadata/data_metaboxes.php:168 #: .././metadata/data_metaboxes.php:201 msgid "Media Layout" msgstr "Estructura de Imágenes" #: .././metadata/data_metaboxes.php:145 .././metadata/data_metaboxes.php:169 #: .././metadata/data_metaboxes.php:202 msgid "" "Specifies how the images attached to this item should be displayed. The " "featured image will be excluded from the list of elements." msgstr "" "Especifica cómo se deben mostrar las imágenes adjuntas a este elemento. La " "imagen destacada será excluida de la lista de elementos." #: .././metadata/data_metaboxes.php:192 msgid "Service Icon" msgstr "Icono del Servicio" #: .././metadata/data_metaboxes.php:193 msgid "Sets an icon to be used as the service preview." msgstr "Añade un icono para ser utilizado en la previsualización del servicio." #: .././metadata/data_metaboxes.php:219 msgid "Links the client to a specific URL." msgstr "Enlaza el cliente a una URL específica." #: .././metadata/data_metaboxes.php:234 msgid "Member Description" msgstr "Descripción del Miembro" #: .././metadata/data_metaboxes.php:235 msgid "Specifies a small description for this team member." msgstr "Especifica una breve descripción para este miembro del equipo." #: .././metadata/data_metaboxes.php:250 msgid "Testimonial Description" msgstr "Descripción del Testimonio" #: .././metadata/data_metaboxes.php:251 msgid "Specifies a small description for this testimonial." msgstr "Indica una breve descripción para este testimonio." #: .././metadata/data_settings.php:10 msgid "Site Branding" msgstr "Branding del Sitio" #: .././metadata/data_settings.php:15 msgid "Custom Logo" msgstr "Logo Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:16 msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo." msgstr "" "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #: .././metadata/data_settings.php:21 msgid "Custom Logo Width" msgstr "Anchura Del Logo" #: .././metadata/data_settings.php:22 msgid "" "Forces the logo to have a specified width, in pixels. You can use an image " "twice as big to scale down the actual logo, and get a better result in high-" "resolution screens." msgstr "" "Hace que el logo tenga una anchura determinada, en píxeles. Puedes utilizar " "una imagen mayor que el tamaño especificado para obtener un mejor resultado " "en pantallas de alta definición." #: .././metadata/data_settings.php:28 msgid "Custom Favicon" msgstr "Favicon Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:29 msgid "" "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended sizes " "are 16x16 pixels." msgstr "" "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon personalizado. " "El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles." #: .././metadata/data_settings.php:34 msgid "Enable Text Title?" msgstr "¿Activar Título en Texto?" #: .././metadata/data_settings.php:35 msgid "Activate this to display the site title as text." msgstr "" "Activa esta opción para mostrar el título del sitio como texto." #: .././metadata/data_settings.php:50 msgid "Login Page Branding" msgstr "Branding de la Página de Acceso" #: .././metadata/data_settings.php:55 msgid "Login Logo" msgstr "Logo de Acceso" #: .././metadata/data_settings.php:56 msgid "" "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress " "login page." msgstr "" "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado." #: .././metadata/data_settings.php:61 msgid "Login Background" msgstr "Fondo de la Página de Acceso" #: .././metadata/data_settings.php:62 msgid "" "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the " "WordPress login page." msgstr "" "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo personalizado " "en la página de acceso de WordPress." #: .././metadata/data_settings.php:67 msgid "Login Logo URL" msgstr "URL del Logo de Acceso" #: .././metadata/data_settings.php:68 msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page." msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress." #: .././metadata/data_settings.php:73 msgid "Login Logo Title" msgstr "Título del Logo de Acceso" #: .././metadata/data_settings.php:74 msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page." msgstr "" "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso de " "WordPress." #: .././metadata/data_settings.php:79 msgid "Custom Login CSS" msgstr "CSS de Acceso Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:80 msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to." msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso." #: .././metadata/data_settings.php:95 msgid "Management" msgstr "Gestión" #: .././metadata/data_settings.php:100 msgid "Activate Edit Links?" msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?" #: .././metadata/data_settings.php:101 msgid "" "Activate this option to display shortcut edit links through out the site for " "logged in users." msgstr "" "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para " "usuarios identificados y con permisos." #: .././metadata/data_settings.php:113 msgid "Theme License Key" msgstr "Clave de Licencia" #: .././metadata/data_settings.php:114 msgid "" "Insert your theme license here in order to get updates straight from your " "WordPress dashboard." msgstr "" "Introduce tu clave de licencia aquí para obtener actualizaciones " "directamente desde tu escritorio WordPress." #: .././metadata/data_settings.php:129 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #: .././metadata/data_settings.php:134 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:135 msgid "" "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code will " "override the default stylesheet, but it might not have higher priority than " "plugins." msgstr "" "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este " "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no tenga " "prioridad sobre plugins." #: .././metadata/data_settings.php:141 msgid "Custom Javascript" msgstr "Javascript Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:142 msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site." msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:158 msgid "General Layout" msgstr "Estructura General" #: .././metadata/data_settings.php:164 msgid "" "Determines the location of the sidebar by default. This option can be " "overidden in individual pages." msgstr "" "Determina la ubicación de la barra lateral por defecto. Esta opción puede " "ser cambiada en páginas individuales." #: .././metadata/data_settings.php:171 msgid "Sidebar Position in Homepage" msgstr "Posición De La Barra Lateral En La Página de Inicio" #: .././metadata/data_settings.php:172 msgid "" "Determines the location of the sidebar by default on the homepage. If you " "set a static page to serve as the homepage, this option will be overridden " "by that page's settings." msgstr "" "Determina la posición de la barra lateral en la página de inicio. Si " "estableces una página estática como la página de inicio, esta opción será " "sobre-escrita por la configuración de dicha página." #: .././metadata/data_settings.php:179 msgid "Sidebar Position in Archives" msgstr "Posición De La Barra Lateral En Archivos" #: .././metadata/data_settings.php:180 msgid "" "Determines the location of the sidebar by default on archive pages, like " "post categories. Special pages like bbPress forums or the WooCommerce " "shop pages count as archives and will be affected by this option." msgstr "" "Determina la posición de la barra lateral en páginas de archivo, como " "categorías. Páginas especiales como los foros de bbPress o la tienda de " "WooCommerce cuentan como páginas de archivo, y serán afectados por esta " "opción." #: .././metadata/data_settings.php:187 msgid "Number of Footer Columns" msgstr "Número de Columnas Del Pie" #: .././metadata/data_settings.php:188 msgid "" "Specifies the number of columns to display in the footer of the site. Each " "column is a customizable widget area." msgstr "" "Indica el número de columnas a mostrar en el pié del sitio. Cada columna es " "un ára de widgets personalizable." #: .././metadata/data_settings.php:195 msgid "Enable Posts On Homepage" msgstr "Entradas en la Página de Inicio" #: .././metadata/data_settings.php:196 msgid "" "Displays a listing of the most recent posts on the homepage, turning your " "site into a blog. If you wish to have a custom homepage, turn this option " "off." msgstr "" "Muestra un listado de las entradas más recientes en la página de inicio, " "convirtiendo tu sitio en un blog. Si deseas tener una página de inicio " "personalizada, desactiva esta opción." #: .././metadata/data_settings.php:202 msgid "Enable Responsive Design" msgstr "Activar Diseño Responsivo" #: .././metadata/data_settings.php:203 msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices." msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles." #: .././metadata/data_settings.php:209 msgid "Enable Breadcrumbs" msgstr "Activar Migas de Pan" #: .././metadata/data_settings.php:210 msgid "" "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going to " "use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended." msgstr "" "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si " "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta " "opción." #: .././metadata/data_settings.php:216 msgid "Enable Language Switcher" msgstr "Activar Cambiador de Idioma" #: .././metadata/data_settings.php:217 msgid "" "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires " "the WPML plugin." msgstr "" "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. Requiere " "el plugin WPML." #: .././metadata/data_settings.php:223 msgid "Enable Shopping Cart" msgstr "Activar Carrito" #: .././metadata/data_settings.php:224 msgid "" "Enables or disables the shopping cart located in the header. Requires the " "WooCommerce plugin." msgstr "" "Activa o desactiva el carrito de la compra ubicado en la cabecera. Requiere " "el plugin Woocommerce." #: .././metadata/data_settings.php:230 msgid "Enable Credit Link" msgstr "Activar Enlace En El Pié" #: .././metadata/data_settings.php:231 msgid "" "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide to " "activate it, thanks a lot for supporting CPOThemes!" msgstr "" "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito a " "los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por apoyar " "a CPOThemes! " #: .././metadata/data_settings.php:247 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: .././metadata/data_settings.php:253 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño De Fuente" #: .././metadata/data_settings.php:254 msgid "Determines the overall size of the text used throughout the site." msgstr "Determina el tamaño de fuente utilizado en todo el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:262 msgid "Headings Font" msgstr "Fuente de Cabeceras" #: .././metadata/data_settings.php:263 msgid "Determines the font used in the headings and titles." msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos." #: .././metadata/data_settings.php:271 msgid "Navigation Font" msgstr "Fuente de Menús" #: .././metadata/data_settings.php:272 msgid "Determines the font used in the primary navigation menu." msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación." #: .././metadata/data_settings.php:280 msgid "Body Font" msgstr "Fuente del Cuerpo" #: .././metadata/data_settings.php:281 msgid "Determines the font used in the body content." msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido." #: .././metadata/data_settings.php:288 msgid "Load Font Variants" msgstr "Cargar Variantes" #: .././metadata/data_settings.php:289 msgid "" "Loads additional font variations for the selected body typeface, if " "available. This will result in better-looking bold/light text, but will also " "increase load." msgstr "" "Carga variantes adicionales para la fuente del cuerpo seleccionada, si están " "disponibles. Esto resultará en mejores textos en negrita, pero aumentará el " "peso del sitio." #: .././metadata/data_settings.php:304 msgid "Coloring" msgstr "Color" #: .././metadata/data_settings.php:310 msgid "Primary Color" msgstr "Color Primario" #: .././metadata/data_settings.php:311 msgid "" "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in " "buttons, headings, and other prominent elements." msgstr "" "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en " "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes." #: .././metadata/data_settings.php:318 msgid "Secondary Color" msgstr "Color Secundario" #: .././metadata/data_settings.php:319 msgid "" "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be used " "in minor design elements." msgstr "" "Determina el color secundario del sitio. Este color se utiliza en elementos " "menores del diseño." #: .././metadata/data_settings.php:326 msgid "Headings Color" msgstr "Color de Cabeceras" #: .././metadata/data_settings.php:327 msgid "Determines the color of headings and titles." msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos." #: .././metadata/data_settings.php:334 msgid "Widgets Color" msgstr "Color de Widgets" #: .././metadata/data_settings.php:335 msgid "Determines the color of widget titles." msgstr "Determina el color para los títulos de widgets." #: .././metadata/data_settings.php:342 msgid "Navigation Color" msgstr "Color de Menús" #: .././metadata/data_settings.php:343 msgid "Determines the color of the primary navigation menu." msgstr "Determina el color del menú de navegación." #: .././metadata/data_settings.php:350 msgid "Body Color" msgstr "Color del Cuerpo" #: .././metadata/data_settings.php:351 msgid "Determines the color of the body text." msgstr "Determina el color del texto de cuerpo." #: .././metadata/data_settings.php:358 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de Enlaces" #: .././metadata/data_settings.php:359 msgid "Determines the color of hyperlinks." msgstr "Determina el color de los enlaces." #: .././metadata/data_settings.php:375 msgid "Overall Site" msgstr "Sitio general" #: .././metadata/data_settings.php:380 msgid "Custom Header Text" msgstr "Texto de Cabecera Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:381 msgid "" "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position of " "this area changes depending on the type of header selected. You can use HTML " "in here, as well as shortcodes." msgstr "" "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La " "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera " "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes." #: .././metadata/data_settings.php:386 msgid "Custom Footer Text" msgstr "Texto de Pié Personalizado" #: .././metadata/data_settings.php:387 msgid "" "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line in " "the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes." msgstr "" "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de copyright " "por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes." #: .././metadata/data_settings.php:392 msgid "Social Links" msgstr "Enlaces Sociales" #: .././metadata/data_settings.php:393 msgid "" "Enter the URL of your preferred social profiles so they will appear in the " "site." msgstr "" "Introduce las URL de tus perfiles sociales preferidos para que aparezcan en " "el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:409 msgid "Post Appearance" msgstr "Apariencia de Entradas" #: .././metadata/data_settings.php:414 msgid "Display Post Dates" msgstr "Mostrar Fechas" #: .././metadata/data_settings.php:415 .././metadata/data_settings.php:422 msgid "Toggles display of authors in posts." msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas." #: .././metadata/data_settings.php:421 msgid "Display Post Authors" msgstr "Mostrar Autores" #: .././metadata/data_settings.php:428 msgid "Display Comment Count" msgstr "Mostrar Número de Comentarios" #: .././metadata/data_settings.php:429 msgid "Toggles display of comment count in posts." msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas." #: .././metadata/data_settings.php:435 msgid "Display Post Categories" msgstr "Mostrar Categorías" #: .././metadata/data_settings.php:436 msgid "Determines whether post categories are displayed or not." msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas." #: .././metadata/data_settings.php:442 msgid "Display Post Tags" msgstr "Mostrar Etiquetas" #: .././metadata/data_settings.php:443 msgid "Determines whether post tags are displayed or not." msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas." #: .././metadata/data_settings.php:449 msgid "Display Full Previews" msgstr "Mostrar Entradas Completas" #: .././metadata/data_settings.php:450 msgid "Determines whether post lists display the full content or not." msgstr "" "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto." #: .././metadata/data_settings.php:465 msgid "Social Profiles" msgstr "Perfiles Sociales" #: .././metadata/data_settings.php:470 msgid "Facebook Page" msgstr "Página de Facebook" #: .././metadata/data_settings.php:471 msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:476 msgid "Twitter Page" msgstr "Página de Twitter" #: .././metadata/data_settings.php:477 msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:482 msgid "Google Plus Page" msgstr "Página de Google Plus" #: .././metadata/data_settings.php:483 msgid "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el " "sitio." #: .././metadata/data_settings.php:488 msgid "YouTube Page" msgstr "Página de YouTube" #: .././metadata/data_settings.php:489 msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:494 msgid "LinkedIn Page" msgstr "Página de LinkedIn" #: .././metadata/data_settings.php:495 msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:500 msgid "Pinterest Page" msgstr "Página de Pinterest" #: .././metadata/data_settings.php:501 msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el " "sitio." #: .././metadata/data_settings.php:506 msgid "Foursquare Page" msgstr "Página de Foursquare" #: .././metadata/data_settings.php:507 msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el " "sitio." #: .././metadata/data_settings.php:512 msgid "Tumblr Page" msgstr "Página de Tumblr" #: .././metadata/data_settings.php:513 msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:518 msgid "Flickr Page" msgstr "Página de Flickr" #: .././metadata/data_settings.php:519 msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:524 msgid "Instagram Page" msgstr "Página de Instagram" #: .././metadata/data_settings.php:525 msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el " "sitio." #: .././metadata/data_settings.php:530 msgid "Dribbble Page" msgstr "Página de Dribbble" #: .././metadata/data_settings.php:531 msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el sitio." #: .././metadata/data_settings.php:536 msgid "Skype Page" msgstr "Página de Skype" #: .././metadata/data_settings.php:537 msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site." msgstr "" "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio." #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Ocultar este aviso" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Agregar Imagen" #~ msgid "Upload Images" #~ msgstr "Subir Imágenes" #~ msgid "Manage Gallery" #~ msgstr "Gestionar Galería" #~ msgid "Analytics Tracking Code" #~ msgstr "Código de Rastreo Analítico" #~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code." #~ msgstr "" #~ "Inserta aquí el código de rastreo de tu herramienta de " #~ "analítica web." #~ msgid "" #~ "Add specific pages such as the main portfolio listing, or the blog. " #~ "Simply create a new page and use the corresponding page template." #~ msgstr "" #~ "Añade páginas específicas como el portafolios o el blog. Simplemente crea " #~ "una página nueva y asígnale la plantilla correspondiente." #~ msgid "Sets a slider for this page. Requires the Revolution Slider plugin." #~ msgstr "" #~ "Añade un pase de diapositivas a esta página. Requiere el plugin " #~ "Revolution Slider." #~ msgid "Image Layout" #~ msgstr "Estructura de Imágenes" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "Search Team" #~ msgstr "Buscar Miembros" #~ msgid "No team items found." #~ msgstr "No se han encontrado miembros." #~ msgid "No team items found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera." #~ msgid "New Member Groups" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "This is a font preview" #~ msgstr "Esta es una previsualización" #~ msgid "Author Archive" #~ msgstr "Archivo por Autor" #~ msgid "SEO Meta Tags" #~ msgstr "Etiquetas Meta SEO" #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Opciones SEO" #~ msgid "Site wide SEO settings." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio." #~ msgid "Activate SEO" #~ msgstr "Activar SEO" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this " #~ "setting off to avoid conflicts." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros " #~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos." #~ msgid "Title Separator" #~ msgstr "Separador del Título" #~ msgid "" #~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the " #~ "standard separator ( | )." #~ msgstr "" #~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )." #~ msgid "Default Description" #~ msgstr "Descripción por Defecto" #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una " #~ "descripción personalizada." #~ msgid "Default Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave por Defecto" #~ msgid "" #~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom " #~ "keywords." #~ msgstr "" #~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras " #~ "clave personalizadas." #~ msgid "" #~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title " #~ "formatting will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos." #~ msgid "Homepage Description" #~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página " #~ "de Inicio." #~ msgid "Homepage Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio." #~ msgid "" #~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This " #~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por " #~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en " #~ "la página de Inicio." #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título Personalizado" #~ msgid "" #~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title " #~ "formatting will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja " #~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título." #~ msgid "Custom Description" #~ msgstr "Descripción Personalizada" #~ msgid "Custom Keywords" #~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas" #~ msgid "" #~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-" #~ "separated." #~ msgstr "" #~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. " #~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas." #~ msgid "Menu of Children Pages" #~ msgstr "Menú de Subpáginas" #~ msgid "Menu of Sibling Pages" #~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel" #~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size." #~ msgstr "" #~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier " #~ "tamaño." #~ msgid "CPO - Ad Space" #~ msgstr "CPO - Banner Publicitario" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL del Enlace" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Advertising Code" #~ msgstr "Código Publicitario" #~ msgid "" #~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste " #~ "your advertising code." #~ msgstr "" #~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o " #~ "alternativamente pegar tu código publicitario." #~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr." #~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr." #~ msgid "CPO - Flickr Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Flickr" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID de Usuario" #~ msgid "Number of Photos" #~ msgstr "Número de Fotos" #~ msgid "Displays elements from the portfolio." #~ msgstr "Muestra elementos del portafolio." #~ msgid "CPO - Portfolio Items" #~ msgstr "CPO - Portafolio" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "By Order Field" #~ msgstr "Por Campo de Orden" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Fecha" #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Por Título" #~ msgid "Displays the most recent items of your choice." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección." #~ msgid "CPO - Recent Items" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Type of Post" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Número de Entradas" #~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail." #~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura." #~ msgid "CPO - Recent Posts" #~ msgstr "CPO - Entradas Recientes" #~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks." #~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales." #~ msgid "CPO - Subscriber Count" #~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores" #~ msgid "Fans" #~ msgstr "Fans" #~ msgid "Facebook Page Title or ID" #~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook" #~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user." #~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter." #~ msgid "CPO - Twitter Stream" #~ msgstr "CPO - Stream de Twitter" #~ msgid "Twitter Username" #~ msgstr "Usuario de Twitter" #~ msgid "Number of Tweets" #~ msgstr "Número de Tweets" #~ msgid "API Settings" #~ msgstr "Opciones de la API" #~ msgid "Consumer Key" #~ msgstr "Clave de Consumidor" #~ msgid "Consumer Secret" #~ msgstr "Secreto de Consumidor" #~ msgid "Access Key" #~ msgstr "Clave de Acceso" #~ msgid "Access Secret" #~ msgstr "Secreto de Acceso" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edit" #~ msgid "" #~ "The requested page could not be found. It could have been deleted or " #~ "changed location. Try searching for it using the search function." #~ msgstr "" #~ "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o " #~ "haya cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de " #~ "búsqueda." #~ msgid "Daily Archive" #~ msgstr "Archivo Diario" #~ msgid "Monthly Archive" #~ msgstr "Archivo Mensual" #~ msgid "Yearly Archive" #~ msgstr "Archivo Anual" #~ msgid "" #~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Esta página está protegida. Por favor, introducte la " #~ "contraseña para poder acceder al contenido." #~ msgid "One comment" #~ msgstr "Un comentario" #~ msgid "%1$s comments" #~ msgstr "%1$s comentarios" #~ msgid "Pingbacks" #~ msgstr "Pingbacks" #~ msgid "Older" #~ msgstr "Antiguos" #~ msgid "Newer" #~ msgstr "Nuevos" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Los comentarios están cerrados." #~ msgid "Back to Portfolio" #~ msgstr "Volver al Portafolio" #~ msgid "Related Projects" #~ msgstr "Proyectos Relacionados" #~ msgid "This field cannot be left empty." #~ msgstr "Este campo no puede dejarse vacío." #~ msgid "The email address has an incorrect format.." #~ msgstr "La dirección de correo tiene un formato incorrecto." #~ msgid "New contact form response by" #~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Dirección IP" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Your message has been sent" #~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado." #~ msgid "The email address for the contact form is not configured." #~ msgstr "" #~ "La dirección de enví del formulario de contacto no " #~ "está configurada." #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado." #~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty" #~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vacío" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opciones de Página" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Sidebar shown in the blog page template." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog." #~ msgid "Footer Sidebar 2" #~ msgstr "Barra Inferior 2" #~ msgid "Footer Sidebar 3" #~ msgstr "Barra Inferior 3" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Anuncios" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Add Notice" #~ msgstr "Añadir Anuncio" #~ msgid "Add New Notice" #~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio" #~ msgid "Edit Notice" #~ msgstr "Editar Anuncio" #~ msgid "New Notice" #~ msgstr "Nuevo Anuncio" #~ msgid "View Notices" #~ msgstr "Ver Anuncios" #~ msgid "Search Notices" #~ msgstr "Buscar Anuncios" #~ msgid "No notices found." #~ msgstr "No se han encontrado anuncios." #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "View Team Members" #~ msgstr "Ver Miembros" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s en %2$s" #~ msgid "Your comment is awaiting approval." #~ msgstr "Tu comentario está en proceso de aprobación." #~ msgid "Pingback:" #~ msgstr "Pingback:" #~ msgid "(Select a Page...)" #~ msgstr "(Selecciona una Página...)" #~ msgid "Display the featured image" #~ msgstr "Mostrar la imagen destacada" #~ msgid "Display a linked video" #~ msgstr "Muestra un video enlazado" #~ msgid "Do not display anything" #~ msgstr "No mostrar nada" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Four columns" #~ msgstr "Cuatro columnas" #~ msgid "Three columns" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Two columns" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgid "One column" #~ msgstr "Una columna" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Desplazable" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Top center" #~ msgstr "Superior centrado" #~ msgid "Centered left" #~ msgstr "Centrado izquierda" #~ msgid "Centered right" #~ msgstr "Centrado derecha" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Abajo izquierda" #~ msgid "Bottom centered" #~ msgstr "Inferior centrado" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "No repeat" #~ msgstr "Sin repetición" #~ msgid "Auxiliary Navigation" #~ msgstr "Navegación Auxiliar" #~ msgid "" #~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will " #~ "appear under the title of the page." #~ msgstr "" #~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el " #~ "título de la página." #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page." #~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página." #~ msgid "" #~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, " #~ "it will replace the normal thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se " #~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen." #~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide." #~ msgstr "" #~ "Especifica dónde se ubica la descripción en la diapositiva." #~ msgid "Tagline Position" #~ msgstr "Posición del Lema" #~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage." #~ msgstr "Determina dónde aparecerá el lema." #~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed." #~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio." #~ msgid "" #~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este " #~ "elemento." #~ msgid "Link your project to existing material." #~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente." #~ msgid "Other Details" #~ msgstr "Otros Detalles" #~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used." #~ msgstr "" #~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o " #~ "conocimientos empleados." #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL del Vídeo" #~ msgid "" #~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a " #~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player." #~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image " #~ "slideshow." #~ msgstr "" #~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la " #~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o " #~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, " #~ "reemplazará las imágenes." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Correo Electrónico" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Número de Teléfono" #~ msgid "Specifies the phone number of this member." #~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo." #~ msgid "Company/Location" #~ msgstr "Empresa/Localización" #~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to." #~ msgstr "" #~ "Determina la localización o la empresa a la que este testimonio " #~ "pertenece." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones Generales" #~ msgid "Global configuration options applied to the entire site." #~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Estructura" #~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look." #~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio." #~ msgid "Layout Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout." #~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja." #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Estilo de la Cabecera" #~ msgid "Determines the structure of the site header." #~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de Inicio" #~ msgid "Mini Features Style" #~ msgstr "Estilo de Mini Características" #~ msgid "Mini Features Columns" #~ msgstr "Columnas de Mini Características" #~ msgid "" #~ "Determines the number of columns for the mini features in the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina el número de columnas de las mini características en la página " #~ "de inicio." #~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage." #~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio." #~ msgid "Always Display Slider?" #~ msgstr "¿Mostrar Diapositivas Siempre?" #~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages." #~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio." #~ msgid "Enable Related Portfolio Items?" #~ msgstr "Activar Elementos Relacionados" #~ msgid "" #~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio " #~ "item page." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada " #~ "página del portafolio." #~ msgid "Portfolio Columns" #~ msgstr "Columnas del Portafolio" #~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio." #~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio." #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Estilizado" #~ msgid "Set up the look & feel of the site." #~ msgstr "Configura la apariencia del sitio." #~ msgid "General Styling" #~ msgstr "Estilizado General" #~ msgid "Custom Footer Notice" #~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You " #~ "can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de " #~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "Home Portfolio Description" #~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "Allows you to insert custom text in the portfolio description that " #~ "appears on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes." #~ msgstr "" #~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la descripción del " #~ "portafolio en la página de inicio. Aquí puedes utilizar tanto HTML como " #~ "shortcodes." #~ msgid "Background Texture" #~ msgstr "Textura de Fondo" #~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site." #~ msgstr "" #~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio." #~ msgid "Styles the appearance of posts and pages." #~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas." #~ msgid "Blog Page" #~ msgstr "Página del Blog" #~ msgid "" #~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure " #~ "breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar " #~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos." #~ msgid "Portfolio Page" #~ msgstr "Página del Portafolio" #~ msgid "" #~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to " #~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links." #~ msgstr "" #~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para " #~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces." #~ msgid "Configure the typography and colors used in the content." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el " #~ "contenido." #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Social & Contact" #~ msgstr "Social y Contacto" #~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms." #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de Contacto" #~ msgid "Contact Form Email" #~ msgstr "Email del Formulario de Contacto" #~ msgid "" #~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address." #~ msgstr "" #~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de " #~ "contacto serán enviadas a esta dirección." #~ msgid "Contact Map Latitude" #~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "" #~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You " #~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an " #~ "existing address." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de " #~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las " #~ "coordenadas a partir de una dirección." #~ msgid "Contact Map Longitude" #~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto" #~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template." #~ msgstr "" #~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto." #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Agregar Categoría" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Editar Categoría" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nueva Categoría" #~ msgid "View Category" #~ msgstr "Ver Categoría" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Buscar Categorías" #~ msgid "No categories were found." #~ msgstr "No se han encontrado categorías." #~ msgid "No categories were found in the trash." #~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera." #~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page." #~ msgstr "" #~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios." #~ msgid "CPO - Testimonials" #~ msgstr "CPO - Testimonios" #~ msgid "Number of Testimonials" #~ msgstr "Número de Testimonios" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "A minute ago" #~ msgstr "Un minuto atrás" #~ msgid "minutes ago" #~ msgstr "minutos atrás" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "Una hora atrás" #~ msgid "hours ago" #~ msgstr "horas atrás" #~ msgid "A day ago" #~ msgstr "Un día atrás" #~ msgid "days ago" #~ msgstr "días atrás" #~ msgid "Footer Sidebar 4" #~ msgstr "Barra Inferior 4" #~ msgid "Fluid" #~ msgstr "Fluido" #~ msgid "Feature Type" #~ msgstr "Tipo de Elemento" #~ msgid "" #~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small " #~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located " #~ "right after the former." #~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. " #~ msgid "" #~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "" #~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for " #~ "Normal features." #~ msgstr "" #~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con " #~ "elementos Normales." #~ msgid "Determines the color of the background." #~ msgstr "Determines the color of the background." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagen de Fondo" #~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background." #~ msgstr "" #~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo " #~ "personalizado." #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posición del Fondo" #~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen." #~ msgstr "" #~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla." #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo" #~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats." #~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite." #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is " #~ "fixed." #~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no." #~ msgid "Background Color in Pages" #~ msgstr "Color de Fondo en Páginas" #~ msgid "" #~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages." #~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas." #~ msgid "Background Image in Pages" #~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas" #~ msgid "Display Post Thumbnails?" #~ msgstr "Mostrar Miniaturas?" #~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size." #~ msgstr "" #~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de " #~ "forma panorámica." #~ msgid "No sliders found, Please create a slider" #~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno" #~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!" #~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!" #~ msgid "No results have been found." #~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados." #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Páginas:" #~ msgid "Taglines" #~ msgstr "Lemas" #~ msgid "Tagline" #~ msgstr "Lema" #~ msgid "Add New Tagline" #~ msgstr "Agregar Nuevo Lema" #~ msgid "Edit Tagline" #~ msgstr "Editar Lema" #~ msgid "New Tagline" #~ msgstr "Nuevo Lema" #~ msgid "View Taglines" #~ msgstr "Ver Lemas" #~ msgid "Search Taglines" #~ msgstr "Buscar Lemas" #~ msgid "Caption Style" #~ msgstr "Estilo de Caja" #~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site." #~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio." #~ msgid "" #~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. " #~ "You can use HTML to stylize the description." #~ msgstr "" #~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de " #~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción." #~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site." #~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "Home Menu" #~ msgstr "Menu de Inicio" #~ msgid "Subscribe to this RSS Feed" #~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Sidebar shown only in the homepage." #~ msgstr "Barra lateral mostrada en la página de inicio." #~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en " #~ "el pié." #~ msgid "" #~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use " #~ "HTML to stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "" #~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or " #~ "just the homepage." #~ msgstr "" #~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o " #~ "únicamente la página de Inicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to " #~ "stylize your tagline." #~ msgstr "" #~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la " #~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase," #~ msgid "Posted on %1$s" #~ msgstr "Escrito en %1$s " #~ msgid " by %1$s" #~ msgstr " por %1$s" #~ msgid " in %1$s" #~ msgstr " en %1$s" #~ msgid "By %1$s" #~ msgstr "Por %1$s" #~ msgid "Tagged as %1$s" #~ msgstr "Etiquetado como %1$s" #~ msgid "View all posts by %s" #~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s" #~ msgid "Some Of Our Work" #~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos" #~ msgid "Take a look at our portfolio." #~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio." #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opciones Globales" #~ msgid "Activate SEO in Posts & Pages" #~ msgstr "Activar SEO en Entradas & Páginas" #~ msgid "" #~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to " #~ "create specific descriptions & keywords in each one of them." #~ msgstr "" #~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo " #~ "crear descripciones y palabras clave específicas en cada una." #~ msgid "SEO settings that affect the homepage." #~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscríbete" #~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page." #~ msgstr "" #~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página " #~ "de actualización." #~ msgid "Your message has been sent to" #~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"