# Translation of Bouquet in French (Canada)
# This file is distributed under the same license as the Bouquet package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 19:18:50+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/1.0-alpha-1000\n"
"Project-Id-Version: Bouquet\n"
#. Author URI of the plugin/theme
#: wp-content/themes/pub/bouquet/style.css
msgid "https://wordpress.com/themes/"
msgstr ""
#. Template Name of the plugin/theme
#: wp-content/themes/pub/bouquet/full-width-page.php
msgid "Full-width, no sidebar"
msgstr "Pleine-Largeur, Sans Colonne latérale"
#. Description of the plugin/theme
#: wp-content/themes/pub/bouquet/style.css
msgid "Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, support for post formats, custom background, and custom header."
msgstr ""
#: search.php:38
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Désolé, mais rien ne correspond à vos critères. Réessayez en modifiant les termes de recherche."
#: search.php:16
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Résultats de recherche pour : %s"
#: inc/theme-options.php:106
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: inc/theme-options.php:61
msgid "Options saved"
msgstr "Options sauvegardées"
#: inc/theme-options.php:71 inc/theme-options.php:73
msgid "Color Scheme"
msgstr "Palette de couleurs"
#: inc/theme-options.php:38
msgid "Forget-Me-Not"
msgstr " Forget Me Not"
#: inc/theme-options.php:42
msgid "Tiger Lily"
msgstr " Tiger Lily"
#: inc/theme-options.php:58
msgid " Theme Options"
msgstr "Options du Thème"
#: inc/theme-options.php:34
msgid "Pink Dogwood (Default)"
msgstr "(par def) Cornouiller"
#: inc/theme-options.php:26
msgid "Theme Options"
msgstr "Options du thème"
#: image.php:96
msgid "Both comments and trackbacks are currently closed."
msgstr "Les commentaires et rétroliens sont fermés."
#: image.php:94
msgid "Trackbacks are closed, but you can ."
msgstr "Les rétroliens sont fermés, mais vous pouvez "
#: image.php:92
msgid "Comments are closed, but you can leave a trackback: Trackback URL."
msgstr "Les commentaires sont fermés mais vous pouvez laisser une rétrolien : Adresse URL du rétrolien."
#: image.php:90
msgid " or leave a trackback: Trackback URL."
msgstr " ou un rétrolien : Adresse URL du rétrolien."
#: image.php:37
msgid "Next →"
msgstr "Suivant →"
#: image.php:24
msgid "Published at %2$s × %3$s in %5$s"
msgstr "Publié à %2$s × %3$s dans %5$s"
#: image.php:36
msgid "← Previous"
msgstr "← Précédent"
#: header.php:46
msgid "Skip to content"
msgstr "Aller au contenu principal"
#: header.php:45
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: functions.php:394
msgid "This entry was posted on %3$s, in %1$s."
msgstr "Cette entrée a été publiée le %3$s, dans %1$s."
#: functions.php:519
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: functions.php:361
msgid "This entry was posted on %5$s, in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr "Publié le %5$s, dans %1$s. Mettre ce permalien en signet."
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: functions.php:384
msgid "This entry was posted on %3$s and tagged %2$s."
msgstr "Cette entrée a été publiée le %3$s et est marquée %2$s."
#: functions.php:386
msgid "This entry was posted on %3$s."
msgstr "Cette entrée a été publiée le %3$s."
#: functions.php:392
msgid "This entry was posted on %3$s, in %1$s and tagged %2$s."
msgstr "Cette entrée a été publiée le %3$s dans %1$s, et est marquée %2$s."
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: functions.php:351
msgid "This entry was posted on %5$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr "Cette entrée, publiée le %5$s, est marquée %2$s. Mettre ce permalien en signet. "
#: functions.php:353
msgid "This entry was posted on %5$s. Bookmark the permalink."
msgstr "Publié le %5$s. Mettre ce permalien en signet."
#: functions.php:359
msgid "This entry was posted on %5$s, in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr "Cette entrée, publiée le %5$s dans %1$s, est marquée %2$s. Mettre ce permalien en signet."
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: functions.php:343 functions.php:376
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: 1: date, 2: time
#: functions.php:307
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s à %2$s"
#: functions.php:299
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Votre commentaire est en attente de modération."
#: functions.php:296
msgid "%s says:"
msgstr "%s dit :"
#: functions.php:286
msgid "Pingback:"
msgstr "Ping :"
#: functions.php:265
msgid "Newer posts →"
msgstr "Articles ultérieurs →"
#: functions.php:261
msgid "← Older posts"
msgstr "← Articles Précédents"
#: functions.php:256
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
#: functions.php:255
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
#: functions.php:232
msgid "Sidebar 1"
msgstr "Colonne latérale 1"
#: functions.php:234
msgid "Drag widgets here to activate the sidebar."
msgstr "Glissez les widgets ici pour activer la colonne latérale."
#: functions.php:251
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigation des articles"
#: functions.php:36
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu principal"
#: footer.php:20
msgid "Theme: %1$s by %2$s."
msgstr "Thème %1$s par %2$s."
#: footer.php:18
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Fièrement propulsé par %s"
#: footer.php:18
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Plate-forme sémantique de publication personnelle"
#: footer.php:18
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
#: content-gallery.php:73 content-page.php:20 content-single.php:25
#: content.php:26 functions.php:286 functions.php:309 image.php:32 image.php:98
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: content-gallery.php:71 content-page.php:18 content-single.php:23
#: content.php:24
msgid "1 Comment"
msgstr "1 commentaire"
#: content-gallery.php:71 content-page.php:18 content-single.php:23
#: content.php:24
msgid "% Comments"
msgstr "% commentaires"
#: content-gallery.php:71 content-page.php:18 content-single.php:23
#: content.php:24
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: content-gallery.php:64 content-page.php:16 content-single.php:17
#: content.php:18 image.php:84
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: content-gallery.php:58
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalien vers %s"
#: content-gallery.php:57
msgid "This gallery contains %2$s photo."
msgid_plural "This gallery contains %2$s photos."
msgstr[0] "Cette galerie contient %2$s photo."
msgstr[1] "Cette galerie contient %2$s photos."
#: content-gallery.php:24 content.php:17
msgid "Continue reading →"
msgstr "Lire la suite →"
#: comments.php:61
msgid "Comments are closed."
msgstr "Les commentaires sont fermés."
#: comments.php:31 comments.php:51
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Commentaires ultérieurs →"
#: comments.php:30 comments.php:50
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Commentaires antérieurs"
#: comments.php:22
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Un avis sur « %2$s »"
msgstr[1] "%1$s avis sur « %2$s »"
#: comments.php:29 comments.php:49
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navigation des commentaires"
#: archive.php:61 index.php:44
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Le contenu demandé n’a pu être trouvé. Pourquoi ne pas lancer une recherche? "
#: archive.php:57 index.php:40 search.php:34
msgid "Nothing Found"
msgstr "Inaccessible"
#: archive.php:31
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: archive.php:21 archive.php:23 archive.php:25
msgid "Archive | %s"
msgstr "Archive | %s"
#: archive.php:27
msgid "Archive by Author | %s"
msgstr "Archive par auteur | %s"
#: archive.php:29
msgid "Tag Archive | %s"
msgstr "Archives de mots-clés | %s"
#: 404.php:15
msgid "Well this is somewhat embarrassing, isn’t it?"
msgstr "Voilà qui est embarrassant."
#: 404.php:19
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching, or one of the links below, can help."
msgstr "Le contenu demandé n’a pu être trouvé. Pourquoi ne pas lancer une recherche, ou encore, suivre l’un des liens ci-dessous? "