msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bento\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 22:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-12 22:27+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-WPHeader: style.css\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"
#: 404.php:15
msgid "This page can’t be found."
msgstr "Вибачте, але цю сторінку не знайдено."
#: 404.php:20
msgid ""
"It looks like nothing was found for this URL. You can try clicking the logo "
"to return to the home page or searching using the form below"
msgstr ""
"Схоже, нічого не було знайдено для цього URL. Ви можете спробувати натиснути "
"на логотип, щоб повернутися на головну сторінку або пошук, використовуючи "
"форму нижче"
#: comments.php:20
msgctxt "comment section title"
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментаря"
msgstr[2] "коментарів"
#: comments.php:50 comments.php:55
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: comments.php:63 comments.php:68
msgid "Email"
msgstr "Ваш Email"
#: comments.php:76
msgid "Submit Comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
#: comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: content-none.php:7
msgid "Nothing Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: content-none.php:14
#, php-format
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Ви готові опублікувати свій перший запис? Почніть прямо "
"зараз."
#: content-none.php:18
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms"
msgstr "Вибачте, але нічого не відповідає вашим умовам пошуку"
#: content-none.php:18
msgid "Please try using different keywords"
msgstr "Будьте ласкаві, спробуйте використати інші ключові слова"
#: content-none.php:23
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help"
msgstr ""
"Здається, ми не можемо знайти те, що ви шукаєте. Можливо, пошук зможе "
"допомогти"
#: functions.php:492 includes/template-tags.php:444
msgid "Continue reading"
msgstr "Продовжити читати"
#: functions.php:755 includes/customizer/customizer.php:1510
msgid "SEO Settings"
msgstr "Налаштування SEO"
#: functions.php:765 functions.php:785
msgid "Meta title"
msgstr "Мета-заголовок"
#: functions.php:766
msgid ""
"Input the meta title - the text to be used by search engines as well as "
"browser tabs (recommended max length - 60 symbols); the post title will be "
"used by default if this field is empty."
msgstr ""
"Введіть мета-заголовок - текст, який використовується пошуковими системами і "
"відображається у вкладках браузерів (рекомендована довжина - 60 символів); "
"якщо це поле залишити порожнім, за умовчанням буде використаний заголовок "
"запису."
#: functions.php:773 functions.php:797
msgid "Meta description"
msgstr "Мета-опис"
#: functions.php:774
msgid ""
"Input the meta description - the text to be used by search engines on search "
"result pages (recommended max length - 160 symbols); the first part of the "
"post body will be used by default is this field is left blank."
msgstr ""
"Введіть мета-опис - текст, який використовується пошуковими системами на "
"сторінках пошукових видач (Рекомендована макс. довжина - 160 символів); якщо "
"це поле залишити порожнім, початок тексту запису буде використано за "
"замовчуванням."
#: functions.php:786
#, php-format
msgid "Install the %s to set the meta title for individual posts and pages"
msgstr ""
#: functions.php:798
#, php-format
msgid ""
"Install the %s to set the meta description for individual posts and pages"
msgstr ""
#: functions.php:814
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: functions.php:823
msgid "Sidebar layout"
msgstr "Розташування бічній панелі"
#: functions.php:824
msgid "Choose whether to display a sidebar and on which side of the content"
msgstr "Виберіть, чи потрібно відображати бічну панель, і на якій стороні"
#: functions.php:828
msgid "Right Sidebar (default)"
msgstr "Бічна панель праворуч (за замовчуванням)"
#: functions.php:829
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Бічна панель зліва"
#: functions.php:830
msgid "Full Width"
msgstr "Повна ширина"
#: functions.php:837
msgid "Page background color"
msgstr "Колір фону сторінки"
#: functions.php:838
msgid ""
"Choose the background color for current page/post. This will override any "
"settings in the Theme Options"
msgstr ""
"Виберіть колір фону для поточної сторінки/запису. Ця установка перекриє будь-"
"які налаштування в налаштуваннях шаблону"
#: functions.php:845
msgid "Hide title"
msgstr "Приховати заголовок"
#: functions.php:846
msgid "Check this option if you DO NOT want to display the title on the page"
msgstr "Відзначте цю опцію, якщо НЕ ХОЧЕТЕ відображати заголовок на сторінці."
#: functions.php:853
msgid "Uppercase title"
msgstr "Заголовок прописними буквами"
#: functions.php:854
msgid ""
"Check this option if you want the page title to be entirely in uppercase "
"(useful for landing pages)."
msgstr ""
"Відзначте цю опцію, якщо ви хочете, щоб заголовок сторінки був повністю в "
"верхньому регістрі (корисно для цільових сторінок)."
#: functions.php:861
msgid "Title position"
msgstr "Позиція заголовка"
#: functions.php:862
msgid "Choose the position of the title; default is left-aligned."
msgstr ""
"Виберіть положення заголовка; значення за замовчуванням - по лівому краю."
#: functions.php:866
msgid "Left-aligned (default)"
msgstr "Зліва (за замовчуванням)"
#: functions.php:867
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: functions.php:874
msgid "Title color"
msgstr "Колір заголовка"
#: functions.php:875
msgid ""
"Choose the text color for the title of this post. This will override any "
"settings in the Theme Options"
msgstr "Виберіть колір заголовка для цього запису."
#: functions.php:882
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: functions.php:883
msgid "Input the subtitle for the page."
msgstr "Введіть підзаголовок для сторінки."
#: functions.php:890
msgid "Subtitle color"
msgstr "Колір підзаголовка"
#: functions.php:891
msgid ""
"Choose the text color for the subtitle of this page; default is #999999 "
"(light grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для підзаголовка цієї сторінки; значення за "
"замовчуванням — #999999 (світло-сірий)."
#: functions.php:902
msgid "Page Header Settings"
msgstr "Налаштування шапки сторінки"
#: functions.php:911
msgid "Activate extended header"
msgstr "Активувати розширену шапку"
#: functions.php:912
msgid ""
"Check this box to enable extended header options such as header image and "
"call-to-action-buttons."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, щоб включити розширені параметри шапки, такі як фонове "
"зображення і цільові кнопки."
#: functions.php:919
msgid "Header height"
msgstr "Висота шапки"
#: functions.php:920
msgid ""
"Choose the title top and bottom padding, which will affect the header "
"height; default is 10%"
msgstr ""
"Виберіть верхній і нижній відступи для заголовка; це вплине на висоту шапки; "
"значення за замовчуванням - 10%"
#: functions.php:924 functions.php:967 functions.php:1232
msgid "Choose value"
msgstr "Виберіть значення"
#: functions.php:926
msgid "10% (default)"
msgstr "10% (за замовчуванням)"
#: functions.php:936
msgid "Header image"
msgstr "Зображення фону шапки"
#: functions.php:937
msgid ""
"Upload the image to serve as the header; recommended size is 1400x300 pixels "
"and above, yet mind the file size - excessively large images may worsen user "
"experience"
msgstr ""
"Закачайте зображення для використання в шапці сторінки; рекомендований "
"розмір - 1400х300 пікселів і більше, однак звертайте увагу на розмір файлу - "
"великі зображення можуть погіршити швидкість завантаження сторінки"
#: functions.php:945
msgid "Header video"
msgstr "Відео-фон шапки"
#: functions.php:946
msgid ""
"Upload the video file to be used as header background; if this is active, "
"the header image will serve as a placeholder for mobile devices; .mp4 files "
"are recommended, but you can also use .ogv and .webm formats. Please mind "
"the file size - excessively large images may worsen user experience"
msgstr ""
"Закачайте відеофайл для використання в шапці сторінки; в цьому випадку "
"зображення шапки (див. опцію вище) буде використано замість відео на "
"мобільних пристроях; рекомендований формат - mp4, проте Ви також можете "
"використовувати .ogv і .webm формати. Звертайте увагу на розмір файлу - "
"великі відео можуть погіршити швидкість завантаження сторінки"
#: functions.php:954
msgid "Header image overlay color"
msgstr "Колір напівпрозорого фону над зображенням шапки"
#: functions.php:955
msgid ""
"Choose the color for the image overlay, designed to make the title text "
"stand out more clearly"
msgstr ""
"Виберіть колір фону над зображенням, використовуваного для кращої "
"читабельності тексту заголовка"
#: functions.php:962
msgid "Header image overlay opacity"
msgstr "Ступінь прозорості напівпрозорого фону над зображенням шапки"
#: functions.php:963
msgid ""
"Choose the opacity level for the image overlay; 0.0 is fully transparent, "
"1.0 is fully opaque, default is 0.3"
msgstr ""
"Виберіть ступінь прозорості фону шапки; 0.0 відповідає повністю прозорому, "
"1.0 - повністю непрозорому, значення за замовчуванням - 0.3"
#: functions.php:971
msgid "0.3 (default)"
msgstr "0.3 (за замовчуванням)"
#: functions.php:985
msgid "Transparent website header"
msgstr "Зробити шапку сайту (логотип і меню) прозорою на цій сторінці"
#: functions.php:986
msgid ""
"Check this option to make the website header (the top area with the menu and "
"the logo) look like a transparent overlay on top of the header image on this "
"page."
msgstr ""
"Відзначте цю опцію, щоб зробити шапку сайту (верхня область з меню і "
"логотипом) прозорою"
#: functions.php:993
msgid "Website menu color on this page"
msgstr "Колір текстів в меню на цій сторінці"
#: functions.php:994
msgid ""
"Choose the color for the website menu on this page (useful for the "
"transparent header)."
msgstr ""
"Виберіть колір текстів в меню сайту на цій сторінці (корисно для прозорої "
"шапки)."
#: functions.php:1001
msgid "Website menu mouse-hover color on this page"
msgstr "Колір текстів в меню на цій сторінці при наведенні миші"
#: functions.php:1002
msgid ""
"Choose the mouse-over color for the website menu on this page (useful for "
"the transparent header)."
msgstr ""
"Виберіть колір текстів в меню сайту на цій сторінці при наведенні миші "
"(корисно для прозорої шапки)."
#: functions.php:1009
msgid "Call-to-action button text"
msgstr "Текст кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1010
msgid "Input the text for an optional call-to-action button."
msgstr "Введіть текст для кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1017
msgid "Call-to-action button link"
msgstr "Посилання кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1018
msgid ""
"Paste the URL link to point the call-to-action button to; leave this blank "
"to scroll the page below the header on button click."
msgstr ""
"Вставити посилання для кнопки спонукання до дії; залиште це поле порожнім, "
"щоб прокрутити сторінку нижче заголовка при натисканні на кнопку."
#: functions.php:1025
msgid "Call-to-action button background color"
msgstr "Колір фону кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1026
msgid ""
"Choose the background color for the call-to-action buttons; default is "
"#00b285 (green-blue)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для кнопки спонукання до дії; за замовчуванням #00b285 "
"(зелено-синій)."
#: functions.php:1034
msgid "Call-to-action button mouse-over background color"
msgstr "Колір фону кнопки спонукання до дії при наведенні миші"
#: functions.php:1035
msgid ""
"Choose the text color for the call-to-action buttons on hover; default is "
"#00906c (dark-green)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для кнопки спонукання до дії при наведенні миші; за "
"замовчуванням #00906c (темно-зелений)."
#: functions.php:1043
msgid "Call-to-action button text color"
msgstr "Колір тексту кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1044
msgid ""
"Choose the text color for the primary call-to-action button; default is "
"#ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для головної кнопки спонукання до дії; за "
"замовчуванням #ffffff (білий)."
#: functions.php:1052
msgid "Secondary call-to-action button text"
msgstr "Текст вторинної кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1053
msgid "Input the text for an optional secondary call-to-action button."
msgstr "Введіть текст для вторинної кнопки спонукання до дії."
#: functions.php:1060
msgid "Secondary call-to-action button link"
msgstr "Посилання для вторинної кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1061
msgid ""
"Paste the URL link to point the secondary call-to-action button to; leave "
"this blank to scroll the page below the header on button click."
msgstr ""
"Вставити посилання для вторинної кнопки спонукання до дії (відображається "
"праворуч від основної); залиште це поле порожнім, щоб прокрутити сторінку "
"нижче заголовка при натисканні на кнопку."
#: functions.php:1068
msgid "Secondary call-to-action button color"
msgstr "Колір тексту вторинної кнопки спонукання до дії"
#: functions.php:1069
msgid ""
"Choose the text and border color for the secondary call-to-action button; "
"default is #00b285 (green-blue) or the same as the primary button."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту і межі для вторинної кнопки спонукання до дії; "
"значення за замовчуванням - #00b285 (зелено-синій)."
#: functions.php:1076
msgid "Secondary call-to-action button mouse-over color"
msgstr "Колір вторинної кнопки спонукання до дії при наведенні миші"
#: functions.php:1077
msgid ""
"Choose the text and border color for the secondary call-to-action button on "
"hover; default is #00906c (dark-green) or the same as the primary button."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту і межі для вторинної кнопки спонукання до дії при "
"наведенні миші; значення за замовчуванням - #00906с (темно зелений)."
#: functions.php:1088
msgid "Map Header"
msgstr "Мапа в шапці сторінки"
#: functions.php:1097
msgid "Activate Google Maps header"
msgstr "Активувати мапу Google Maps в шапці сторінки"
#: functions.php:1098
msgid ""
"Check this box to enable Google Maps header; note that this will deactivate "
"the extended header image/video."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію для включення фону шапки сторінки у вигляді Google Maps; "
"зверніть увагу, що ця опція відключає розширену опцію шапки у вигляді "
"зображення/відео."
#: functions.php:1104
#, php-format
msgid ""
"Input the API key for this instance of Maps - you can find detailed "
"instructions on generating your API key here."
msgstr ""
"Введіть Ваш особистий API-ключ для Google Maps - детальні інструкції по "
"отриманню безкоштовного API-ключа можна отримати тут."
#: functions.php:1107
msgid "Google Maps API key"
msgstr "API-ключ для Google Maps"
#: functions.php:1115
msgid "Map center location"
msgstr "Точка центрування мапи"
#: functions.php:1116
msgid ""
"Input the address (country, city, or exact address) of the location on which "
"to center the map."
msgstr ""
"Введіть адресу (країну, місто чи точну адресу) місця, яке буде знаходитися "
"по центру мапи."
#: functions.php:1123
msgid "Map height"
msgstr "Висота мапи"
#: functions.php:1124
msgid "Select the height of the map, in pixels."
msgstr "Виберіть висоту мапи в пікселях."
#: functions.php:1131
msgid "400 (default)"
msgstr "400 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1141
msgid "Map zoom level"
msgstr "Масштаб мапи"
#: functions.php:1142
msgid ""
"Choose the zoom level for the map, 1 being entire world and 20 being "
"individual buildings."
msgstr ""
"Виберіть рівень масштабування для мапи, від 0 (весь світ) до 20 (окремі "
"будівлі)."
#: functions.php:1160
msgid "15 (default)"
msgstr "15 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1171
#, php-format
msgid ""
"You can insert the code for custom map styling here; check Snazzymaps.com for ready-made snippets: when on the "
"page of the particular style, click on the \"Copy\" button or simply select "
"and copy the code under the \"Javascript Style Array\" heading."
msgstr ""
"Тут можна вставити код для персоналізації зовнішнього вигляду мапи, "
"відвідайте Snazzymaps.com для готових "
"фрагментів коду стилів: на сторінці конкретного стилю натисніть на кнопку "
"«Копіювати» або просто виділіть і скопіюйте код під заголовком «Javascript "
"Style Array»."
#: functions.php:1174
msgid "Map custom style"
msgstr "Користувацький стиль мапи"
#: functions.php:1186
msgid ""
"Masonry Tile Settings / Only for displaying on \"Grid\" page template with "
"\"Masonry\" grid type"
msgstr ""
"Налаштування плитки цього запису для сіток / Тільки для сторінок з шаблоном "
"«Сітка» з типом сітки «Кладка»"
#: functions.php:1195
msgid "Tile size"
msgstr "Розмір плитки"
#: functions.php:1196
msgid ""
"Choose the size of the tile relative to the default 1x1 tile (defined by the "
"number of columns in the grid)"
msgstr ""
"Вибрати розмір плитки по відношенню до 1x1 (ширина визначається автоматично "
"кількістю стовпців в сітці)"
#: functions.php:1200
msgid "1x1 (default)"
msgstr "1x1 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1210
msgid "Tile overlay color"
msgstr "Колір накладеного фону плитки"
#: functions.php:1211
msgid ""
"Choose the color for an overlay for the tile background image; default is "
"#666666 (grey)"
msgstr ""
"Виберіть колір накладання для плитки, поверх фонового зображення; значення "
"за замовчуванням - #666666 (сірий)"
#: functions.php:1219
msgid "Tile image"
msgstr "Зображення плитки"
#: functions.php:1220
msgid ""
"Upload the image to be used in the tile; if this field is empty, the "
"featured image (thumbnail) will be used."
msgstr ""
"Завантажте зображення для використання в якості фону плитки; якщо залишити "
"це поле порожнім, буде використовуватися мініатюра запису."
#: functions.php:1227
msgid "Tile overlay opacity"
msgstr "Ступінь прозорості накладеного фону плитки"
#: functions.php:1228
msgid ""
"Select the opacity level for an overlay for the tile background image, 0 is "
"fully transparent (default is 0.6)"
msgstr ""
"Виберіть рівень прозорості для накладеного фону плитки, де 0 повністю "
"прозорий, а 1 - повністю непрозорий (значення за замовчуванням - 0.6)"
#: functions.php:1239
msgid "0.6 (default)"
msgstr "0.6 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1250
msgid "Tile text color"
msgstr "Колір тексту плитки"
#: functions.php:1251
msgid ""
"Choose the color for the text inside the tile; default is #ffffff (white)"
msgstr ""
"Вибрати колір для тексту всередині плитки; значення за замовчуванням - "
"#ffffff (білий)"
#: functions.php:1259
msgid "Tile text size"
msgstr "Розмір тексту плитки"
#: functions.php:1260
msgid "Choose the text size for the tile; default is 16px"
msgstr "Вибрати розмір тексту для плитки; значення за замовчуванням - 16px"
#: functions.php:1267
msgid "16 (default)"
msgstr "16 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1281
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налаштування сітки"
#: functions.php:1290
msgid "Grid mode"
msgstr "Тип сітки"
#: functions.php:1291
msgid "Choose which grid type to use on this page"
msgstr "Виберіть, який тип сітки буде використовуватися на цій сторінці"
#: functions.php:1304
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
#: functions.php:1305
msgid ""
"Select the number of columns in the grid or number of base tiles per line in "
"masonry"
msgstr "Виберіть необхідну кількість базових стовпців в сітці"
#: functions.php:1311
msgid "3 (default)"
msgstr "3 (за замовчуванням)"
#: functions.php:1322 functions.php:1331
msgid "Content types"
msgstr "Типи вмісту"
#: functions.php:1332
#, php-format
msgid "Install the %s to use the \"project\" (portfolio) content type"
msgstr "Встановіть %s щоб використовувати тип вмісту «проект» (портфоліо)"
#: functions.php:1341
msgid "Items per page"
msgstr "Кількість елементів сітки на одній сторінці"
#: functions.php:1342
msgid ""
"Input the number of items to display per page; default is the number set in "
"\"Settings - Reading\" admin section"
msgstr ""
"Введіть кількість елементів, що відображаються на сторінці; за замовчуванням "
"використовується номер в розділі «Параметри - Читання» в меню адміністратора"
#: functions.php:1350
msgid "Item margins"
msgstr "Відступи елементів сітки."
#: functions.php:1351
msgid "Input the margin width in pixels (default is 10)"
msgstr "Введіть ширину відступів в пікселях (за умовчанням - 10)"
#: functions.php:1359
msgid "Hide tile overlays"
msgstr "Приховати заголовки і накладений фон на плитках"
#: functions.php:1360
msgid "Only display tile overlays in masonry on mouse hover"
msgstr ""
"Відображати внутрішні елементи плиток у вигляді сітки «кладка» тільки при "
"наведенні миші"
#: functions.php:1367
msgid "Force full width"
msgstr "Розтягнути сітку на всю ширину сторінки"
#: functions.php:1368
msgid ""
"Check this option if you want the grid to stretch the entire width of the "
"screen"
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, якщо хочете щоб сітка завжди займала повну ширину "
"сторінки"
#: functions.php:1375
msgid "Load items on same page"
msgstr "Завантажувати нові записи на тій же сторінці"
#: functions.php:1376
msgid ""
"Replace the standard pagination with a button which loads next items without "
"refreshing the page"
msgstr ""
"Замінити стандартне розбиття на сторінки кнопкою, яка завантажує слідуючі "
"записи без поновлення сторінки"
#: functions.php:1480
msgctxt "placeholder"
msgid "Search Products…"
msgstr "Пошук продуктів"
#: functions.php:1480
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: includes/customizer/customizer.php:53
msgid "Get the Expansion Pack"
msgstr "Отримати Expansion Pack"
#: includes/customizer/customizer.php:54
msgid "Rate the theme (thanks!)"
msgstr "Дати оцінку темі (спасибі!)"
#: includes/customizer/customizer.php:62 includes/customizer/customizer.php:128
msgid "Expansion Pack"
msgstr "Пакет розширень"
#: includes/customizer/customizer.php:63
#, php-format
msgid ""
"This option (and much more cool stuff) is available in the %s. Supercharge "
"your Bento!"
msgstr ""
"Ця опція (і багато інших крутих функцій) доступна в %s. Зробіть Bento ще "
"більш потужним!"
#: includes/customizer/customizer.php:102
msgid "View theme manual"
msgstr "Переглянути документацію"
#: includes/customizer/customizer.php:107
msgid "Visit support forum"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:112
msgid "Like our Facebook page"
msgstr "Підпишіться на наш паблік"
#: includes/customizer/customizer.php:117
msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Читайте в Твіттері"
#: includes/customizer/customizer.php:129
#, php-format
msgid ""
"These options (and many more cool features) are available in the %s. "
"Supercharge your Bento!"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:146
msgid "Bento Help"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:186
msgid "Customize the copyright message in the footer"
msgstr "Налаштування повідомлення про авторські права в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:187
msgid ""
"Use this field to add your own message instead of the theme link in the "
"footer."
msgstr ""
"Використовуйте це поле, щоб додати ваше власне повідомлення в підвал сайту."
#: includes/customizer/customizer.php:207
msgid "Logo for mobile devices (optional)"
msgstr "Логотип для мобільних пристроїв (не обов'язково)"
#: includes/customizer/customizer.php:208
msgid ""
"Upload the image to be used as the logo on smartphones and tablets (i.e. all "
"devices with screens smaller than 1280px). Leave this blank to use the "
"default logo above."
msgstr ""
"Завантажте зображення, яке буде використовуватися в якості логотипу на "
"смартфонах і планшетах (на всіх пристроях з шириною екрану менше 1280 "
"пікселів). Залиште це поле порожнім щоб використовувати те ж зображення, що "
"і вище."
#: includes/customizer/customizer.php:218
msgid "Website Elements"
msgstr "Елементи сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:235
msgid "Hide author block below posts"
msgstr "Приховати інформацію про автора в записах"
#: includes/customizer/customizer.php:236
msgid ""
"Check this option to stop displaying the author information in blog posts, "
"below the content."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, щоб не відображати відомості про автора запису, під "
"вмістом."
#: includes/customizer/customizer.php:252
msgid "Load posts on the same page in blog"
msgstr "Завантажувати нові записи на тій же сторінці в блозі"
#: includes/customizer/customizer.php:253
msgid ""
"Enable this to replace the standard blog pagination with a \"Load more\" "
"button that does not reload the page."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, якщо хочете замінити стандартну розбивку по сторінках в "
"блозі на кнопку «Завантажити більше», яка буде показувати більш ранні "
"записи, без перезавантаження сторінки."
#: includes/customizer/customizer.php:269
msgid "Fix header on top of page on scroll"
msgstr "«Липка» шапка при прокручуванні"
#: includes/customizer/customizer.php:270
msgid ""
"Check this option if you wish to fix the header to the top of the screen "
"while the website is being scrolled."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, якщо хочете щоб шапка сторінки залишалася видна в "
"верхній частині екрану при прокручуванні веб-сайту."
#: includes/customizer/customizer.php:286
msgid "Hide submenu items in mobile menu"
msgstr "Не показувати пункти підміню в меню сайту на мобільних пристроях"
#: includes/customizer/customizer.php:287
msgid "Check this option to only display top-level items in the mobile menu."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію для відображення тільки елементів верхнього рівня в "
"мобільних меню."
#: includes/customizer/customizer.php:309
msgid "Number of products per shop page (WooCommerce only)"
msgstr "Кількість товарів на сторінці магазину (для WooCommerce)"
#: includes/customizer/customizer.php:310
msgid ""
"Indicate the number of products to be displayed per page in the WooCommerce "
"shop page; default is 12. Note that the WooCommerce plugin is not part of "
"the theme needs to be installed separately."
msgstr ""
"Вкажіть кількість товарів, яка буде відображатися на сторінці в WooCommerce "
"магазині; значення за замовчуванням - 12. Зверніть увагу, що безкоштовний "
"плагін WooCommerce не є частиною шаблону, і його необхідно встановити окремо."
#: includes/customizer/customizer.php:332
msgid "Number of columns on the shop page (WooCommerce only)"
msgstr "Кількість стовпців на сторінці магазину (для WooCommerce)"
#: includes/customizer/customizer.php:333
msgid ""
"Input the number of columns for the WooCommerce shop page; default is 4; "
"Note that the WooCommerce plugin is not part of the theme needs to be "
"installed separately."
msgstr ""
"Введіть кількість стовпців на сторінці магазину WooCommerce; значення за "
"замовчуванням - 4. Зверніть увагу, що безкоштовний плагін WooCommerce не є "
"частиною шаблону, його необхідно встановити окремо."
#: includes/customizer/customizer.php:342
msgid "Layout and Background"
msgstr "Розмітка і фон"
#: includes/customizer/customizer.php:363
msgid "1080 (default)"
msgstr "1080 (за замовчуванням)"
#: includes/customizer/customizer.php:369
msgid "Content width"
msgstr "Ширина вмісту сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:370
msgid "Set the width of the content container, in pixels; default is 1080."
msgstr "Управляє шириною вмісту, в пікселях; значення за замовчуванням - 1080."
#: includes/customizer/customizer.php:378
#: includes/customizer/customizer.php:387
msgid "Wide (default)"
msgstr "Широкий (за замовчуванням)"
#: includes/customizer/customizer.php:388
msgid "Boxed"
msgstr "В контейнері"
#: includes/customizer/customizer.php:390
msgid "Website layout"
msgstr "Розмітка сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:391
msgid ""
"Choose the layout of the website: - \"wide\" means that the full-width "
"elements such as the header will stretch the entire width of the browser "
"window (this is default). - \"boxed\" means that the website will be "
"restricted to a maximum width and there will be space left between the "
"content and the sides of the browser window."
msgstr ""
"Виберіть тип розмітки для сайту. «Широкий» означає, що елементи повної "
"ширини, такі як шапка і підвал сайту, будуть розтягнуті на всю ширину вікна "
"браузера (за замовчуванням). «В контейнері» означає, що веб-сайт буде "
"обмежений до максимальної ширини, залишаючи простір по краях між вмістом і "
"краями вікна браузера."
#: includes/customizer/customizer.php:408
msgid "Solid color (default)"
msgstr "Суцільний колір (за замовчуванням)"
#: includes/customizer/customizer.php:409
msgid "Repeated texture"
msgstr "Повторювана текстура"
#: includes/customizer/customizer.php:410
msgid "Full-size image"
msgstr "Повнорозмірне зображення"
#: includes/customizer/customizer.php:412
msgid "Boxed layout: website background"
msgstr "Фон сайту для розмітки «в контейнері»"
#: includes/customizer/customizer.php:413
msgid ""
"Choose the type of background for the boxed website layout; default is solid "
"color."
msgstr ""
"Вибрати тип фону для розмітки сайту типу «в контейнері»; за замовчуванням "
"використовується суцільна заливка кольором."
#: includes/customizer/customizer.php:430
msgid "Boxed layout: website background color"
msgstr "Колір фону для розмітки «в контейнері»"
#: includes/customizer/customizer.php:431
msgid ""
"Choose the background color for the outer parts of the boxed website; "
"default is #e6e6e6 (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону сайту для режиму розмітки «в контейнері»; значення за "
"замовчуванням - #e6e6e6 (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:450
msgid "Boxed layout: website background texture"
msgstr "Текстура фону для розмітки «в контейнері»"
#: includes/customizer/customizer.php:451
msgid ""
"Upload the image to serve as the repeating texture for the outer parts of "
"the boxed website."
msgstr ""
"Завантажте зображення для використання в якості ідентичної текстури для фону "
"сайту в режимі «в контейнері»."
#: includes/customizer/customizer.php:470
msgid "Boxed layout: website background image"
msgstr "Повнорозмірне фонове зображення сайту для розмітки «в контейнері»"
#: includes/customizer/customizer.php:471
msgid ""
"Upload the image to serve as the full-width background for the outer parts "
"of the boxed website."
msgstr ""
"Завантажте зображення для використання в якості фону сайту в режимі «в "
"контейнері»."
#: includes/customizer/customizer.php:489
msgid "Top, right-aligned (default)"
msgstr "Зверху, праворуч (за замовчуванням)"
#: includes/customizer/customizer.php:490
msgid "Top, centered"
msgstr "Зверху, по центру"
#: includes/customizer/customizer.php:491
msgid "Top, hamburger button + overlay"
msgstr "Зверху, з кнопкою-гамбургером"
#: includes/customizer/customizer.php:492
msgid "Left side"
msgstr "В панелі зліва"
#: includes/customizer/customizer.php:494
msgid "Menu layout"
msgstr "Розташування меню сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:495
msgid ""
"Choose the way the primary menu is displayed: - \"top, right-aligned\" is "
"the classic header with menu on the right (this is default); \"top, centered"
"\" makes the menu and the logo align to the center of the header, \"top, "
"hamburger button\" hides the menu behind a mobile-style three-line icon "
"which displays a full-page overlay menu when clicked - suitable for websites "
"with simple and non-hierarchical navigation structure; \"left side\" "
"displays the menu and the logo to the left of the content area, as a "
"separate section."
msgstr ""
"Виберіть тип розташування основного меню сайту: - «Зверху, праворуч» - це "
"класична шапка з меню по правій стороні і логотипом зліва (за "
"замовчуванням); «Зверху, по центру» вирівнює логотип і меню по центру шапки, "
"меню знаходиться під логотипом; \"3верху, кнопка-гамбургер\" ховаємо меню "
"під іконку з трьох ліній і показує повноекранне меню при кліці на цю іконку "
"- підходить для сайтів з простою однорівневою структурою навігації; «В "
"панелі зліва» показує меню і логотип в окремій панелі зліва від вмісту сайту."
#: includes/customizer/customizer.php:504
msgid "Fonts and Typography"
msgstr "Шрифти"
#: includes/customizer/customizer.php:523
msgid "Body font (Google Fonts)"
msgstr "Шрифт вмісту (Google шрифти)"
#: includes/customizer/customizer.php:524
#, php-format
msgid ""
"Input Google Font name for the body font, e.g. Open Sans, exactly as spelled "
"in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: %s; "
"Default is Open Sans."
msgstr ""
"Впишіть точну назву Google-шрифта для вмісту сайту, наприклад Open Sans; "
"будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі Google шрифтів. "
"Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: %s. Значення за "
"замовчуванням - Open Sans."
#: includes/customizer/customizer.php:541
msgid "Body font (Upload your own)"
msgstr "Шрифт вмісту (завантажити свій власний)"
#: includes/customizer/customizer.php:542
msgid ""
"Upload the font file to be used as body font; you can use .ttf, .otf, .woff "
"and .eot file formats. This overrides the previous setting."
msgstr ""
"Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту вмісту сайту; Ви "
"можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле "
"перекриває налаштування вище."
#: includes/customizer/customizer.php:562
#: includes/customizer/customizer.php:660
msgid "14 (default)"
msgstr "14 (за замовчуванням)"
#: includes/customizer/customizer.php:568
msgid "Body text size"
msgstr "Розмір тексту вмісту"
#: includes/customizer/customizer.php:569
msgid "Choose the font size for the body text; default is 14px."
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту для вмісту сайту; значення за замовчуванням - 14px."
#: includes/customizer/customizer.php:585
msgid "Headings font (Google Fonts)"
msgstr "Шрифт заголовків (Google шрифти)"
#: includes/customizer/customizer.php:586
#, php-format
msgid ""
"Input Google Font name for the headings font, e.g. Open Sans, exactly as "
"spelled in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: "
"%s; Default is Open Sans."
msgstr ""
"Впишіть точну назву Google-шрифта для заголовків сайту, наприклад Open Sans; "
"будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі Google шрифтів. "
"Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: %s. Значення за "
"замовчуванням - Open Sans."
#: includes/customizer/customizer.php:603
msgid "Headings font (Upload your own)"
msgstr "Шрифт заголовків (завантажити свій власний)"
#: includes/customizer/customizer.php:604
msgid ""
"Upload the font file to be used as headings font; you can use .ttf, .otf, ."
"woff and .eot file formats. This overrides the previous setting."
msgstr ""
"Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту заголовків сайту; "
"Ви можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле "
"перекриває налаштування вище."
#: includes/customizer/customizer.php:621
msgid "Menu font (Google Fonts)"
msgstr "Шрифт меню (Google шрифти)"
#: includes/customizer/customizer.php:622
#, php-format
msgid ""
"Input Google Font name for the menu font, e.g. Montserrat, exactly as "
"spelled in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: "
"%s; Default is Montserrat."
msgstr ""
"Впишіть точну назву Google-шрифта для основного меню сайту, наприклад, "
"Montserrat; будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі "
"Google шрифтів. Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: "
"%s. Значення за замовчуванням - Montserrat."
#: includes/customizer/customizer.php:639
msgid "Menu font (Upload your own)"
msgstr "Шрифт меню (завантажити свій власний)"
#: includes/customizer/customizer.php:640
msgid ""
"Upload the font file to be used as menu font; you can use .ttf, .otf, .woff "
"and .eot file formats. This overrides the previous setting."
msgstr ""
"Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту меню сайту; Ви "
"можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле "
"перекриває налаштування вище."
#: includes/customizer/customizer.php:666
msgid "Menu text size"
msgstr "Розмір тексту меню сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:667
msgid "Choose the font size for the menu text; default is 14px."
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту для меню сайту; значення за замовчуванням - 14px."
#: includes/customizer/customizer.php:683
msgid "Remove uppercase from menu text"
msgstr "Відображати пункти меню в звичайному регістрі"
#: includes/customizer/customizer.php:684
msgid ""
"Check this option to render the menu items in sentence case (normal caps)."
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, щоб не переводити пункти меню у верхній регістр (усі "
"великі літери)."
#: includes/customizer/customizer.php:693
msgid "Header Colors"
msgstr "Кольори шапки сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:711
msgid "Header background color"
msgstr "Колір фону шапки"
#: includes/customizer/customizer.php:712
msgid ""
"Choose the background color for the top section of the website; default is "
"#ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для шапки (верхньої частини) веб-сайту; значення за "
"замовчуванням - #ffffff (білий)."
#: includes/customizer/customizer.php:730
msgid "Primary menu: background color"
msgstr "Головне меню: колір фону"
#: includes/customizer/customizer.php:731
msgid ""
"Choose the background color of the overlay menu; default is #eeeeee (light-"
"grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для текстів в головному меню сайту; значення за "
"замовчуванням - #eeeeee (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:749
msgid "Primary menu: text color"
msgstr "Головне меню: колір тексту"
#: includes/customizer/customizer.php:750
msgid ""
"Choose the text color for the main navigation menu; this will also apply to "
"mobile menu text color by default, if nothing is chosen in the respective "
"option below; default is #333333 (dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для головного меню; це налаштування буде також "
"застосовуватися до кольору тексту мобільного меню, якщо нічого не вибрано у "
"відповідній опції нижче; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:768
msgid "Primary menu: text color on hover"
msgstr "Головне меню: колір тексту при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:769
msgid ""
"Choose which color menu items become on mouse hover; default is #00b285 "
"(blue-green)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для головного меню при наведенні миші; значення за "
"замовчуванням - #00b285 (синьо-зелений)."
#: includes/customizer/customizer.php:787
msgid "Primary menu: item separators"
msgstr "Головне меню: колір розділових ліній"
#: includes/customizer/customizer.php:788
msgid ""
"Choose the color for the separator lines in the primary menu; default is "
"#eeeeee (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір розділових ліній для головного меню; значення за "
"замовчуванням - #eeeeee (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:806
msgid "Primary menu: submenu background color"
msgstr "Головне меню: колір фону підменю"
#: includes/customizer/customizer.php:807
msgid ""
"Choose the background color for the submenus; this will also apply to mobile "
"menu background color by default, if nothing is chosen in the respective "
"option below; default is #dddddd (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для підменю в головному меню; це налаштування буде також "
"застосовуватися до кольору фону мобільного меню якщо нічого не вибрано у "
"відповідній опції нижче; значення за замовчуванням - #dddddd (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:825
msgid "Primary menu: submenu background color on hover"
msgstr "Головне меню: колір фону підменю при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:826
msgid ""
"Choose the color used as a background for submenu items on mouse hover; this "
"will also apply to mobile menu hover background color by default, if nothing "
"is chosen in the respective option below; default is #cccccc (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для підменю в головному меню при наведенні миші; це "
"налаштування буде також застосовуватися до кольору фону мобільного меню при "
"наведенні миші, якщо нічого не вибрано у відповідній опції нижче; значення "
"за замовчуванням - #cccccc (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:844
msgid "Primary menu: submenu border color"
msgstr "Головне меню: колір роздільників підменю"
#: includes/customizer/customizer.php:845
msgid ""
"Choose the color of submenu item borders; this will also apply to mobile "
"menu border color by default, if nothing is chosen in the respective option "
"below; default is #cccccc (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір роздільників для підменю в головному меню; це налаштування "
"буде також застосовуватися до кольору роздільників мобільного меню миші, "
"якщо нічого не вибрано у відповідній опції нижче; значення за замовчуванням "
"- #cccccc (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:863
msgid "Primary menu: submenu text color"
msgstr "Головне меню: колір тексту підменю"
#: includes/customizer/customizer.php:864
msgid "Choose the text color for the submenus; default is #333333 (dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для підменю в головному меню; значення за "
"замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:882
msgid "Primary menu: submenu text color on hover"
msgstr "Головне меню: колір тексту підменю при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:883
msgid ""
"Choose the mouse-hover text color for the submenus; default is #333333 (dark-"
"grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту при наведенні миші для підменю в головному меню; "
"значення за замовчуванням - # 333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:901
msgid "Mobile menu: background color"
msgstr "Мобільне меню: колір фону"
#: includes/customizer/customizer.php:902
msgid ""
"Choose the background color for the mobile menu; default is #dddddd (light-"
"grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону головного меню на мобільних пристроях; значення за "
"замовчуванням - #dddddd (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:920
msgid "Mobile menu: background color on hover"
msgstr "Мобільне меню: колір фону при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:921
msgid "Choose the background color on hover; default is #cccccc (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону головного меню на мобільних пристроях при наведенні "
"миші; значення за замовчуванням - #cccccc (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:939
msgid "Mobile menu: border color"
msgstr "Мобільне меню: колір розділових ліній"
#: includes/customizer/customizer.php:940
msgid ""
"Choose the border color for the mobile menu; default is #cccccc (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір розділових ліній в головному меню на мобільних пристроях; "
"значення за замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:958
msgid "Mobile menu: text color"
msgstr "Мобільне меню: колір тексту"
#: includes/customizer/customizer.php:959
msgid ""
"Choose the text color for the mobile menu; default is #333333 (dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту в головному меню на мобільних пристроях; значення за "
"замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:977
msgid "Mobile menu: text color on hover"
msgstr "Мобільне меню: колір тексту при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:978
msgid ""
"Choose the text color on mouse hover for the mobile menu; default is #333333 "
"(dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту в головному меню при наведенні миші на мобільних "
"пристроях; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:988
msgid "Content Colors"
msgstr "Кольори елементів контенту"
#: includes/customizer/customizer.php:1006
msgid "Content area background color"
msgstr "Колір фону вмісту"
#: includes/customizer/customizer.php:1007
msgid ""
"Choose the background color for the main content area of the website; "
"default is #f4f4f4 (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для області основного вмісту веб-сайту; значення за "
"замовчуванням - #f4f4f4 (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1025
msgid "Heading color"
msgstr "Колір заголовків"
#: includes/customizer/customizer.php:1026
msgid ""
"Choose the color of headings throughout the website; default is #333333 "
"(dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір заголовків на веб-сайті; значення за замовчуванням - #333333 "
"(темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1044
msgid "Body text color"
msgstr "Колір тексту вмісту"
#: includes/customizer/customizer.php:1045
msgid ""
"Choose the primary text color for the body of the website; default is "
"#333333 (dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть основний колір тексту для вмісту веб-сайту; значення за "
"замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1063
msgid "Link text color"
msgstr "Колір посилань"
#: includes/customizer/customizer.php:1064
msgid ""
"Choose the color for the link text throughout the website; default is "
"#00b285 (blue-green)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для посилань у вмісті веб-сайту; значення за "
"замовчуванням - #00b285 (синьо-зелений)."
#: includes/customizer/customizer.php:1082
msgid "Meta text color"
msgstr "Колір допоміжних текстів"
#: includes/customizer/customizer.php:1083
msgid ""
"Pick the color for meta content such as post dates, comment counts, and post "
"counts; default is #999999 (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для допоміжних елементів, таких як дати записів, "
"кількості коментарів і т.д .; значення за замовчуванням - #999999 (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1101
msgid "Delimiter line color"
msgstr "Колір розділових ліній на сайті"
#: includes/customizer/customizer.php:1102
msgid ""
"Choose the color for delimiter lines, e.g. before comments, in sidebar "
"widgets and in the shopping cart; also applies to in-text tables; default is "
"#dddddd (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір для розділових ліній, наприклад в блоках коментарів, в бічній "
"панелі і в купівельному кошику; також застосовується до таблиць в текстах "
"вмісту; значення за замовчуванням - #dddddd (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1120
msgid "Input fields: background color"
msgstr "Поля введення: колір фону"
#: includes/customizer/customizer.php:1121
msgid ""
"Choose the background color for input fields, such as comments and search; "
"default is #e4e4e4 (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для полів вводу, наприклад полів в коментарях і пошуку; "
"значення за замовчуванням - #e4e4e4 (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1139
msgid "Input fields: text color"
msgstr "Поля введення: колір тексту"
#: includes/customizer/customizer.php:1140
msgid ""
"Choose the color for the text typed into input fields, such as comment "
"forms; default is #333333 (dark-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для полів вводу, наприклад полів в коментарях і "
"пошуку; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1158
msgid "Input fields: placeholder text color"
msgstr "Поля введення: колір підказки в порожньому полі"
#: includes/customizer/customizer.php:1159
msgid ""
"Choose the placeholder text color for input fields, i.e. the text that "
"appears in empty fields; default is #aaaaaa (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для підказок в полях введення, наприклад в коментарях "
"і пошуку; значення за замовчуванням - #aaaaaa (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1177
msgid "Buttons color"
msgstr "Колір кнопок"
#: includes/customizer/customizer.php:1178
msgid ""
"Choose the color for buttons throughout the website; default is #00b285 "
"(blue-green)."
msgstr ""
"Виберіть колір кнопок на сайті; значення за замовчуванням - #00b285 (синьо-"
"зелений)."
#: includes/customizer/customizer.php:1196
msgid "Button color on hover"
msgstr "Колір кнопок при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:1197
msgid ""
"Choose the color for buttons on mouse hover; default is #00906c (dark blue-"
"green)."
msgstr ""
"Виберіть колір кнопок при наведенні миші; за замовчуванням - #00906c (темно-"
"зелений)."
#: includes/customizer/customizer.php:1215
msgid "Button text color"
msgstr "Колір тексту кнопок"
#: includes/customizer/customizer.php:1216
msgid "Choose the color for button text; default is #ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір для тексту кнопок; значення за замовчуванням - #ffffff (білий)"
#: includes/customizer/customizer.php:1234
msgid "Button text color on hover"
msgstr "Колір тексту кнопок при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:1235
msgid ""
"Choose the color for button text on mouse hover; default is #ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір для тексту кнопок при наведенні миші; значення за "
"замовчуванням - #ffffff (білий)"
#: includes/customizer/customizer.php:1253
msgid "Secondary button color"
msgstr "Колір додаткових кнопок"
#: includes/customizer/customizer.php:1254
msgid ""
"Choose the color for secondary buttons, mainly for WooCommerce plugin, e.g. "
"\"update basket\" and \"apply coupon\"; default is #999999 (grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір додаткових кнопок на сайті, в основному застосовуються в "
"плагіні WooCommerce («оновити кошик», «використовувати купон» і т. д.); "
"значення за замовчуванням - #999999 (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1272
msgid "Secondary button color on hover"
msgstr "Колір додаткових кнопок при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:1273
msgid ""
"Choose the color for secondary buttons on mouse hover; default is #777777 "
"(grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір додаткових кнопок при наведенні миші; значення за "
"замовчуванням - #777777 (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1291
msgid "Secondary button text color"
msgstr "Колір тексту додаткових кнопок"
#: includes/customizer/customizer.php:1292
msgid ""
"Choose the text color for secondary buttons, mainly for WooCommerce plugin, "
"e.g. \"update basket\" and \"apply coupon\"; default is #ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту додаткових кнопок на сайті, в основному застосовуються "
"в плагіні WooCommerce («оновити кошик», «використовувати купон» і т. д.); "
"значення за замовчуванням - #ffffff (білий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1310
msgid "Secondary button text color on hover"
msgstr "Колір тексту додаткових кнопок при наведенні миші"
#: includes/customizer/customizer.php:1311
msgid ""
"Choose the text color for secondary buttons on mouse hover; default is "
"#ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір для тексту додаткових кнопок при наведенні миші; значення за "
"замовчуванням - #ffffff (білий)"
#: includes/customizer/customizer.php:1321
msgid "Footer Colors"
msgstr "Кольори елементів підвалу"
#: includes/customizer/customizer.php:1339
msgid "Footer widget area background color"
msgstr "Колір фону області з віджетами в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1340
msgid ""
"Choose the background color for the footer widget area; default is #888888 "
"(grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для області віджетами в нижній частині сайту; значення "
"за замовчуванням - #888888 (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1358
msgid "Footer text color"
msgstr "Колір тексту в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1359
msgid "Choose the text color for the footer; default is #cccccc (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту області з віджетами в нижній частині сайту; значення "
"за замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1377
msgid "Footer link color"
msgstr "Колір посилань в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1378
msgid "Choose the color for links in the footer; default is #ffffff (white)."
msgstr ""
"Виберіть колір посилань в області з віджетами в нижній частині сайту; "
"значення за замовчуванням - #ffffff (білий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1396
msgid "Footer meta text color"
msgstr "Колір допоміжних текстів в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1397
msgid ""
"Choose the color meta text, such as dates and post counts, in the footer; "
"default is #aaaaaa (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір допоміжних текстів, наприклад дат і кількості записів, в "
"області з віджетами в нижній частині сайту; значення за замовчуванням - "
"#aaaaaa (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1415
msgid "Footer delimiter text color"
msgstr "Колір розділових ліній в підвалі сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1416
msgid ""
"Choose the color for delimiter lines in the footer widgets; default is "
"#999999 (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір для розділових ліній в віджети в нижній частині сайту; "
"значення за замовчуванням - #999999 (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1434
msgid "Bottom footer background color"
msgstr "Колір фону нижньої частини підвалу сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1435
msgid ""
"Choose the background color for the bottom part of the footer containing the "
"optional footer menu and the copyright information; default is #666666 "
"(grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір фону для самої нижньої частини сайту, що містить нижнє меню "
"(необов'язково) і інформацію про авторські права; значення за замовчуванням "
"- #666666 (сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1453
msgid "Bottom footer: text color"
msgstr "Колір тексту в нижній частині підвалу сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1454
msgid ""
"Choose the color for the bottom footer text; default is #cccccc (light-grey)."
msgstr ""
"Виберіть колір тексту для самої нижньої частини сайту; значення за "
"замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1472
msgid "Bottom footer: link color"
msgstr "Колір посилання внизу підвалу сайту"
#: includes/customizer/customizer.php:1473
msgid ""
"Choose the color for links in the bottom footer area; default is #ffffff "
"(white)."
msgstr ""
"Виберіть колір посилань для самої нижньої частини сайту; значення за "
"замовчуванням - #ffffff (білий)."
#: includes/customizer/customizer.php:1483
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власний CSS"
#: includes/customizer/customizer.php:1500
msgid "Custom Styles"
msgstr "Стилі користувача"
#: includes/customizer/customizer.php:1501
msgid "Enter any custom CSS here to apply to the website."
msgstr "Введіть власний CSS код тут."
#: includes/customizer/customizer.php:1538
msgid "Analytics Code"
msgstr "Код аналітики"
#: includes/customizer/customizer.php:1566
msgid "Call to Action Popup"
msgstr "Спливаючий блок заклику до дії"
#: includes/customizer/customizer.php:1594
msgid "Preloader"
msgstr "Екран завантаження"
#: includes/customizer/customizer.php:2100
#, php-format
msgid "Migration successful! Check out the Customizer"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:2105
msgid "Action required - migrate Bento theme options into the Customizer"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:2108
msgid ""
"Due to a change in WordPress rules, all theme options are now handled by the "
"native Customizer (\"Appearance -> Customize\" admin section). Please click "
"on the button below to transfer existing Bento theme options to the "
"Customizer"
msgstr ""
#: includes/customizer/customizer.php:2111
msgid "Transfer theme options"
msgstr ""
#: includes/metaboxes/includes/CMB2.php:120
msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter"
msgstr "Конфігурація Metabox вимагає наявності параметра ID"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2.php:332
msgid "Click to toggle"
msgstr "Натисніть для перемикання"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:40
msgid "Please Try Again"
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:135
msgid "Remove Embed"
msgstr "Видалити розміщення"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:139
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Результатів oEmbed для %s не знайдено. Більше інформації тут"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:955
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:956
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:978
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:982
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:86
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:119
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:87
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:88
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:89
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:109
msgctxt "Valid formatDate string for jquery-ui datepicker"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:110
msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday"
msgstr "Неділя, Понеділок, Вівторок, Середа, Четвер, П'ятниця, Субота"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:111
msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa"
msgstr "Нд, Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:112
msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat"
msgstr "Нед, Пнд, Вівт, Срд, Четв, П'ятн, Суб"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:113
msgid ""
"January, February, March, April, May, June, July, August, September, "
"October, November, December"
msgstr ""
"Січень, Лютий, Березень, Квітень, Травень, Червень, Липень, Серпень, "
"Вересень, Жовтень, Листопад, Грудень"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:114
msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec"
msgstr "Січ, Лют, Бер, Квіт, Трав, Черв, Лип, Серп, Вер, Жовт, Лист, Груд"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:115
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:116
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:117
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:118
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:128
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:122
msgid "Choose Time"
msgstr "Вибрати час"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:123
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:124
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:125
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:126
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:127
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:129
msgctxt ""
"Valid formatting string, as per http://trentrichardson.com/examples/"
"timepicker/"
msgid "hh:mm TT"
msgstr "гг:хвхв"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:135
msgid "Use this file"
msgstr "Використовувати цей файл"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:136
msgid "Use these files"
msgstr "Використовувати ці файли"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:137
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1004
msgid "Remove Image"
msgstr "Видалити зображення"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:138
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:357
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1023
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:139
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1018
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:140
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1021
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:141
msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Вибрати все / Зняти вибір з усього"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:298
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:749
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:797
msgid "No terms"
msgstr "Об'єктів не знайдено"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:864
msgid "Add or Upload Files"
msgstr "Додати або завантажити файли"
#: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:926
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Додати або завантажити файли"
#: includes/metaboxes/includes/helper-functions.php:250
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:333
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Встановити необхідні плаґіни"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:334
msgid "Install Plugins"
msgstr "Встановити плаґіни"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:335
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Установка плаґіна: %s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Щось пішло не так з API плаґінів."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:338
#, php-format
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ця тема вимагає наступний плаґін: %1$s."
msgstr[1] "Ця тема вимагає наступні плаґіни: %1$s."
msgstr[2] "Ця тема вимагає наступні плаґіни: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:343
#, php-format
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ця тема рекомендує наступний плаґін: %1$s."
msgstr[1] "Ця тема рекомендує наступні плаґіни: %1$s."
msgstr[2] "Ця тема рекомендує наступні плаґіни: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:348
#, php-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
"plugin."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
"plugins."
msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґіна %1$s."
msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґінів %1$s."
msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґінів %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:353
#, php-format
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Даний плаґін повинен бути оновлений до останньої версії, щоб забезпечити "
"максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s."
msgstr[1] ""
"Дані плаґіни повинні бути оновлені до останньої версії, щоб забезпечити "
"максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s."
msgstr[2] ""
"Дані плаґіни повинні бути оновлені до останньої версії, щоб забезпечити "
"максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:358
#, php-format
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Є доступні оновлення для: %1$s."
msgstr[1] "Є доступні оновлення для: %1$s."
msgstr[2] "Є доступні оновлення для: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:363
#, php-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s plugin."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
"plugins."
msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґіна."
msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґінів."
msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґінів."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:368
#, php-format
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Даний необхідний плаґін зараз не активний: %1$s."
msgstr[1] "Дані необхідні плаґіни зараз не активні: %1$s."
msgstr[2] "Дані необхідні плаґіни зараз не активні: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:373
#, php-format
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Даний рекомендований плаґін зараз не активний: %1$s."
msgstr[1] "Дані рекомендовані плаґіни зараз не активні: %1$s."
msgstr[2] "Дані рекомендовані плаґіни зараз не активні: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:378
#, php-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
"plugin."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
"plugins."
msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s."
msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s."
msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:383
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Почати установку плаґіна"
msgstr[1] "Почати установку плаґінів"
msgstr[2] "Почати установку плаґінів"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:388
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Почати оновлення плаґіна"
msgstr[1] "Почати оновлення плаґінів"
msgstr[2] "Почати оновлення плаґінів"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:393
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Почати активацію плаґіна"
msgstr[1] "Почати активацію плаґінів"
msgstr[2] "Почати активацію плаґінів"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:397
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Повернутися до установки необхідних плаґінів"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Повернутися в панель управління"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3030
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Плаґін успішно активований."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2833
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Наступний плаґін був успішно активований:"
msgstr[1] "Наступні плаґіни були успішно активовані:"
msgstr[2] "Наступні плаґіни були успішно активовані:"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Ніяких дій не робилося. Плаґін %1$s уже активний."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:402
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Плаґін не активовано. Поточному шаблону необхідна більш нова версія плаґіна "
"%s. Будь ласка оновіть плаґін."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Всі плаґіни встановлені і активовані. %1$s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:404
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Приховати це повідомлення"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Для допомоги зв'яжіться з адміністратором цього сайту."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:524
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Для сумісності з поточним шаблоном плаґін повинен бути оновлений."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:525
msgid "Update Required"
msgstr "Потрібно оновлення"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:639
msgid "Set the parent_slug config variable instead."
msgstr "Встановіть параметр parent_slug."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:829
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3439
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Повернутися в панель управління"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:936
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Віддалений пакет плаґіна не містить папку з бажаним посиланням і "
"перейменування не працює."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:936
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:939
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніться до розробника плаґіна з проханням упакувати свій "
"плаґін відповідно до рекомендацій WordPress."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:939
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr "Плаґін складається з більш ніж одного файлу, але файли не упаковані."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1117
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2829
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "і"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1882
#, php-format
msgctxt "%s = version number"
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2168
msgid "Required"
msgstr "Обов'язково"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2171
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2187
msgid "WordPress Repository"
msgstr "WordPress репозиторій"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2190
msgid "External Source"
msgstr "Зовнішнє джерело"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2193
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Попередньо упаковані"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2210
msgid "Not Installed"
msgstr "Не встановлено"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2214
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Встановлено, але не активно"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2216
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2222
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Необхідне оновлення недоступне"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2225
msgid "Requires Update"
msgstr "Потрібно оновлення"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2228
msgid "Update recommended"
msgstr "Рекомендується оновлення"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2236
#, php-format
msgctxt "%1$s = install status, %2$s = update status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2281
#, php-format
msgctxt "plugins"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Все (%s)"
msgstr[1] "Всі (%s)"
msgstr[2] "Всі (%s)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2284
#, php-format
msgid "To Install (%s)"
msgid_plural "To Install (%s)"
msgstr[0] "Для установки (%s)"
msgstr[1] "Для установки (%s)"
msgstr[2] "Для установки (%s)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2287
#, php-format
msgid "Update Available (%s)"
msgid_plural "Update Available (%s)"
msgstr[0] "Доступно оновлення (%s)"
msgstr[1] "Доступно оновлення (%s)"
msgstr[2] "Доступно оновлення (%s)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2290
#, php-format
msgid "To Activate (%s)"
msgid_plural "To Activate (%s)"
msgstr[0] "Для активації (%s)"
msgstr[1] "Для активації (%s)"
msgstr[2] "Для активації (%s)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2372
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2380
msgid "Installed version:"
msgstr "Встановлена версія:"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2388
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Мінімальна необхідна версія:"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2400
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2423
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install, update or activate. Return to the "
"Dashboard"
msgstr ""
"Немає плаґінів для установки, оновлення або активування. Повернутися в панель управління"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2437
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2438
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2443
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2444
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2492
#, php-format
msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup"
msgid "Install %2$s"
msgstr "Встановити %2$s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2496
#, php-format
msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup"
msgid "Update %2$s"
msgstr "Оновити %2$s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2501
#, php-format
msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup"
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Активувати %2$s"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2571
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Повідомлення про оновлення від автора плагіна:"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2604
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2610
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2613
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2644
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "Ви не обрали плаґіни для установки. Ніяких дій не виконано."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2646
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "Ви не обрали плаґіни для поновлення. Ніяких дій не виконано."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2682
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Немає плаґінів, доступних для установки."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2684
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Немає плаґінів, доступних для поновлення."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2789
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "Ви не обрали плаґіни для активації. Ніяких дій не виконано."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2815
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Немає плаґінів, доступних для активації."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3029
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Активація плаґіна не вдалася."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3363
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Оновлення плаґіна %1$s (%2$d/%3$d)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3365
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s."
msgstr "Помилка при установці %1$s: %2$s."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3366
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Установка %1$s не вдалася."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3370
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Запущено процес установки і активації. Він може зайняти деякий час, будьте "
"терплячі."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "Установка і активація %1$s завершена успішно."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати деталі"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3372
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Всі установки і активації завершені."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3373
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Установка і активація плаґіна %1$s (%2$d/%3$d)"
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3376
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Запущено процес установки. Він може зайняти деякий час, будьте терплячі."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s успішно встановлений."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3378
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Всі установки були завершені."
#: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3379
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Установка плагіна %1$s (%2$d/%3$d)"
#: includes/template-tags.php:493 includes/template-tags.php:547
msgid "Posted by"
msgstr "Опубліковано"
#: includes/template-tags.php:503
msgid "in"
msgstr "в"
#: includes/template-tags.php:509
msgid "0 comments"
msgstr "0 коментарів"
#: includes/template-tags.php:511
msgid "comments"
msgstr "коментарів"
#: includes/template-tags.php:513
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
#: includes/template-tags.php:519
msgid "on"
msgstr "датовано"
#: includes/template-tags.php:526
msgid "Edit this"
msgstr "Редагувати"
#: includes/template-tags.php:555
#, php-format
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Усі записи автора %s"
#: includes/template-tags.php:575
msgid "Newer Comments"
msgstr "Більш пізніші коментарі"
#: includes/template-tags.php:578
msgid "Older Comments"
msgstr "Більш ранні коментарі"
#: includes/template-tags.php:609
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: includes/template-tags.php:625
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ваш коментар очікує модерації"
#: includes/template-tags.php:639
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: includes/template-tags.php:640
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: includes/template-tags.php:656
msgid "Posts navigation"
msgstr "Навігація по публікаціям"
#: includes/template-tags.php:716 includes/template-tags.php:718
msgid "theme"
msgstr "тема"
#: includes/template-tags.php:744
msgid "Load more"
msgstr "Завантажити ще"
#: includes/template-tags.php:875
msgid "Welcome to"
msgstr "Ласкаво просимо в"
#: includes/template-tags.php:876
msgid "The Ultimate Free WordPress Theme"
msgstr "універсальний безкоштовний шаблон WordPress"
#: includes/template-tags.php:880
msgid "Open theme manual"
msgstr "Подивитися документацію"
#: includes/template-tags.php:883
msgid "View full demo"
msgstr "Поглянути повне демо"
#: includes/template-tags.php:886
msgid "Dismiss this heading"
msgstr "Приховати цей заголовок"
#: search.php:19
msgid "Search results for"
msgstr "Результати пошуку для"
#: searchform.php:5
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#. Theme Name of the plugin/theme
msgid "Bento"
msgstr "Bento"
#. Theme URI of the plugin/theme
msgid "http://satoristudio.net/bento-free-wordpress-theme"
msgstr "http://satoristudio.net/bento-free-wordpress-theme"
#. Author of the plugin/theme
msgid "Satori Studio"
msgstr "Satori Studio"
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://satoristudio.net/"
msgstr "http://satoristudio.net/"
#~ msgid "Go to Theme Options"
#~ msgstr "Перейти до налаштувань теми"
#~ msgid "Page Meta Information"
#~ msgstr "Meta дані"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Логотип"
#~ msgid "Upload the image to be used as the logo of the website"
#~ msgstr "Завантажте зображення для використання в якості логотипу."
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Фавікон"
#~ msgid ""
#~ "Set the website favicon - the small image displayed in the browser tab; "
#~ "recommended size: 16x16 or 32x32."
#~ msgstr ""
#~ "Задати фавікон сайту - невелике зображення, що відображається на вкладці "
#~ "браузера; рекомендований розмір: 16x16 або 32x32 пікселя."
#~ msgid "4 (default)"
#~ msgstr "4 (за замовчуванням)"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Головне меню"
#~ msgid "Mobile Menu"
#~ msgstr "Мобільне меню"
#~ msgid "Buttons and Inputs"
#~ msgstr "Кнопки і поля введення"
#~ msgid "Footer Widget Area"
#~ msgstr "Область з віджетами в підвалі сайту"
#~ msgid "Bottom Footer"
#~ msgstr "Нижня частина підвалу сайту"
#~ msgid "Home page meta title"
#~ msgstr "Мета-заголовок домашньої сторінки"
#~ msgid ""
#~ "Input the meta title for front page, to be used by search engines as well "
#~ "as browser tabs (recommended max length - 60 symbols); the site title "
#~ "from Settings -> General admin section will be used by default if this "
#~ "field is empty. "
#~ msgstr ""
#~ "Введіть мета-заголовок для домашньої сторінки сайту, який буде "
#~ "використовуватися пошуковими системами, а також відображатися у вкладках "
#~ "браузера (рекомендована максимальна довжина - 60 символів); якщо це поле "
#~ "порожньо, за замовчуванням буде використовуватися заголовок сайту в "
#~ "секції Налаштування --> Загальні."
#~ msgid "Home page meta description"
#~ msgstr "Мета-опис для домашньої сторінки"
#~ msgid ""
#~ "Input the meta description for front page, to be used by search engines "
#~ "(recommended max length - 160 symbols); the tagline from Settings -> "
#~ "General admin section will be used by default if this field is empty. "
#~ msgstr ""
#~ "Введіть мета-опис для домашньої сторінки сайту, яке буде "
#~ "використовуватися пошуковими системами (рекомендована максимальна довжина "
#~ "- 160 символів); якщо це поле порожньо, за замовчуванням буде "
#~ "використовуватися гасло сайту в секції Налаштування --> Загальні."
#~ msgid "Site name for meta title"
#~ msgstr "Назва сайту для мета-заголовків"
#~ msgid ""
#~ "Input the name of the website or the brand name to be used after each "
#~ "meta title (will not be used for the front page); if this field is empty, "
#~ "the value will be sourced from the site title in the Settings -> General "
#~ "admin menu section. "
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву вашого сайту чи бренду, яка буде додана до мета-заголовків "
#~ "на всіх сторінках крім домашньої; якщо це поле порожньо, за замовчуванням "
#~ "буде використовуватися заголовок сайту в секції Налаштування --> Загальні."
#~ msgid "Separator for meta title"
#~ msgstr "Розділовий символ для мета-заголовків"
#~ msgid ""
#~ "Input the separator to be used between the parts of the meta titles on "
#~ "various pages; default is /. "
#~ msgstr ""
#~ "Введіть роздільник для використання між частинами мета-заголовка; "
#~ "значення за замовчуванням - /."
#~ msgid "Analytics code"
#~ msgstr "Код аналітики"
#~ msgid ""
#~ "You can paste tracking snippets such as Google Analytics here. In case of "
#~ "Google Analytics, please visit the \"Admin\" section in your GA account, "
#~ "click on the \"Tracking Info --> Tracking Code\" in the middle column, "
#~ "and copy the code snippet from the textarea."
#~ msgstr ""
#~ "Вставте код для відстеження відвідувань сторінки. У разі використання "
#~ "коду Google Analytics відвідайте розділ «Адміністратор» у вашому "
#~ "обліковому запису GA, натисніть на «Код відстеження --> Код відстеження» "
#~ "в середній колонці і скопіюйте фрагмент коду з текстового поля."
#~ msgid "Display call to action popup"
#~ msgstr "Відображати спливаюче вікно спонукання до дії (call-to-action)"
#~ msgid ""
#~ "Choose where to display the call-to-action popup for converting your "
#~ "website visitors. Use in moderation!"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, де відображати спливаюче вікно із закликом до дії для кращої "
#~ "конверсії відвідувачів Вашого сайту. Рекомендується використовувати з "
#~ "почуттям міри!"
#~ msgid "Do not display (default)"
#~ msgstr "Не показувати (за замовчуванням)"
#~ msgid "Show on all pages"
#~ msgstr "Показувати на всіх сторінках"
#~ msgid "Show only on front page"
#~ msgstr "Показувати тільки на домашній сторінці"
#~ msgid "Show only in blog"
#~ msgstr "Показувати тільки в блозі"
#~ msgid "Show only on particular page (set below)"
#~ msgstr "Показувати тільки на певній сторінці (вказати нижче)"
#~ msgid "Page on which to show the popup"
#~ msgstr "Сторінка, на якій буде показуватися спливаюче вікно"
#~ msgid "Select which page to display the popup on."
#~ msgstr "Виберіть сторінку, на якій буде показуватися спливаюче вікно."
#~ msgid "Popup trigger"
#~ msgstr "Тригер для спливаючого вікна"
#~ msgid ""
#~ "Choose the trigger for the popup; the \"Time on page\" trigger will "
#~ "display the popup after the visitor has spent a specified amount of time "
#~ "on the page, while the \"About to leave\" trigger will display the popup "
#~ "when the user moves the mouse outside the website window, indicating the "
#~ "intention to leave the website. Default is \"Time on page\"."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тригер для спливаючого вікна з закликом до дії; тригер «Час на "
#~ "сторінці» буде відображати спливаюче вікно після того, як відвідувач "
#~ "провів певну кількість часу на сторінці, в той час як тригер «При "
#~ "догляді» буде відображати спливаюче вікно, коли користувач переміщує "
#~ "курсор миші за межі вікна з веб-сайтом, даючи сигнал про намір покинути "
#~ "сайт. Значення за замовчуванням - «Час на сторінці»."
#~ msgid "Time on page (default)"
#~ msgstr "Час на сторінці (за замовчуванням)"
#~ msgid "About to leave"
#~ msgstr "При виході"
#~ msgid "Time on page to display the popup"
#~ msgstr "Час на сторінці, поки не з'явиться спливаюче вікно"
#~ msgid ""
#~ "Input the time, in seconds, after which the visitor will see the popup; "
#~ "default is 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть час в секундах, після якого відвідувач буде бачити спливаюче "
#~ "вікно; значення за замовчуванням - 10 секунд."
#~ msgid "Source of content for the popup"
#~ msgstr "Джерело вмісту для спливаючого вікна"
#~ msgid ""
#~ "Choose which page to use as a source of content for the popup; on the "
#~ "page you can have any text, images, and other content as well as contact "
#~ "forms, buttons and other elements generated by the Content Builder or any "
#~ "other third-party plugins. "
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, яку сторінку використовувати як джерело вмісту для спливаючого "
#~ "вікна; сторінка може містити будь-який текст, зображення та інші типи "
#~ "контенту, а також контактні форми, кнопки та інші елементи, створені "
#~ "Конструктором контенту (Content Builder) або будь-якими іншими сторонніми "
#~ "плаґінами."
#~ msgid "Width of the popup window"
#~ msgstr "Ширина спливаючого вікна"
#~ msgid "Input the width of the popup window, in pixels; default is 600."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ширину спливаючого вікна в пікселях; значення за замовчуванням - "
#~ "600."
#~ msgid "Popup border thickness"
#~ msgstr "Товщина кордонів спливаючого вікна"
#~ msgid "Set the border thickness of the popup box; default is 5 px."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте товщину рамки спливаючого вікна; значення за замовчуванням - 5 "
#~ "пікселів."
#~ msgid "0 (no border)"
#~ msgstr "0 (без рамки)"
#~ msgid "5 px (default)"
#~ msgstr "5 пікселів (за замовчуванням)"
#~ msgid "Popup border color"
#~ msgstr "Колір рамки спливаючого вікна"
#~ msgid "Choose the color of the popup border; default is #999999 (grey)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть колір рамки спливаючого вікна; значення за замовчуванням - "
#~ "#999999 (сірий)."
#~ msgid "Popup background overlay opacity"
#~ msgstr "Ступінь прозорості фону навколо спливаючого вікна"
#~ msgid ""
#~ "Set the opacity of the shade that covers the rest of the page when the "
#~ "popup appears; 0.0 means fully transparent and 1.0 means completely "
#~ "opaque. Default is 0.2."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть прозорість фону, який буде покривати іншу частину сторінки, "
#~ "коли з'являється спливаюче вікно; 0.0 означає повністю прозорий, 1.0 "
#~ "означає повністю непрозорий. Значення за замовчуванням - 0.2."
#~ msgid "0.2 (default)"
#~ msgstr "0.2 (за замовчуванням)"
#~ msgid "Popup background overlay color"
#~ msgstr "Колір фону навколо спливаючого вікна"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color of the shade that covers the rest of the page when the "
#~ "popup appears; default is #000000 (black)."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть колір фону, який буде покривати іншу частину сторінки, коли "
#~ "з'являється спливаюче вікно; значення за замовчуванням - #000000 (чорний)."
#~ msgid "Display loading screen"
#~ msgstr "Показувати екран завантаження"
#~ msgid "Check this option to show an animation while a page is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть цю опцію, щоб показувати анімацію під час завантаження "
#~ "сторінки."
#~ msgid "Preloader spinner color"
#~ msgstr "Колір анімації на екрані завантаження"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color of the loading animation; default is #999999 (grey)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть колір анімації на екрані завантаження; значення за замовчуванням "
#~ "- #999999 (сірий)."
#~ msgid "Preloader background color"
#~ msgstr "Колір фону екрану завантаження"
#~ msgid ""
#~ "Choose the backround color of the loading screen; default is #ffffff "
#~ "(white)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрати колір фону екрану завантаження; значення за замовчуванням - "
#~ "#ffffff (білий)."
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Налаштування шаблону"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"
#~ msgid ""
#~ "Learn about setting up and customizing Bento, report bugs and request "
#~ "features"
#~ msgstr ""
#~ "Дізнайтеся більше про можливості і опціях Bento, повідомте про помилку "
#~ "або запитати нові функції"
#~ msgid "Contact support"
#~ msgstr "Зв'язатися з підтримкою"
#~ msgid "Please leave a rating if you enjoyed using Bento. Thanks!"
#~ msgstr "Будь ласка поставте оцінку якщо Вам сподобався Bento. Дякуємо!"
#~ msgid "Rate the theme"
#~ msgstr "Дати оцінку темі"
#~ msgid "Keep up with updates, new features and freebies"
#~ msgstr ""
#~ "Залишайтеся в курсі оновлень, нового функціоналу і спеціальних пропозицій"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Завантажити"