msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BoldR Pro 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 11:17+0100\n" "Last-Translator: br34ker \n" "Language-Team: FromBeyond \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:25 msgid "404" msgstr "404" #: ../404.php:29 msgid "Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" #: ../404.php:30 ../index.php:119 ../page-full-width.php:55 ../page.php:55 #: ../single.php:147 msgid "What you are looking for isn't here..." msgstr "Das wonach Du suchst ist nicht da…" #: ../404.php:31 msgid "Maybe a search will help ?" msgstr "Vielleicht hilft die Suche?" #: ../comments.php:17 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Dieser Beitrag ist passwortgeschützt. Gib das Passwort ein um den Kommentar " "zu lesen" #: ../comments.php:24 #, php-format msgid "One Response to %2$s" msgstr "Eine Antwort auf %2$s" #: ../comments.php:30 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../comments.php:38 msgid "Older comments" msgstr "Ältere Kommentare" #: ../comments.php:41 msgid "Newer comments" msgstr "Neuere Kommentare" #: ../comments.php:53 msgid "Comments are closed." msgstr "Kommentare geschlossen" #: ../footer.php:27 msgid "Proudly powered by" msgstr "Stolz präsentiert von" #: ../functions.php:89 #, php-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../functions.php:130 msgid "Default Sidebar" msgstr "Standard Seitenleiste" #: ../functions.php:142 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: ../functions.php:263 msgid "Read More" msgstr "Weiterlesen" #: ../index.php:32 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für" #: ../index.php:37 msgid "Tag: " msgstr "Tag:" #: ../index.php:42 msgid "Category: " msgstr "Kategorie:" #: ../index.php:47 msgid "Daily archives: " msgstr "Tägliches Archiv:" #: ../index.php:50 msgid "Monthly archives: " msgstr "Monatliches Archiv:" #: ../index.php:53 msgid "Yearly archives: " msgstr "Jährliches Archiv:" #: ../index.php:78 ../single.php:44 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../index.php:78 ../single.php:44 msgid "1" msgstr "1" #: ../index.php:78 ../single.php:44 msgid "%" msgstr "%" #: ../index.php:79 ../single.php:45 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../index.php:79 ../single.php:45 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../index.php:79 ../single.php:45 msgid "Comments Off" msgstr "Kommentare deaktiviert" #: ../index.php:83 ../single.php:49 msgid "by " msgstr "von " #: ../index.php:85 ../page-full-width.php:40 ../page.php:40 ../single.php:51 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../index.php:100 ../single.php:68 msgid "Posted in" msgstr "Gepostet in" #: ../index.php:118 ../page-full-width.php:54 ../page.php:54 ../single.php:146 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../index.php:125 msgid "Previous Posts" msgstr "Vorheriger Beitrag" #: ../index.php:128 msgid "Next Posts" msgstr "Nächster Beitrag" #: ../sidebar.php:16 msgid "Recent Posts" msgstr "Aktuellste Beiträge" #: ../sidebar.php:22 msgid "Archives" msgstr "Archiv" #: ../sidebar.php:28 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../single.php:75 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: ../single.php:80 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: ../single.php:81 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../single.php:100 msgid "Previous Image" msgstr "Vorherige Seite" #: ../single.php:103 msgid "Next Image" msgstr "Nächste Seite" #: ../single.php:109 ../single.php:132 msgid "Previous Post" msgstr "Vorheriger Beitrag" #: ../single.php:112 ../single.php:135 msgid "Next Post" msgstr "Nächster Beitrag" #~ msgid "Monthly Archives" #~ msgstr "Monats-Archiv" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Kunde:" #~ msgid "" #~ "IceFit's improved version of the \"recent posts\" widget. Includes " #~ "thumbnails and optional category filter." #~ msgstr "" #~ "IceFit's verbesserte Version des \"letzte Beiträge\" Widgets. Inklusive " #~ "Thumbnails und optionalem Kategoriefilter" #~ msgid "IceFit Blog Posts" #~ msgstr "IceFit Blog Beiträge" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Number of posts" #~ msgstr "Anzahl Beiträge" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Kein Kommentar" #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 Kommentar" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% Kommentare" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Abschicken" #~ msgid "Contact Form" #~ msgstr "Kontaktformular" #~ msgid "IceFit Contact Form" #~ msgstr "IceFit Kontaktformular" #~ msgid "Contact Us" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Bitte Name eingeben" #~ msgid "Please enter your E-Mail address." #~ msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben" #~ msgid "Please enter a valid E-Mail address." #~ msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben" #~ msgid "Please enter your message." #~ msgstr "Bitte Nachricht eingeben" #~ msgid "Thank you. Your message has been sent successfully." #~ msgstr "Danke! Deine Nachricht wurde erfolgreich versandt." #~ msgid "" #~ "Sorry, an unexpected error occurred while trying to send your message." #~ msgstr "" #~ "Sorry, ein unerwarteter Fehler ist beim Versand deiner Nachricht " #~ "aufgetreten" #~ msgid "Display your contact info." #~ msgstr "Deine Kontaktinformationen anzeigen" #~ msgid "IceFit Contact Info" #~ msgstr "IceFit Kontaktinformationen" #~ msgid "Get in touch" #~ msgstr "In Verbindung setzen" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Contact Form Link" #~ msgstr "Kontaktformular-Link" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Feature" #~ msgid "All Features" #~ msgstr "Alle Features" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Add New Feature" #~ msgstr "Neues Feature" #~ msgid "Edit Feature" #~ msgstr "Bearbeite Feature" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Neue Besonderheit" #~ msgid "View Feature" #~ msgstr "Betrachte Besonderheit" #~ msgid "Features Archive" #~ msgstr "Besonderheiten Archiv" #~ msgid "Search Features" #~ msgstr "Suche Besonderheit" #~ msgid "No Feature Found" #~ msgstr "Kein Feature gefunden" #~ msgid "No Feature found in Trash" #~ msgstr "Keine Features im Papierkorb" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icon" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Displays Features" #~ msgstr "Zeige Features" #~ msgid "IceFit Features" #~ msgstr "IceFit Features" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Theme Optionen" #~ msgid "" #~ "Warning: The PHP Tidy extension is not enabled on your server; this may " #~ "prevent Icefit Improve Excerpt from working properly!" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die PHP Tidy Erweiterung ist auf diesem Server nicht aktiviert - " #~ "Das verhindert möglicherweise \"IceFit Improve Excerpt\" daran korrekt zu " #~ "funktionieren" #~ msgid "Web Standards" #~ msgstr "Web Standard" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google WebFonts" #~ msgid "Upload Image" #~ msgstr "Bild hochladen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Reset Options" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Save all Changes" #~ msgstr "Speichere alle Änderungen" #~ msgid "BoldR Pro Settings" #~ msgstr "BoldR Pro Einstellungen" #~ msgid "All Slides" #~ msgstr "Alle Folien" #~ msgid "Main settings" #~ msgstr "Grundeinstellungen" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "" #~ "Set your favicon. 16x16 or 32x32 pixels, either 8-bit or 24-bit colors. " #~ "PNG (W3C standard), GIF, or ICO." #~ msgstr "" #~ "Wähle dein Favicon - 16x16px oder 32x32px, entweder 8-bit oder 24-bit " #~ "Farbe. PNG (W3C standard), GIF oder ICO" #~ msgid "Custom Header Code" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Kopfbereichs-Code" #~ msgid "" #~ "Paste your own custom code to be added in the page header (before the " #~ "closing </head> tag)." #~ msgstr "" #~ "Fügen Deinen eigenen Code in die Seiten-Kopfbereich ein (vor </" #~ "head> tag)." #~ msgid "Tracking Code" #~ msgstr "Nachverfolgungscode" #~ msgid "" #~ "Paste your own custom code to be added in the footer (i.e. Google " #~ "Analytics tracking code, before the closing </body> tag)." #~ msgstr "" #~ "Füge deinen eigenen Code in den Fußbereich ein (z.B. Google Analytics)" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" #~ msgid "Paste your custom CSS here" #~ msgstr "Füge dein eigenes CSS hier ein" #~ msgid "Main Styling" #~ msgstr "Generelles Design" #~ msgid "Main Color" #~ msgstr "Hauptfarbe" #~ msgid "Set the main color" #~ msgstr "Wähle die Hauptfarbe" #~ msgid "Content Font" #~ msgstr "Schriftart Inhalt" #~ msgid "Content Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße Inhalt" #~ msgid "Content Font Color" #~ msgstr "Schriftfarbe Inhalt" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Seitenlayout" #~ msgid "Choose between wide or boxed layout" #~ msgstr "Wähle zwischen Wide oder Boxed Layout" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Wide" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Boxed" #~ msgid "Background Color (boxed layout)" #~ msgstr "Hintergrundfarbe (Boxed Layout)" #~ msgid "" #~ "Set a background color (for boxed layout - used as fallback only if an " #~ "image is set below)" #~ msgstr "" #~ "Wähle eine Hintergrundfarbe (für das Boxed Layout - dient als Backup wenn " #~ "ein Bild unten ausgewählt wird)" #~ msgid "Background Image (boxed layout)" #~ msgstr "Hintergrundbild (Boxed Layout)" #~ msgid "Upload your own background (for boxed layout)" #~ msgstr "Lade Deinen eigenen Hintergrund hoch (für das Boxed Layout)" #~ msgid "Background Image Repeat (boxed layout)" #~ msgstr "Hintergrundbild Wiederholung (Boxed Layout)" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Keine Wiederholung" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Horizontal kacheln" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Vertikal kacheln" #~ msgid "Background Image Position (boxed layout)" #~ msgstr "Hintergrundbild Position (Boxed Layout)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Background Image Attachment (boxed layout)" #~ msgstr "Hintergrundbild Flexibilität (Boxed Layout)" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scrollen" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixiert" #~ msgid "Inside Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe Innen" #~ msgid "" #~ "Set a background color (for the inside wrapper - used as fallback only if " #~ "an image is set below)" #~ msgstr "" #~ "Wähle einen Hintergrundfarbe (für den Innenbereich - nur als Backup wenn " #~ "ein Bild selektiert wurde)" #~ msgid "Inside Background Image" #~ msgstr "Hintergrundbild Innen" #~ msgid "Upload your own background (for the inside wrapper)" #~ msgstr "Lade deinen eigenen Hintergrund hoch (für Innenbereich)" #~ msgid "Inside Background Image Repeat" #~ msgstr "Hintergrund Innen Wiederholung" #~ msgid "Inside Background Image Position" #~ msgstr "Hintergrund Innen Position" #~ msgid "Inside Background Image Attachment" #~ msgstr "Hintergrund Innen Flexibilität" #~ msgid "Header Settings" #~ msgstr "Kopfbereich Einstellungen" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Upload your own logo" #~ msgstr "Eigenes Logo hochladen" #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "" #~ "Choose \"display title\" if you want to use a text-based title instead of " #~ "an uploaded logo." #~ msgstr "" #~ "Wähle \"Zeige Titel\" falls Du einen textbasierten Titel anstatt eines " #~ "Logos verwenden willst" #~ msgid "Use Logo" #~ msgstr "Benutze Logo" #~ msgid "Display Title" #~ msgstr "Zeige Titel" #~ msgid "Site Title Font" #~ msgstr "Seitentitel Schriftart" #~ msgid "Site Title Font Size" #~ msgstr "Seitentitel Schriftgröße" #~ msgid "Font size for the site title, in pixels (default to 50)" #~ msgstr "Schriftgröße für Seitentitel, in px (Standard ist 50)" #~ msgid "Site Title Font Color" #~ msgstr "Seitentitel Schriftfarbe" #~ msgid "Font color for the site title, in hex (default to #333333)" #~ msgstr "Schriftfarbe für Seitentitel, in HEX (Standard ist #333333)" #~ msgid "Header Layout" #~ msgstr "Kopfbereich Layout" #~ msgid "Tagline and Custom HTML can be set below." #~ msgstr "Tags und benutzerdefiniertes HTML kann hier eingefügt werden." #~ msgid "Logo Left" #~ msgstr "Logo links" #~ msgid "Logo Center" #~ msgstr "Logo zentriert" #~ msgid "Logo left + Tagline" #~ msgstr "Logo linkt + Untertitel" #~ msgid "Logo Left + Social Media" #~ msgstr "Logo links + Soziale Medien" #~ msgid "Logo Left + Custom HTML" #~ msgstr "Logo links + Benutzer-HTML" #~ msgid "Tagline Font" #~ msgstr "Untertitel Schriftart" #~ msgid "Tagline Font Size" #~ msgstr "Untertitel Schriftgröße" #~ msgid "Font size for the tagline, in pixels (default to 16)" #~ msgstr "Schriftgröße für Tags, in px (Standard ist 16)" #~ msgid "Tagline Font Color" #~ msgstr "Untertitel Schriftfarbe" #~ msgid "Font color for the tagline, in hex (default to #707070)" #~ msgstr "Schriftfarbe für Tags, in hex (Standard ist #707070)" #~ msgid "Header Custom HTML" #~ msgstr "Kopfbereich Benutzer-HTML" #~ msgid "Header Top Padding" #~ msgstr "Kopfbereich Abstand oben" #~ msgid "" #~ "Adjust the padding top value for the header area, in pixels (default to " #~ "40)" #~ msgstr "" #~ "Ändere den oberen Abstandswert für den Kopfbereich, in px (Standard ist " #~ "40)" #~ msgid "Header Bottom Padding" #~ msgstr "Kopfbereich Abstand unten" #~ msgid "" #~ "Adjust the padding bottom value for the header area, in pixels (default " #~ "to 40)" #~ msgstr "" #~ "Ändere den unteren Abstandswert für den Kopfbereich, in px (Standard ist " #~ "40)" #~ msgid "Sticky Header" #~ msgstr "\"Klebender\" Kopfbereich" #~ msgid "Normal Header Only" #~ msgstr "Nur normaler Kopfbereich" #~ msgid "Sticky Header on scroll" #~ msgstr "\"Klebender\" Kopfbereich bei Scrollen" #~ msgid "Sticky Navbar on scroll" #~ msgstr "\"Klebende\" Menüleiste bei Scrollen" #~ msgid "Sticky Header Only" #~ msgstr "Nur \"klebender\" Kopfbereich" #~ msgid "Sticky Navbar Only" #~ msgstr "Nur \"klebende\" Menüleiste" #~ msgid "No Header" #~ msgstr "Kein Kopfbereich" #~ msgid "Navbar Layout" #~ msgstr "Navigationsleiste Layout" #~ msgid "Menu Layout" #~ msgstr "Menü Layout" #~ msgid "Left + Search" #~ msgstr "Links + Suche" #~ msgid "Left No Search" #~ msgstr "Links + keine Suche" #~ msgid "Center No Search" #~ msgstr "Zentriert + keine Suche" #~ msgid "Menu Font" #~ msgstr "Menü Schriftart" #~ msgid "Menu Font Size" #~ msgstr "Menü Schriftgröße" #~ msgid "In px, default to 16." #~ msgstr "in px, Standard ist 16" #~ msgid "Menu Font Color" #~ msgstr "Menü Schriftfarbe" #~ msgid "Menu Text Transform" #~ msgstr "Menü Text Transformation" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Menu Item Hover: Box effect" #~ msgstr "Menü Auswahl Hover: Box Effekt" #~ msgid "" #~ "Make sure to pick a color other than white below if you set this to Off." #~ msgstr "" #~ "Setze eine Farbe anders als Weiß unten wenn Du das hier ausschaltest" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Menu Item Hover: Text color" #~ msgstr "Menü Auswahl Hover: Textfarbe" #~ msgid "Headings Styling" #~ msgstr "Kopfbereich Style" #~ msgid "Headings Font" #~ msgstr "Kopfbereich Schriftart" #~ msgid "Choose a font for headings" #~ msgstr "Wähle eine Schriftart für den Kopfbereich" #~ msgid "H1 font size" #~ msgstr "H1 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 21." #~ msgstr "in px. Standard ist 21." #~ msgid "H1 font color" #~ msgstr "H1 Schriftfarbe" #~ msgid "H2 font size" #~ msgstr "H2 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 18." #~ msgstr "in px. Standard ist 18." #~ msgid "H2 font color" #~ msgstr "H2 Schriftfarbe" #~ msgid "H3 font size" #~ msgstr "H3 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 16." #~ msgstr "in px. Standard ist 16." #~ msgid "H3 font color" #~ msgstr "H3 Schriftfarbe" #~ msgid "H4 font size" #~ msgstr "H4 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 14." #~ msgstr "in px. Standard ist 14." #~ msgid "H4 font color" #~ msgstr "H4 Schriftfarbe" #~ msgid "H5 font size" #~ msgstr "H5 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 13." #~ msgstr "in px. Standard ist 13." #~ msgid "H5 font color" #~ msgstr "H5 Schriftfarbe" #~ msgid "H6 font size" #~ msgstr "H6 Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 12." #~ msgstr "in px. Standard ist 12." #~ msgid "H6 font color" #~ msgstr "H6 Schriftfarbe" #~ msgid "Page Titles font size" #~ msgstr "Seitentitel Schriftgröße" #~ msgid "Page Titles font color" #~ msgstr "Seitentitel Schriftfarbe" #~ msgid "Blogpost Titles font size" #~ msgstr "Beitragstitel Schriftgröße" #~ msgid "In px. Default = 24." #~ msgstr "in px. Standard ist 24." #~ msgid "Blogpost Titles font color" #~ msgstr "Beitragstitel Schriftfarbe" #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Folien Einstellungen" #~ msgid "Slider animation" #~ msgstr "Folien Animation" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Folien aninmieren" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Slider delay" #~ msgstr "Folien Verzögerung" #~ msgid "" #~ "Set the delay between slides, in milliseconds; default to 4000 ( = 4 " #~ "seconds)" #~ msgstr "" #~ "Setze die Verzögerung zwischen den Folien, in Millisekunden; Standard ist " #~ "4000 (= 4 Sekunden)" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #~ msgid "" #~ "Set the animation speed, in milliseconds; default to 600 ( = 0.6 seconds)" #~ msgstr "" #~ "Setze die Animationsgeschwindigkeit, in Millisekunden; Standard ist 600 " #~ "(= 0,6 Sekunden)" #~ msgid "Slide direction" #~ msgstr "Animationsrichtung" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Reverse animation direction" #~ msgstr "Umgekehrte Richtung" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Auto animate slideshow" #~ msgstr "Automatische Slideshow" #~ msgid "" #~ "Animate the slideshow automatically. Set to false to only allow manual " #~ "animation (i.e. when users click the slide navigation buttons)" #~ msgstr "" #~ "Starte Animation automatisch. Setze auf \"Nein\" wenn Du nur durch " #~ "Benutzerklicks animieren willst." #~ msgid "Init delay" #~ msgstr "Anfangsverzögerung" #~ msgid "" #~ "You can optionally set a delay before the animation starts, in " #~ "milliseconds; default to 0" #~ msgstr "" #~ "Du kannst optional eine Anfangsverzögerung einstellen, in Millisekunden; " #~ "Standard ist 0" #~ msgid "Randomize slides" #~ msgstr "Zufallswiedergabe" #~ msgid "Blog settings" #~ msgstr "Blog Einstellungen" #~ msgid "Blog Sidebar Side" #~ msgstr "Blog Seitenleiste Position" #~ msgid "" #~ "Select the side of the sidebar for the index and single posts of your " #~ "blog." #~ msgstr "" #~ "Wähle die Seite der Seitenleiste für die Inhaltsseite und Einzelansicht " #~ "deines Blogs." #~ msgid "Show Page title on Blog Index Page" #~ msgstr "Seitentitel auf Blog" #~ msgid "Blog Index Content" #~ msgstr "Blog Darstellung" #~ msgid "" #~ "Select what content should be displayed on blog index pages. The Icefit " #~ "Improved Excerpt is capable of preserving some formatting tags (set " #~ "below)." #~ msgstr "" #~ "Wähle welcher Inhalt auf den Blog-Inhaltsseiten gezeigt werden soll. " #~ "IceFit \"Verbesserter Auszug\" kann dabei die Formatierung beibehalten " #~ "(siehe unten)." #~ msgid "Full Content" #~ msgstr "Voller Inhalt" #~ msgid "Default Excerpt" #~ msgstr "Standard Auszug" #~ msgid "Icefit Improved Excerpt" #~ msgstr "IceFit \"Verbesserter Auszug\"" #~ msgid "Excerpt Lenght" #~ msgstr "Auszuglänge" #~ msgid "Set how many words an excerpt must contains (default: 55)" #~ msgstr "Lege fest wieviele Wörter ein Auszug enthalten muß (Standard: 55)" #~ msgid "Icefit Improved Excerpt: Tags to preserve" #~ msgstr "IceFit \"Verbesserter Auszug\": Geschützte Tags " #~ msgid "" #~ "Set which tags the Improved Excerpt generator should try to preserve, in " #~ "this format: <br><p><i><em><b><a><" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Lege fest welche Tags der \"Verbesserter Auszug\" -Generator beibehalten " #~ "soll, in folgendem Format: <br><p><i><em><b>" #~ "<a><strong>" #~ msgid "Activate slider on blog pages" #~ msgstr "Slideshow in Blog" #~ msgid "Enable slideshow on blog index pages." #~ msgstr "Slideshow in Blog Einzelansicht" #~ msgid "Activate slider on single blogpost pages" #~ msgstr "Slideshow in Einzel-Blogbeitragsseiten" #~ msgid "Slides category for blog page" #~ msgstr "Folien Kategorie für Blogseite" #~ msgid "Select which slides to use for the blog index slideshow." #~ msgstr "" #~ "Wähle welche Folien du in der Bloginhalts-Slideshow verwenden möchtest." #~ msgid "Show featured image in single post view" #~ msgstr "Zeige Feature-Bilder in Einzelbeitragsansicht" #~ msgid "Show comment counter box" #~ msgstr "Zeige Kommentar-Zähler Box" #~ msgid "On index page and single posts" #~ msgstr "Auf Inhaltsseite und einzelnen Beiträgen" #~ msgid "On index page only" #~ msgstr "Nur auf Startseite" #~ msgid "On single posts only" #~ msgstr "Nur bei einzelnen Beiträgen" #~ msgid "Hide everywhere" #~ msgstr "Verstecke überall" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgid "Additional Sidebars" #~ msgstr "Zusätzliche Seitenleisten" #~ msgid "" #~ "Enter names for your additional sidebars (one per line). You will then " #~ "find them in Appearence > Widgets" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Namen für deine zusätzlichen Seitenleisten (eine pro Zeile) ein. " #~ "Du findest sie unter Design > Widgets" #~ msgid "Sidebars Widgets Title and Lists Font" #~ msgstr "Seitenleisten Widgets Titel und Listen Schriftart" #~ msgid "Sidebars Widgets Title Font Size" #~ msgstr "Seitenleisten Widgets Titel und Listen Schriftgröße" #~ msgid "In pixel. Default to 15." #~ msgstr "in px. Standard ist 15." #~ msgid "Sidebars Widgets Title Font Color" #~ msgstr "Seitenleisten Widgets Titel und Listen Schriftfarbe" #~ msgid "In hex. Default to #eeeeee." #~ msgstr "in Hex. Standard ist #EEEEEE" #~ msgid "Sidebars Widgets Title Box" #~ msgstr "Seitenleiste Widget Titelbox" #~ msgid "Make sure to pick an appropriate color above if you turn this off." #~ msgstr "" #~ "Vergewissere Dich das Du eine passende Farbe wählst, wenn du diese " #~ "Funktion deaktivierst." #~ msgid "Sidebars Widgets Title Box Color" #~ msgstr "Seitenleiste Widgets Titelbox Farbe" #~ msgid "In hex. Default to #333333." #~ msgstr "in HEX. Standard ist #333333" #~ msgid "Portfolio Settings" #~ msgstr "Portfolio Einstellungen" #~ msgid "Main Portfolio Page" #~ msgstr "Portfolio Hauptseite" #~ msgid "Portfolio Grid Only" #~ msgstr "Nur Portfolio Raster" #~ msgid "Page Content above Grid" #~ msgstr "Seiteninhalt über Raster" #~ msgid "Page Content below Grid" #~ msgstr "Seiteninhalt unter Raster" #~ msgid "Portfolio entries Slug" #~ msgstr "Portfolio Slugs" #~ msgid "" #~ "Warning: Using the same slug for portfolio entries and for your main " #~ "portfolio page will cause conflicts! Note: When you change this setting, " #~ "please go to Settings > Permalinks and hit \"Save Changes\" to update " #~ "your permalink structure." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Die Nutzung des selben Slug für Portfolioeinträge und für dein " #~ "Hauptportfolio erzeugt Konflikte! Hinweis: Wenn Du diese Einstellung " #~ "änderst gehe bitte zu Einstellungen > Permalinks und klicke auf \"Alles " #~ "speichern\" um die Struktur upzudaten." #~ msgid "Enable Sidebar for single portfolio entries" #~ msgstr "Seitenleiste für einzelne Portfolioeinträge" #~ msgid "No sidebar" #~ msgstr "Keine Seitenleiste" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste links" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste rechts" #~ msgid "Select Sidebar for single portfolio entries" #~ msgstr "Wähle Seitenleiste für einzelne Portfolioeinträge" #~ msgid "" #~ "If you have just created new sidebars and cannot see them in this list, " #~ "please reload this page." #~ msgstr "" #~ "Wenn du gerade neue Sidebars erstellt hast und sie nicht angezeigt " #~ "werden, lade die Seite neu." #~ msgid "Display Date meta in single portfolio entries" #~ msgstr "Zeige Datums-Meta in Einzelportfolioeinträgen" #~ msgid "Display Category meta in single portfolio entries" #~ msgstr "Zeige Kategorien-Meta in Einzelportfolioeinträgen" #~ msgid "Display Client meta in single portfolio entries" #~ msgstr "Zeigen Kunden-Meta in Einzelportfolioeinträgen" #~ msgid "Display \"Related projects\" below portfolio entries" #~ msgstr "Zeige \"Verwandte Projekte\" unter Portfolio-Einträgen" #~ msgid "\"Related projects\" section title" #~ msgstr "\"Verwandte Projekte\" Bereichstitel" #~ msgid "Footer Settings" #~ msgstr "Fußbereich Einstellungen" #~ msgid "Additional Footer Widget groups" #~ msgstr "Zusätzliche Fußbereich Widget-Gruppen" #~ msgid "" #~ "Enter names for your additional widgetized footer (one per line). You " #~ "will then find them in Appearence > Widgets" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Bezeichnungen für deine zusätzlichen Widget-Fußbereiche (eine " #~ "pro Zeile) ein. Du findest diese in Design > Widgets" #~ msgid "Footer Widgets Columns" #~ msgstr "Fußbereich Widgets Spalten" #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "3 Spalten" #~ msgid "4 Columns" #~ msgstr "4 Spalten" #~ msgid "Footer Border Top Width" #~ msgstr "Fußbereich Rahmen Oben Breite" #~ msgid "In pixel. Default to 6px" #~ msgstr "in px. Standard ist 6." #~ msgid "Footer Border Top Color" #~ msgstr "Fußbereich Rahmenfarbe" #~ msgid "Footer Background Color" #~ msgstr "Fußbereich Hintergrundfarbe" #~ msgid "Footer Content Color" #~ msgstr "Fußbereich Inhaltsfarbe" #~ msgid "Footer Widgets Title and Lists Font" #~ msgstr "Fußbereich Widget Titel- und Listen Schriftart" #~ msgid "Footer Widgets Title Font Size" #~ msgstr "Fußzeilen Widget Titel Schriftgröße" #~ msgid "In pixel. Default to 24." #~ msgstr "in px. Standard ist 24." #~ msgid "Footer Widgets Title Font Color" #~ msgstr "Fußbereich Widget Titel Schriftfarbe" #~ msgid "Footer padding top (above widgets)" #~ msgstr "Fußzeilen Grenze oben (über Widgets)" #~ msgid "In pixel. Default to 50." #~ msgstr "in px. Standard ist 50." #~ msgid "Footer margin bottom (below widgets)" #~ msgstr "Fußbereich Grenze unten (unter Widgets)" #~ msgid "Sub Footer Background Color" #~ msgstr "Unterfußbereich Hintergrundfarbe" #~ msgid "Sub Footer Content Color" #~ msgstr "Unterfußbereich Inhaltsfarbe" #~ msgid "Sub Footer left content (Copyright line)" #~ msgstr "Unterfußbereich linker Inhalt (Copyrightbereich)" #~ msgid "" #~ "Customize the copyright note at the bottom of your site - or leave it as " #~ "is and give credits to the author :)
You can use the following " #~ "dynamic tokens: %date%, %sitename%" #~ msgstr "" #~ "Personalisiere den Copyright-Hinweis am Ende deiner Seite - oder lasse " #~ "Sie wie sie ist und helfe damit dem Autor :)
Du kannst folgenden " #~ "dynamischen Token nutzen: %date%, %sitename%" #~ msgid "Copyright start year" #~ msgstr "Copyright Anfangsjahr" #~ msgid "" #~ "Enter the year this website was created to compute the copyright %date% " #~ "token." #~ msgstr "" #~ "Trage das Jahr ein, in dem diese Webseite erstellt wurde um das korrekte " #~ "Copyright-Datum zu berechnen." #~ msgid "Sub Footer right content" #~ msgstr "Unterfußbereich rechter Inhalt" #~ msgid "" #~ "You can pick what menu to use in Appearence > Menu > Theme location " #~ "(under \"footer menu\")." #~ msgstr "Du kannst das zu verwendende Menü in App" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Custom text" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Text" #~ msgid "Sub Footer right custom text" #~ msgstr "Unterfußbereich rechter Benutzertext" #~ msgid "You can use the following dynamic tokens: %date%, %sitename%." #~ msgstr "Du kannst folgenden dynamische Token nutzen: %date%, %sitename%." #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Soziale Medien" #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "Facebook URL" #~ msgid "Make sure to enter a full URL (starting with http or https)" #~ msgstr "Gibt bitte eine volle URL ein (angefangen mit http oder https)" #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "Twitter URL" #~ msgid "Google Plus URL" #~ msgstr "Google+ URL" #~ msgid "Linkedin URL" #~ msgstr "LinkedIN URL" #~ msgid "Instagram URL" #~ msgstr "Instagram URL" #~ msgid "Pinterest URL" #~ msgstr "Pintrest URL" #~ msgid "Tumblr URL" #~ msgstr "Tumblr URL" #~ msgid "StumbleUpon URL" #~ msgstr "StumbleUpon URL" #~ msgid "Dribbble URL" #~ msgstr "Dribbble URL" #~ msgid "Behance URL" #~ msgstr "Behance URL" #~ msgid "Deviantart URL" #~ msgstr "Deviantart URL" #~ msgid "Flickr URL" #~ msgstr "Flickr URL" #~ msgid "Youtube URL" #~ msgstr "YouTube URL" #~ msgid "Vimeo URL" #~ msgstr "Vimeo URL" #~ msgid "Yelp URL" #~ msgstr "Yelp URL" #~ msgid "RSS Feed URL" #~ msgstr "Newsfeed URL" #~ msgid "" #~ "Make sure to enter a full URL (starting with http or https). Your default " #~ "RSS feed is at: " #~ msgstr "" #~ "Gibt bitte eine volle URL ein (angefangen mit http oder https). Dein " #~ "Standard-RSS feed ist unter: " #~ msgid "404 Handling" #~ msgstr "404 Fehlerbehandlung" #~ msgid "404 Errors Handling" #~ msgstr "404 Fehlerbehandlung" #~ msgid "Default template (404.php)" #~ msgstr "Standardtemplate (404.php)" #~ msgid "Custom Redirect (set below)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Umleitung (siehe unten)" #~ msgid "404 Custom Redirect" #~ msgstr "404 Benutzerdefinierte Umleitung" #~ msgid "" #~ "Input any URL to redirect all caught 404 errors to. Please make sure to " #~ "enter a full URL, starting with http or https." #~ msgstr "" #~ "Gibt eine URL ein, die alle 404-Fehler auffängt. Vergewissere Dich das es " #~ "eine komplette URL (inkl. http oder https) ist." #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Importieren/Exportieren" #~ msgid "Export Settings" #~ msgstr "Export Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Copy this string to export all current settings (excluding uploaded " #~ "images) to another site using BoldR Pro. If you have just made changes to " #~ "your settings, make sure to hit \"save all changes\" and reload this page." #~ msgstr "" #~ "Kopiere diesen String um alle deine Einstellung (ohne Bilder) auf eine " #~ "andere BoldR Pro Seite zu exportieren. Nachdem Du deine Änderungen " #~ "gemacht hast, klicke auf \"Speichere alle Änderungen\" und lade diese " #~ "Seite neu." #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Import Einstellungen" #~ msgid "" #~ "To import your own settings from another site using BoldR Pro, paste the " #~ "export string here and click \"Import\". Warning: this will override all " #~ "current settings (except uploaded images)." #~ msgstr "" #~ "Um deine eigenen Einstellung von einer anderen Seite die auch BoldR Pro " #~ "nutzt zu importieren, kopiere den Export-String hierher und klicke " #~ "\"Importieren\". Warnung: Damit überschreibst Du deine aktuellen " #~ "Einstellungen!" #~ msgid "Options Index" #~ msgstr "Einstellungübersicht" #~ msgid "Option Index" #~ msgstr "Einstellungsübersicht" #~ msgid "" #~ "This index allows you to see every available settings at a glance, to " #~ "help you find the setting you are looking for quickly and easily." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht erlaubt Dir alle verfügbaren Einstellung auf einen Blick zu " #~ "finden." #~ msgid "Default Footer" #~ msgstr "Standard Fußbereich" #~ msgid "No Widgetized Footer" #~ msgstr "Kein Fußzeilen Widget" #~ msgid "Icefit Page Settings" #~ msgstr "IceFit Seiteneinstellungen" #~ msgid "Use Global Setting" #~ msgstr "Benutze globale Einstellung" #~ msgid "Sidebar Side" #~ msgstr "Seitenleisten Seite" #~ msgid "Select Sidebar" #~ msgstr "Wähle Seitenleiste" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Folien" #~ msgid "Slides Category" #~ msgstr "Folien Kategorie" #~ msgid "Show Page Title" #~ msgstr "Zeige Seitentitel" #~ msgid "Select Footer" #~ msgstr "Wähle Fußbereich" #~ msgid "Partners/Clients" #~ msgstr "Partner/Kunden" #~ msgid "Partner/Client" #~ msgstr "Partner/Kunde" #~ msgid "All Partners/Clients" #~ msgstr "Alle Partner/Kunden" #~ msgid "Add New Partner/Client" #~ msgstr "Neuer Partner/Kunde" #~ msgid "Edit Partner/Client" #~ msgstr "Bearbeite Partner/Kunde" #~ msgid "New Partner/Client" #~ msgstr "Neuen Partner/Kunde" #~ msgid "View Partner/Client" #~ msgstr "Zeige Patner/Kunde" #~ msgid "Partners/Clients Archive" #~ msgstr "Partner/Kunden Archiv" #~ msgid "Search Partners/Clients" #~ msgstr "Suche Partner/Kunden" #~ msgid "No Partner/Client Found" #~ msgstr "Kein Partner/Kunde gefunden" #~ msgid "No Partner/Client found in Trash" #~ msgstr "Keine Partner/Kunden gefunden" #~ msgid "Partners/Clients Categories" #~ msgstr "Partner/Kunden Kategorien" #~ msgid "Partners/Clients Category" #~ msgstr "Partner/Kunden Kategorie" #~ msgid "Search Category" #~ msgstr "Suche Kategorie" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Übergeordnete Kategorie" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Übegeordnete Kategorie:" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Bearbeite Kategorie" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Kategorie aktualisieren" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Neuer Kategoriename" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Displays Partners" #~ msgstr "Zeige Partner" #~ msgid "IceFit Partners" #~ msgstr "IceFit Partner" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Portfolio" #~ msgstr "Portfolio" #~ msgid "Portfolio Entry" #~ msgstr "Portfolio Eintrag" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge" #~ msgid "Add New Portfolio Entry" #~ msgstr "Neuer Portfolioeintrag" #~ msgid "Edit Portfolio Entry" #~ msgstr "Bearbeite Portfolio" #~ msgid "New Portfolio Entry" #~ msgstr "Neuer Portfolioeintrag" #~ msgid "View Portfolio Entry" #~ msgstr "Zeige Portfolioeintrag" #~ msgid "Portfolio Archive" #~ msgstr "Portfolio Archiv" #~ msgid "Search Portfolio Entries" #~ msgstr "Suche Portfolioeinträge" #~ msgid "No Entry Found" #~ msgstr "Keine Einträge gefunden" #~ msgid "No Entry found in Trash" #~ msgstr "Keine Einträge im Papierkorb gefunden" #~ msgid "Portfolio Categories" #~ msgstr "Portfolio Kategorien" #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Portfolio Kategorie" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Kunde" #~ msgid "Project Date" #~ msgstr "Projekt Datum" #~ msgid "Portfolio Item Information" #~ msgstr "Portfolio Information" #~ msgid "Displays a list of recent portfolio" #~ msgstr "Zeige eine Liste der aktuellsten Portfolios" #~ msgid "IceFit Portfolio" #~ msgstr "IceFit Referenz" #~ msgid "Recent Works" #~ msgstr "Aktuelle Arbeiten" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Anzahl Objekte" #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Folien" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Neue Folie hinzufügen" #~ msgid "Edit Slide" #~ msgstr "Folie editieren" #~ msgid "New Slide" #~ msgstr "Neue Folie" #~ msgid "View Slide" #~ msgstr "Betrachte Folie" #~ msgid "Slides Archive" #~ msgstr "Folienarchiv" #~ msgid "Search Slides" #~ msgstr "Suche Folie" #~ msgid "No Slide Found" #~ msgstr "Keine Folie gefunden" #~ msgid "No Slide found in Trash" #~ msgstr "Keine Folie im Papierkorb gefuden" #~ msgid "Slides Categories" #~ msgstr "Folien Kategorie" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Thumbnail" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Folien Link" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "IceFit Social Media" #~ msgstr "IceFit Soziale Medien" #~ msgid "Follow Us" #~ msgstr "Folge uns" #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Referenz" #~ msgid "All Testimonials" #~ msgstr "Alle Referenzen" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Neue Referenz hinzufügen" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Bearbeite Referenz" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Neue Referenz" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Betrachte Referenz" #~ msgid "Testimonials Archive" #~ msgstr "Referenz Archiv" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Suche Referenz" #~ msgid "No Testimonial Found" #~ msgstr "Keine Referenz gefunden" #~ msgid "No Testimonial found in Trash" #~ msgstr "Keine Referenz im Papierkorb gefunden" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Displays Testimonials" #~ msgstr "Zeige Referenz" #~ msgid "IceFit Testimonials" #~ msgstr "IceFit Referenzen"