msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bento\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-12 22:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 22:27+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-WPHeader: style.css\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;" "_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n" #: 404.php:15 msgid "This page can’t be found." msgstr "Вибачте, але цю сторінку не знайдено." #: 404.php:20 msgid "" "It looks like nothing was found for this URL. You can try clicking the logo " "to return to the home page or searching using the form below" msgstr "" "Схоже, нічого не було знайдено для цього URL. Ви можете спробувати натиснути " "на логотип, щоб повернутися на головну сторінку або пошук, використовуючи " "форму нижче" #: comments.php:20 msgctxt "comment section title" msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментаря" msgstr[2] "коментарів" #: comments.php:50 comments.php:55 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: comments.php:63 comments.php:68 msgid "Email" msgstr "Ваш Email" #: comments.php:76 msgid "Submit Comment" msgstr "Опублікувати коментар" #: comments.php:83 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: content-none.php:7 msgid "Nothing Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: content-none.php:14 #, php-format msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Ви готові опублікувати свій перший запис? Почніть прямо " "зараз." #: content-none.php:18 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms" msgstr "Вибачте, але нічого не відповідає вашим умовам пошуку" #: content-none.php:18 msgid "Please try using different keywords" msgstr "Будьте ласкаві, спробуйте використати інші ключові слова" #: content-none.php:23 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help" msgstr "" "Здається, ми не можемо знайти те, що ви шукаєте. Можливо, пошук зможе " "допомогти" #: functions.php:492 includes/template-tags.php:444 msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читати" #: functions.php:755 includes/customizer/customizer.php:1510 msgid "SEO Settings" msgstr "Налаштування SEO" #: functions.php:765 functions.php:785 msgid "Meta title" msgstr "Мета-заголовок" #: functions.php:766 msgid "" "Input the meta title - the text to be used by search engines as well as " "browser tabs (recommended max length - 60 symbols); the post title will be " "used by default if this field is empty." msgstr "" "Введіть мета-заголовок - текст, який використовується пошуковими системами і " "відображається у вкладках браузерів (рекомендована довжина - 60 символів); " "якщо це поле залишити порожнім, за умовчанням буде використаний заголовок " "запису." #: functions.php:773 functions.php:797 msgid "Meta description" msgstr "Мета-опис" #: functions.php:774 msgid "" "Input the meta description - the text to be used by search engines on search " "result pages (recommended max length - 160 symbols); the first part of the " "post body will be used by default is this field is left blank." msgstr "" "Введіть мета-опис - текст, який використовується пошуковими системами на " "сторінках пошукових видач (Рекомендована макс. довжина - 160 символів); якщо " "це поле залишити порожнім, початок тексту запису буде використано за " "замовчуванням." #: functions.php:786 #, php-format msgid "Install the %s to set the meta title for individual posts and pages" msgstr "" #: functions.php:798 #, php-format msgid "" "Install the %s to set the meta description for individual posts and pages" msgstr "" #: functions.php:814 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: functions.php:823 msgid "Sidebar layout" msgstr "Розташування бічній панелі" #: functions.php:824 msgid "Choose whether to display a sidebar and on which side of the content" msgstr "Виберіть, чи потрібно відображати бічну панель, і на якій стороні" #: functions.php:828 msgid "Right Sidebar (default)" msgstr "Бічна панель праворуч (за замовчуванням)" #: functions.php:829 msgid "Left Sidebar" msgstr "Бічна панель зліва" #: functions.php:830 msgid "Full Width" msgstr "Повна ширина" #: functions.php:837 msgid "Page background color" msgstr "Колір фону сторінки" #: functions.php:838 msgid "" "Choose the background color for current page/post. This will override any " "settings in the Theme Options" msgstr "" "Виберіть колір фону для поточної сторінки/запису. Ця установка перекриє будь-" "які налаштування в налаштуваннях шаблону" #: functions.php:845 msgid "Hide title" msgstr "Приховати заголовок" #: functions.php:846 msgid "Check this option if you DO NOT want to display the title on the page" msgstr "Відзначте цю опцію, якщо НЕ ХОЧЕТЕ відображати заголовок на сторінці." #: functions.php:853 msgid "Uppercase title" msgstr "Заголовок прописними буквами" #: functions.php:854 msgid "" "Check this option if you want the page title to be entirely in uppercase " "(useful for landing pages)." msgstr "" "Відзначте цю опцію, якщо ви хочете, щоб заголовок сторінки був повністю в " "верхньому регістрі (корисно для цільових сторінок)." #: functions.php:861 msgid "Title position" msgstr "Позиція заголовка" #: functions.php:862 msgid "Choose the position of the title; default is left-aligned." msgstr "" "Виберіть положення заголовка; значення за замовчуванням - по лівому краю." #: functions.php:866 msgid "Left-aligned (default)" msgstr "Зліва (за замовчуванням)" #: functions.php:867 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: functions.php:874 msgid "Title color" msgstr "Колір заголовка" #: functions.php:875 msgid "" "Choose the text color for the title of this post. This will override any " "settings in the Theme Options" msgstr "Виберіть колір заголовка для цього запису." #: functions.php:882 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: functions.php:883 msgid "Input the subtitle for the page." msgstr "Введіть підзаголовок для сторінки." #: functions.php:890 msgid "Subtitle color" msgstr "Колір підзаголовка" #: functions.php:891 msgid "" "Choose the text color for the subtitle of this page; default is #999999 " "(light grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для підзаголовка цієї сторінки; значення за " "замовчуванням — #999999 (світло-сірий)." #: functions.php:902 msgid "Page Header Settings" msgstr "Налаштування шапки сторінки" #: functions.php:911 msgid "Activate extended header" msgstr "Активувати розширену шапку" #: functions.php:912 msgid "" "Check this box to enable extended header options such as header image and " "call-to-action-buttons." msgstr "" "Встановіть цю опцію, щоб включити розширені параметри шапки, такі як фонове " "зображення і цільові кнопки." #: functions.php:919 msgid "Header height" msgstr "Висота шапки" #: functions.php:920 msgid "" "Choose the title top and bottom padding, which will affect the header " "height; default is 10%" msgstr "" "Виберіть верхній і нижній відступи для заголовка; це вплине на висоту шапки; " "значення за замовчуванням - 10%" #: functions.php:924 functions.php:967 functions.php:1232 msgid "Choose value" msgstr "Виберіть значення" #: functions.php:926 msgid "10% (default)" msgstr "10% (за замовчуванням)" #: functions.php:936 msgid "Header image" msgstr "Зображення фону шапки" #: functions.php:937 msgid "" "Upload the image to serve as the header; recommended size is 1400x300 pixels " "and above, yet mind the file size - excessively large images may worsen user " "experience" msgstr "" "Закачайте зображення для використання в шапці сторінки; рекомендований " "розмір - 1400х300 пікселів і більше, однак звертайте увагу на розмір файлу - " "великі зображення можуть погіршити швидкість завантаження сторінки" #: functions.php:945 msgid "Header video" msgstr "Відео-фон шапки" #: functions.php:946 msgid "" "Upload the video file to be used as header background; if this is active, " "the header image will serve as a placeholder for mobile devices; .mp4 files " "are recommended, but you can also use .ogv and .webm formats. Please mind " "the file size - excessively large images may worsen user experience" msgstr "" "Закачайте відеофайл для використання в шапці сторінки; в цьому випадку " "зображення шапки (див. опцію вище) буде використано замість відео на " "мобільних пристроях; рекомендований формат - mp4, проте Ви також можете " "використовувати .ogv і .webm формати. Звертайте увагу на розмір файлу - " "великі відео можуть погіршити швидкість завантаження сторінки" #: functions.php:954 msgid "Header image overlay color" msgstr "Колір напівпрозорого фону над зображенням шапки" #: functions.php:955 msgid "" "Choose the color for the image overlay, designed to make the title text " "stand out more clearly" msgstr "" "Виберіть колір фону над зображенням, використовуваного для кращої " "читабельності тексту заголовка" #: functions.php:962 msgid "Header image overlay opacity" msgstr "Ступінь прозорості напівпрозорого фону над зображенням шапки" #: functions.php:963 msgid "" "Choose the opacity level for the image overlay; 0.0 is fully transparent, " "1.0 is fully opaque, default is 0.3" msgstr "" "Виберіть ступінь прозорості фону шапки; 0.0 відповідає повністю прозорому, " "1.0 - повністю непрозорому, значення за замовчуванням - 0.3" #: functions.php:971 msgid "0.3 (default)" msgstr "0.3 (за замовчуванням)" #: functions.php:985 msgid "Transparent website header" msgstr "Зробити шапку сайту (логотип і меню) прозорою на цій сторінці" #: functions.php:986 msgid "" "Check this option to make the website header (the top area with the menu and " "the logo) look like a transparent overlay on top of the header image on this " "page." msgstr "" "Відзначте цю опцію, щоб зробити шапку сайту (верхня область з меню і " "логотипом) прозорою" #: functions.php:993 msgid "Website menu color on this page" msgstr "Колір текстів в меню на цій сторінці" #: functions.php:994 msgid "" "Choose the color for the website menu on this page (useful for the " "transparent header)." msgstr "" "Виберіть колір текстів в меню сайту на цій сторінці (корисно для прозорої " "шапки)." #: functions.php:1001 msgid "Website menu mouse-hover color on this page" msgstr "Колір текстів в меню на цій сторінці при наведенні миші" #: functions.php:1002 msgid "" "Choose the mouse-over color for the website menu on this page (useful for " "the transparent header)." msgstr "" "Виберіть колір текстів в меню сайту на цій сторінці при наведенні миші " "(корисно для прозорої шапки)." #: functions.php:1009 msgid "Call-to-action button text" msgstr "Текст кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1010 msgid "Input the text for an optional call-to-action button." msgstr "Введіть текст для кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1017 msgid "Call-to-action button link" msgstr "Посилання кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1018 msgid "" "Paste the URL link to point the call-to-action button to; leave this blank " "to scroll the page below the header on button click." msgstr "" "Вставити посилання для кнопки спонукання до дії; залиште це поле порожнім, " "щоб прокрутити сторінку нижче заголовка при натисканні на кнопку." #: functions.php:1025 msgid "Call-to-action button background color" msgstr "Колір фону кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1026 msgid "" "Choose the background color for the call-to-action buttons; default is " "#00b285 (green-blue)." msgstr "" "Виберіть колір фону для кнопки спонукання до дії; за замовчуванням #00b285 " "(зелено-синій)." #: functions.php:1034 msgid "Call-to-action button mouse-over background color" msgstr "Колір фону кнопки спонукання до дії при наведенні миші" #: functions.php:1035 msgid "" "Choose the text color for the call-to-action buttons on hover; default is " "#00906c (dark-green)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для кнопки спонукання до дії при наведенні миші; за " "замовчуванням #00906c (темно-зелений)." #: functions.php:1043 msgid "Call-to-action button text color" msgstr "Колір тексту кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1044 msgid "" "Choose the text color for the primary call-to-action button; default is " "#ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для головної кнопки спонукання до дії; за " "замовчуванням #ffffff (білий)." #: functions.php:1052 msgid "Secondary call-to-action button text" msgstr "Текст вторинної кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1053 msgid "Input the text for an optional secondary call-to-action button." msgstr "Введіть текст для вторинної кнопки спонукання до дії." #: functions.php:1060 msgid "Secondary call-to-action button link" msgstr "Посилання для вторинної кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1061 msgid "" "Paste the URL link to point the secondary call-to-action button to; leave " "this blank to scroll the page below the header on button click." msgstr "" "Вставити посилання для вторинної кнопки спонукання до дії (відображається " "праворуч від основної); залиште це поле порожнім, щоб прокрутити сторінку " "нижче заголовка при натисканні на кнопку." #: functions.php:1068 msgid "Secondary call-to-action button color" msgstr "Колір тексту вторинної кнопки спонукання до дії" #: functions.php:1069 msgid "" "Choose the text and border color for the secondary call-to-action button; " "default is #00b285 (green-blue) or the same as the primary button." msgstr "" "Виберіть колір тексту і межі для вторинної кнопки спонукання до дії; " "значення за замовчуванням - #00b285 (зелено-синій)." #: functions.php:1076 msgid "Secondary call-to-action button mouse-over color" msgstr "Колір вторинної кнопки спонукання до дії при наведенні миші" #: functions.php:1077 msgid "" "Choose the text and border color for the secondary call-to-action button on " "hover; default is #00906c (dark-green) or the same as the primary button." msgstr "" "Виберіть колір тексту і межі для вторинної кнопки спонукання до дії при " "наведенні миші; значення за замовчуванням - #00906с (темно зелений)." #: functions.php:1088 msgid "Map Header" msgstr "Мапа в шапці сторінки" #: functions.php:1097 msgid "Activate Google Maps header" msgstr "Активувати мапу Google Maps в шапці сторінки" #: functions.php:1098 msgid "" "Check this box to enable Google Maps header; note that this will deactivate " "the extended header image/video." msgstr "" "Встановіть цю опцію для включення фону шапки сторінки у вигляді Google Maps; " "зверніть увагу, що ця опція відключає розширену опцію шапки у вигляді " "зображення/відео." #: functions.php:1104 #, php-format msgid "" "Input the API key for this instance of Maps - you can find detailed " "instructions on generating your API key here." msgstr "" "Введіть Ваш особистий API-ключ для Google Maps - детальні інструкції по " "отриманню безкоштовного API-ключа можна отримати тут." #: functions.php:1107 msgid "Google Maps API key" msgstr "API-ключ для Google Maps" #: functions.php:1115 msgid "Map center location" msgstr "Точка центрування мапи" #: functions.php:1116 msgid "" "Input the address (country, city, or exact address) of the location on which " "to center the map." msgstr "" "Введіть адресу (країну, місто чи точну адресу) місця, яке буде знаходитися " "по центру мапи." #: functions.php:1123 msgid "Map height" msgstr "Висота мапи" #: functions.php:1124 msgid "Select the height of the map, in pixels." msgstr "Виберіть висоту мапи в пікселях." #: functions.php:1131 msgid "400 (default)" msgstr "400 (за замовчуванням)" #: functions.php:1141 msgid "Map zoom level" msgstr "Масштаб мапи" #: functions.php:1142 msgid "" "Choose the zoom level for the map, 1 being entire world and 20 being " "individual buildings." msgstr "" "Виберіть рівень масштабування для мапи, від 0 (весь світ) до 20 (окремі " "будівлі)." #: functions.php:1160 msgid "15 (default)" msgstr "15 (за замовчуванням)" #: functions.php:1171 #, php-format msgid "" "You can insert the code for custom map styling here; check Snazzymaps.com for ready-made snippets: when on the " "page of the particular style, click on the \"Copy\" button or simply select " "and copy the code under the \"Javascript Style Array\" heading." msgstr "" "Тут можна вставити код для персоналізації зовнішнього вигляду мапи, " "відвідайте Snazzymaps.com для готових " "фрагментів коду стилів: на сторінці конкретного стилю натисніть на кнопку " "«Копіювати» або просто виділіть і скопіюйте код під заголовком «Javascript " "Style Array»." #: functions.php:1174 msgid "Map custom style" msgstr "Користувацький стиль мапи" #: functions.php:1186 msgid "" "Masonry Tile Settings / Only for displaying on \"Grid\" page template with " "\"Masonry\" grid type" msgstr "" "Налаштування плитки цього запису для сіток / Тільки для сторінок з шаблоном " "«Сітка» з типом сітки «Кладка»" #: functions.php:1195 msgid "Tile size" msgstr "Розмір плитки" #: functions.php:1196 msgid "" "Choose the size of the tile relative to the default 1x1 tile (defined by the " "number of columns in the grid)" msgstr "" "Вибрати розмір плитки по відношенню до 1x1 (ширина визначається автоматично " "кількістю стовпців в сітці)" #: functions.php:1200 msgid "1x1 (default)" msgstr "1x1 (за замовчуванням)" #: functions.php:1210 msgid "Tile overlay color" msgstr "Колір накладеного фону плитки" #: functions.php:1211 msgid "" "Choose the color for an overlay for the tile background image; default is " "#666666 (grey)" msgstr "" "Виберіть колір накладання для плитки, поверх фонового зображення; значення " "за замовчуванням - #666666 (сірий)" #: functions.php:1219 msgid "Tile image" msgstr "Зображення плитки" #: functions.php:1220 msgid "" "Upload the image to be used in the tile; if this field is empty, the " "featured image (thumbnail) will be used." msgstr "" "Завантажте зображення для використання в якості фону плитки; якщо залишити " "це поле порожнім, буде використовуватися мініатюра запису." #: functions.php:1227 msgid "Tile overlay opacity" msgstr "Ступінь прозорості накладеного фону плитки" #: functions.php:1228 msgid "" "Select the opacity level for an overlay for the tile background image, 0 is " "fully transparent (default is 0.6)" msgstr "" "Виберіть рівень прозорості для накладеного фону плитки, де 0 повністю " "прозорий, а 1 - повністю непрозорий (значення за замовчуванням - 0.6)" #: functions.php:1239 msgid "0.6 (default)" msgstr "0.6 (за замовчуванням)" #: functions.php:1250 msgid "Tile text color" msgstr "Колір тексту плитки" #: functions.php:1251 msgid "" "Choose the color for the text inside the tile; default is #ffffff (white)" msgstr "" "Вибрати колір для тексту всередині плитки; значення за замовчуванням - " "#ffffff (білий)" #: functions.php:1259 msgid "Tile text size" msgstr "Розмір тексту плитки" #: functions.php:1260 msgid "Choose the text size for the tile; default is 16px" msgstr "Вибрати розмір тексту для плитки; значення за замовчуванням - 16px" #: functions.php:1267 msgid "16 (default)" msgstr "16 (за замовчуванням)" #: functions.php:1281 msgid "Grid Settings" msgstr "Налаштування сітки" #: functions.php:1290 msgid "Grid mode" msgstr "Тип сітки" #: functions.php:1291 msgid "Choose which grid type to use on this page" msgstr "Виберіть, який тип сітки буде використовуватися на цій сторінці" #: functions.php:1304 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпців" #: functions.php:1305 msgid "" "Select the number of columns in the grid or number of base tiles per line in " "masonry" msgstr "Виберіть необхідну кількість базових стовпців в сітці" #: functions.php:1311 msgid "3 (default)" msgstr "3 (за замовчуванням)" #: functions.php:1322 functions.php:1331 msgid "Content types" msgstr "Типи вмісту" #: functions.php:1332 #, php-format msgid "Install the %s to use the \"project\" (portfolio) content type" msgstr "Встановіть %s щоб використовувати тип вмісту «проект» (портфоліо)" #: functions.php:1341 msgid "Items per page" msgstr "Кількість елементів сітки на одній сторінці" #: functions.php:1342 msgid "" "Input the number of items to display per page; default is the number set in " "\"Settings - Reading\" admin section" msgstr "" "Введіть кількість елементів, що відображаються на сторінці; за замовчуванням " "використовується номер в розділі «Параметри - Читання» в меню адміністратора" #: functions.php:1350 msgid "Item margins" msgstr "Відступи елементів сітки." #: functions.php:1351 msgid "Input the margin width in pixels (default is 10)" msgstr "Введіть ширину відступів в пікселях (за умовчанням - 10)" #: functions.php:1359 msgid "Hide tile overlays" msgstr "Приховати заголовки і накладений фон на плитках" #: functions.php:1360 msgid "Only display tile overlays in masonry on mouse hover" msgstr "" "Відображати внутрішні елементи плиток у вигляді сітки «кладка» тільки при " "наведенні миші" #: functions.php:1367 msgid "Force full width" msgstr "Розтягнути сітку на всю ширину сторінки" #: functions.php:1368 msgid "" "Check this option if you want the grid to stretch the entire width of the " "screen" msgstr "" "Встановіть цю опцію, якщо хочете щоб сітка завжди займала повну ширину " "сторінки" #: functions.php:1375 msgid "Load items on same page" msgstr "Завантажувати нові записи на тій же сторінці" #: functions.php:1376 msgid "" "Replace the standard pagination with a button which loads next items without " "refreshing the page" msgstr "" "Замінити стандартне розбиття на сторінки кнопкою, яка завантажує слідуючі " "записи без поновлення сторінки" #: functions.php:1480 msgctxt "placeholder" msgid "Search Products…" msgstr "Пошук продуктів" #: functions.php:1480 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: includes/customizer/customizer.php:53 msgid "Get the Expansion Pack" msgstr "Отримати Expansion Pack" #: includes/customizer/customizer.php:54 msgid "Rate the theme (thanks!)" msgstr "Дати оцінку темі (спасибі!)" #: includes/customizer/customizer.php:62 includes/customizer/customizer.php:128 msgid "Expansion Pack" msgstr "Пакет розширень" #: includes/customizer/customizer.php:63 #, php-format msgid "" "This option (and much more cool stuff) is available in the %s. Supercharge " "your Bento!" msgstr "" "Ця опція (і багато інших крутих функцій) доступна в %s. Зробіть Bento ще " "більш потужним!" #: includes/customizer/customizer.php:102 msgid "View theme manual" msgstr "Переглянути документацію" #: includes/customizer/customizer.php:107 msgid "Visit support forum" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:112 msgid "Like our Facebook page" msgstr "Підпишіться на наш паблік" #: includes/customizer/customizer.php:117 msgid "Follow us on Twitter" msgstr "Читайте в Твіттері" #: includes/customizer/customizer.php:129 #, php-format msgid "" "These options (and many more cool features) are available in the %s. " "Supercharge your Bento!" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:146 msgid "Bento Help" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:186 msgid "Customize the copyright message in the footer" msgstr "Налаштування повідомлення про авторські права в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:187 msgid "" "Use this field to add your own message instead of the theme link in the " "footer." msgstr "" "Використовуйте це поле, щоб додати ваше власне повідомлення в підвал сайту." #: includes/customizer/customizer.php:207 msgid "Logo for mobile devices (optional)" msgstr "Логотип для мобільних пристроїв (не обов'язково)" #: includes/customizer/customizer.php:208 msgid "" "Upload the image to be used as the logo on smartphones and tablets (i.e. all " "devices with screens smaller than 1280px). Leave this blank to use the " "default logo above." msgstr "" "Завантажте зображення, яке буде використовуватися в якості логотипу на " "смартфонах і планшетах (на всіх пристроях з шириною екрану менше 1280 " "пікселів). Залиште це поле порожнім щоб використовувати те ж зображення, що " "і вище." #: includes/customizer/customizer.php:218 msgid "Website Elements" msgstr "Елементи сайту" #: includes/customizer/customizer.php:235 msgid "Hide author block below posts" msgstr "Приховати інформацію про автора в записах" #: includes/customizer/customizer.php:236 msgid "" "Check this option to stop displaying the author information in blog posts, " "below the content." msgstr "" "Встановіть цю опцію, щоб не відображати відомості про автора запису, під " "вмістом." #: includes/customizer/customizer.php:252 msgid "Load posts on the same page in blog" msgstr "Завантажувати нові записи на тій же сторінці в блозі" #: includes/customizer/customizer.php:253 msgid "" "Enable this to replace the standard blog pagination with a \"Load more\" " "button that does not reload the page." msgstr "" "Встановіть цю опцію, якщо хочете замінити стандартну розбивку по сторінках в " "блозі на кнопку «Завантажити більше», яка буде показувати більш ранні " "записи, без перезавантаження сторінки." #: includes/customizer/customizer.php:269 msgid "Fix header on top of page on scroll" msgstr "«Липка» шапка при прокручуванні" #: includes/customizer/customizer.php:270 msgid "" "Check this option if you wish to fix the header to the top of the screen " "while the website is being scrolled." msgstr "" "Встановіть цю опцію, якщо хочете щоб шапка сторінки залишалася видна в " "верхній частині екрану при прокручуванні веб-сайту." #: includes/customizer/customizer.php:286 msgid "Hide submenu items in mobile menu" msgstr "Не показувати пункти підміню в меню сайту на мобільних пристроях" #: includes/customizer/customizer.php:287 msgid "Check this option to only display top-level items in the mobile menu." msgstr "" "Встановіть цю опцію для відображення тільки елементів верхнього рівня в " "мобільних меню." #: includes/customizer/customizer.php:309 msgid "Number of products per shop page (WooCommerce only)" msgstr "Кількість товарів на сторінці магазину (для WooCommerce)" #: includes/customizer/customizer.php:310 msgid "" "Indicate the number of products to be displayed per page in the WooCommerce " "shop page; default is 12. Note that the WooCommerce plugin is not part of " "the theme needs to be installed separately." msgstr "" "Вкажіть кількість товарів, яка буде відображатися на сторінці в WooCommerce " "магазині; значення за замовчуванням - 12. Зверніть увагу, що безкоштовний " "плагін WooCommerce не є частиною шаблону, і його необхідно встановити окремо." #: includes/customizer/customizer.php:332 msgid "Number of columns on the shop page (WooCommerce only)" msgstr "Кількість стовпців на сторінці магазину (для WooCommerce)" #: includes/customizer/customizer.php:333 msgid "" "Input the number of columns for the WooCommerce shop page; default is 4; " "Note that the WooCommerce plugin is not part of the theme needs to be " "installed separately." msgstr "" "Введіть кількість стовпців на сторінці магазину WooCommerce; значення за " "замовчуванням - 4. Зверніть увагу, що безкоштовний плагін WooCommerce не є " "частиною шаблону, його необхідно встановити окремо." #: includes/customizer/customizer.php:342 msgid "Layout and Background" msgstr "Розмітка і фон" #: includes/customizer/customizer.php:363 msgid "1080 (default)" msgstr "1080 (за замовчуванням)" #: includes/customizer/customizer.php:369 msgid "Content width" msgstr "Ширина вмісту сайту" #: includes/customizer/customizer.php:370 msgid "Set the width of the content container, in pixels; default is 1080." msgstr "Управляє шириною вмісту, в пікселях; значення за замовчуванням - 1080." #: includes/customizer/customizer.php:378 #: includes/customizer/customizer.php:387 msgid "Wide (default)" msgstr "Широкий (за замовчуванням)" #: includes/customizer/customizer.php:388 msgid "Boxed" msgstr "В контейнері" #: includes/customizer/customizer.php:390 msgid "Website layout" msgstr "Розмітка сайту" #: includes/customizer/customizer.php:391 msgid "" "Choose the layout of the website: - \"wide\" means that the full-width " "elements such as the header will stretch the entire width of the browser " "window (this is default). - \"boxed\" means that the website will be " "restricted to a maximum width and there will be space left between the " "content and the sides of the browser window." msgstr "" "Виберіть тип розмітки для сайту. «Широкий» означає, що елементи повної " "ширини, такі як шапка і підвал сайту, будуть розтягнуті на всю ширину вікна " "браузера (за замовчуванням). «В контейнері» означає, що веб-сайт буде " "обмежений до максимальної ширини, залишаючи простір по краях між вмістом і " "краями вікна браузера." #: includes/customizer/customizer.php:408 msgid "Solid color (default)" msgstr "Суцільний колір (за замовчуванням)" #: includes/customizer/customizer.php:409 msgid "Repeated texture" msgstr "Повторювана текстура" #: includes/customizer/customizer.php:410 msgid "Full-size image" msgstr "Повнорозмірне зображення" #: includes/customizer/customizer.php:412 msgid "Boxed layout: website background" msgstr "Фон сайту для розмітки «в контейнері»" #: includes/customizer/customizer.php:413 msgid "" "Choose the type of background for the boxed website layout; default is solid " "color." msgstr "" "Вибрати тип фону для розмітки сайту типу «в контейнері»; за замовчуванням " "використовується суцільна заливка кольором." #: includes/customizer/customizer.php:430 msgid "Boxed layout: website background color" msgstr "Колір фону для розмітки «в контейнері»" #: includes/customizer/customizer.php:431 msgid "" "Choose the background color for the outer parts of the boxed website; " "default is #e6e6e6 (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону сайту для режиму розмітки «в контейнері»; значення за " "замовчуванням - #e6e6e6 (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:450 msgid "Boxed layout: website background texture" msgstr "Текстура фону для розмітки «в контейнері»" #: includes/customizer/customizer.php:451 msgid "" "Upload the image to serve as the repeating texture for the outer parts of " "the boxed website." msgstr "" "Завантажте зображення для використання в якості ідентичної текстури для фону " "сайту в режимі «в контейнері»." #: includes/customizer/customizer.php:470 msgid "Boxed layout: website background image" msgstr "Повнорозмірне фонове зображення сайту для розмітки «в контейнері»" #: includes/customizer/customizer.php:471 msgid "" "Upload the image to serve as the full-width background for the outer parts " "of the boxed website." msgstr "" "Завантажте зображення для використання в якості фону сайту в режимі «в " "контейнері»." #: includes/customizer/customizer.php:489 msgid "Top, right-aligned (default)" msgstr "Зверху, праворуч (за замовчуванням)" #: includes/customizer/customizer.php:490 msgid "Top, centered" msgstr "Зверху, по центру" #: includes/customizer/customizer.php:491 msgid "Top, hamburger button + overlay" msgstr "Зверху, з кнопкою-гамбургером" #: includes/customizer/customizer.php:492 msgid "Left side" msgstr "В панелі зліва" #: includes/customizer/customizer.php:494 msgid "Menu layout" msgstr "Розташування меню сайту" #: includes/customizer/customizer.php:495 msgid "" "Choose the way the primary menu is displayed: - \"top, right-aligned\" is " "the classic header with menu on the right (this is default); \"top, centered" "\" makes the menu and the logo align to the center of the header, \"top, " "hamburger button\" hides the menu behind a mobile-style three-line icon " "which displays a full-page overlay menu when clicked - suitable for websites " "with simple and non-hierarchical navigation structure; \"left side\" " "displays the menu and the logo to the left of the content area, as a " "separate section." msgstr "" "Виберіть тип розташування основного меню сайту: - «Зверху, праворуч» - це " "класична шапка з меню по правій стороні і логотипом зліва (за " "замовчуванням); «Зверху, по центру» вирівнює логотип і меню по центру шапки, " "меню знаходиться під логотипом; \"3верху, кнопка-гамбургер\" ховаємо меню " "під іконку з трьох ліній і показує повноекранне меню при кліці на цю іконку " "- підходить для сайтів з простою однорівневою структурою навігації; «В " "панелі зліва» показує меню і логотип в окремій панелі зліва від вмісту сайту." #: includes/customizer/customizer.php:504 msgid "Fonts and Typography" msgstr "Шрифти" #: includes/customizer/customizer.php:523 msgid "Body font (Google Fonts)" msgstr "Шрифт вмісту (Google шрифти)" #: includes/customizer/customizer.php:524 #, php-format msgid "" "Input Google Font name for the body font, e.g. Open Sans, exactly as spelled " "in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: %s; " "Default is Open Sans." msgstr "" "Впишіть точну назву Google-шрифта для вмісту сайту, наприклад Open Sans; " "будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі Google шрифтів. " "Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: %s. Значення за " "замовчуванням - Open Sans." #: includes/customizer/customizer.php:541 msgid "Body font (Upload your own)" msgstr "Шрифт вмісту (завантажити свій власний)" #: includes/customizer/customizer.php:542 msgid "" "Upload the font file to be used as body font; you can use .ttf, .otf, .woff " "and .eot file formats. This overrides the previous setting." msgstr "" "Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту вмісту сайту; Ви " "можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле " "перекриває налаштування вище." #: includes/customizer/customizer.php:562 #: includes/customizer/customizer.php:660 msgid "14 (default)" msgstr "14 (за замовчуванням)" #: includes/customizer/customizer.php:568 msgid "Body text size" msgstr "Розмір тексту вмісту" #: includes/customizer/customizer.php:569 msgid "Choose the font size for the body text; default is 14px." msgstr "" "Вибрати розмір шрифту для вмісту сайту; значення за замовчуванням - 14px." #: includes/customizer/customizer.php:585 msgid "Headings font (Google Fonts)" msgstr "Шрифт заголовків (Google шрифти)" #: includes/customizer/customizer.php:586 #, php-format msgid "" "Input Google Font name for the headings font, e.g. Open Sans, exactly as " "spelled in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: " "%s; Default is Open Sans." msgstr "" "Впишіть точну назву Google-шрифта для заголовків сайту, наприклад Open Sans; " "будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі Google шрифтів. " "Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: %s. Значення за " "замовчуванням - Open Sans." #: includes/customizer/customizer.php:603 msgid "Headings font (Upload your own)" msgstr "Шрифт заголовків (завантажити свій власний)" #: includes/customizer/customizer.php:604 msgid "" "Upload the font file to be used as headings font; you can use .ttf, .otf, ." "woff and .eot file formats. This overrides the previous setting." msgstr "" "Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту заголовків сайту; " "Ви можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле " "перекриває налаштування вище." #: includes/customizer/customizer.php:621 msgid "Menu font (Google Fonts)" msgstr "Шрифт меню (Google шрифти)" #: includes/customizer/customizer.php:622 #, php-format msgid "" "Input Google Font name for the menu font, e.g. Montserrat, exactly as " "spelled in the Google Fonts directory. You can preview Google Fonts here: " "%s; Default is Montserrat." msgstr "" "Впишіть точну назву Google-шрифта для основного меню сайту, наприклад, " "Montserrat; будь ласка використовуйте саме таке написання, як в каталозі " "Google шрифтів. Ви можете ознайомитися з повним вибором Google-шрифтів тут: " "%s. Значення за замовчуванням - Montserrat." #: includes/customizer/customizer.php:639 msgid "Menu font (Upload your own)" msgstr "Шрифт меню (завантажити свій власний)" #: includes/customizer/customizer.php:640 msgid "" "Upload the font file to be used as menu font; you can use .ttf, .otf, .woff " "and .eot file formats. This overrides the previous setting." msgstr "" "Завантажити файл шрифту для використання в якості шрифту меню сайту; Ви " "можете використовувати формати .ttf, .otf, .woff і .eot. Дане поле " "перекриває налаштування вище." #: includes/customizer/customizer.php:666 msgid "Menu text size" msgstr "Розмір тексту меню сайту" #: includes/customizer/customizer.php:667 msgid "Choose the font size for the menu text; default is 14px." msgstr "" "Вибрати розмір шрифту для меню сайту; значення за замовчуванням - 14px." #: includes/customizer/customizer.php:683 msgid "Remove uppercase from menu text" msgstr "Відображати пункти меню в звичайному регістрі" #: includes/customizer/customizer.php:684 msgid "" "Check this option to render the menu items in sentence case (normal caps)." msgstr "" "Встановіть цю опцію, щоб не переводити пункти меню у верхній регістр (усі " "великі літери)." #: includes/customizer/customizer.php:693 msgid "Header Colors" msgstr "Кольори шапки сайту" #: includes/customizer/customizer.php:711 msgid "Header background color" msgstr "Колір фону шапки" #: includes/customizer/customizer.php:712 msgid "" "Choose the background color for the top section of the website; default is " "#ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір фону для шапки (верхньої частини) веб-сайту; значення за " "замовчуванням - #ffffff (білий)." #: includes/customizer/customizer.php:730 msgid "Primary menu: background color" msgstr "Головне меню: колір фону" #: includes/customizer/customizer.php:731 msgid "" "Choose the background color of the overlay menu; default is #eeeeee (light-" "grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для текстів в головному меню сайту; значення за " "замовчуванням - #eeeeee (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:749 msgid "Primary menu: text color" msgstr "Головне меню: колір тексту" #: includes/customizer/customizer.php:750 msgid "" "Choose the text color for the main navigation menu; this will also apply to " "mobile menu text color by default, if nothing is chosen in the respective " "option below; default is #333333 (dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для головного меню; це налаштування буде також " "застосовуватися до кольору тексту мобільного меню, якщо нічого не вибрано у " "відповідній опції нижче; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:768 msgid "Primary menu: text color on hover" msgstr "Головне меню: колір тексту при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:769 msgid "" "Choose which color menu items become on mouse hover; default is #00b285 " "(blue-green)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для головного меню при наведенні миші; значення за " "замовчуванням - #00b285 (синьо-зелений)." #: includes/customizer/customizer.php:787 msgid "Primary menu: item separators" msgstr "Головне меню: колір розділових ліній" #: includes/customizer/customizer.php:788 msgid "" "Choose the color for the separator lines in the primary menu; default is " "#eeeeee (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір розділових ліній для головного меню; значення за " "замовчуванням - #eeeeee (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:806 msgid "Primary menu: submenu background color" msgstr "Головне меню: колір фону підменю" #: includes/customizer/customizer.php:807 msgid "" "Choose the background color for the submenus; this will also apply to mobile " "menu background color by default, if nothing is chosen in the respective " "option below; default is #dddddd (grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для підменю в головному меню; це налаштування буде також " "застосовуватися до кольору фону мобільного меню якщо нічого не вибрано у " "відповідній опції нижче; значення за замовчуванням - #dddddd (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:825 msgid "Primary menu: submenu background color on hover" msgstr "Головне меню: колір фону підменю при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:826 msgid "" "Choose the color used as a background for submenu items on mouse hover; this " "will also apply to mobile menu hover background color by default, if nothing " "is chosen in the respective option below; default is #cccccc (grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для підменю в головному меню при наведенні миші; це " "налаштування буде також застосовуватися до кольору фону мобільного меню при " "наведенні миші, якщо нічого не вибрано у відповідній опції нижче; значення " "за замовчуванням - #cccccc (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:844 msgid "Primary menu: submenu border color" msgstr "Головне меню: колір роздільників підменю" #: includes/customizer/customizer.php:845 msgid "" "Choose the color of submenu item borders; this will also apply to mobile " "menu border color by default, if nothing is chosen in the respective option " "below; default is #cccccc (grey)." msgstr "" "Виберіть колір роздільників для підменю в головному меню; це налаштування " "буде також застосовуватися до кольору роздільників мобільного меню миші, " "якщо нічого не вибрано у відповідній опції нижче; значення за замовчуванням " "- #cccccc (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:863 msgid "Primary menu: submenu text color" msgstr "Головне меню: колір тексту підменю" #: includes/customizer/customizer.php:864 msgid "Choose the text color for the submenus; default is #333333 (dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для підменю в головному меню; значення за " "замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:882 msgid "Primary menu: submenu text color on hover" msgstr "Головне меню: колір тексту підменю при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:883 msgid "" "Choose the mouse-hover text color for the submenus; default is #333333 (dark-" "grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту при наведенні миші для підменю в головному меню; " "значення за замовчуванням - # 333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:901 msgid "Mobile menu: background color" msgstr "Мобільне меню: колір фону" #: includes/customizer/customizer.php:902 msgid "" "Choose the background color for the mobile menu; default is #dddddd (light-" "grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону головного меню на мобільних пристроях; значення за " "замовчуванням - #dddddd (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:920 msgid "Mobile menu: background color on hover" msgstr "Мобільне меню: колір фону при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:921 msgid "Choose the background color on hover; default is #cccccc (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону головного меню на мобільних пристроях при наведенні " "миші; значення за замовчуванням - #cccccc (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:939 msgid "Mobile menu: border color" msgstr "Мобільне меню: колір розділових ліній" #: includes/customizer/customizer.php:940 msgid "" "Choose the border color for the mobile menu; default is #cccccc (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір розділових ліній в головному меню на мобільних пристроях; " "значення за замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:958 msgid "Mobile menu: text color" msgstr "Мобільне меню: колір тексту" #: includes/customizer/customizer.php:959 msgid "" "Choose the text color for the mobile menu; default is #333333 (dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту в головному меню на мобільних пристроях; значення за " "замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:977 msgid "Mobile menu: text color on hover" msgstr "Мобільне меню: колір тексту при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:978 msgid "" "Choose the text color on mouse hover for the mobile menu; default is #333333 " "(dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту в головному меню при наведенні миші на мобільних " "пристроях; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:988 msgid "Content Colors" msgstr "Кольори елементів контенту" #: includes/customizer/customizer.php:1006 msgid "Content area background color" msgstr "Колір фону вмісту" #: includes/customizer/customizer.php:1007 msgid "" "Choose the background color for the main content area of the website; " "default is #f4f4f4 (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для області основного вмісту веб-сайту; значення за " "замовчуванням - #f4f4f4 (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1025 msgid "Heading color" msgstr "Колір заголовків" #: includes/customizer/customizer.php:1026 msgid "" "Choose the color of headings throughout the website; default is #333333 " "(dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір заголовків на веб-сайті; значення за замовчуванням - #333333 " "(темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1044 msgid "Body text color" msgstr "Колір тексту вмісту" #: includes/customizer/customizer.php:1045 msgid "" "Choose the primary text color for the body of the website; default is " "#333333 (dark-grey)." msgstr "" "Виберіть основний колір тексту для вмісту веб-сайту; значення за " "замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1063 msgid "Link text color" msgstr "Колір посилань" #: includes/customizer/customizer.php:1064 msgid "" "Choose the color for the link text throughout the website; default is " "#00b285 (blue-green)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для посилань у вмісті веб-сайту; значення за " "замовчуванням - #00b285 (синьо-зелений)." #: includes/customizer/customizer.php:1082 msgid "Meta text color" msgstr "Колір допоміжних текстів" #: includes/customizer/customizer.php:1083 msgid "" "Pick the color for meta content such as post dates, comment counts, and post " "counts; default is #999999 (grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для допоміжних елементів, таких як дати записів, " "кількості коментарів і т.д .; значення за замовчуванням - #999999 (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1101 msgid "Delimiter line color" msgstr "Колір розділових ліній на сайті" #: includes/customizer/customizer.php:1102 msgid "" "Choose the color for delimiter lines, e.g. before comments, in sidebar " "widgets and in the shopping cart; also applies to in-text tables; default is " "#dddddd (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір для розділових ліній, наприклад в блоках коментарів, в бічній " "панелі і в купівельному кошику; також застосовується до таблиць в текстах " "вмісту; значення за замовчуванням - #dddddd (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1120 msgid "Input fields: background color" msgstr "Поля введення: колір фону" #: includes/customizer/customizer.php:1121 msgid "" "Choose the background color for input fields, such as comments and search; " "default is #e4e4e4 (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для полів вводу, наприклад полів в коментарях і пошуку; " "значення за замовчуванням - #e4e4e4 (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1139 msgid "Input fields: text color" msgstr "Поля введення: колір тексту" #: includes/customizer/customizer.php:1140 msgid "" "Choose the color for the text typed into input fields, such as comment " "forms; default is #333333 (dark-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для полів вводу, наприклад полів в коментарях і " "пошуку; значення за замовчуванням - #333333 (темно-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1158 msgid "Input fields: placeholder text color" msgstr "Поля введення: колір підказки в порожньому полі" #: includes/customizer/customizer.php:1159 msgid "" "Choose the placeholder text color for input fields, i.e. the text that " "appears in empty fields; default is #aaaaaa (grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для підказок в полях введення, наприклад в коментарях " "і пошуку; значення за замовчуванням - #aaaaaa (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1177 msgid "Buttons color" msgstr "Колір кнопок" #: includes/customizer/customizer.php:1178 msgid "" "Choose the color for buttons throughout the website; default is #00b285 " "(blue-green)." msgstr "" "Виберіть колір кнопок на сайті; значення за замовчуванням - #00b285 (синьо-" "зелений)." #: includes/customizer/customizer.php:1196 msgid "Button color on hover" msgstr "Колір кнопок при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:1197 msgid "" "Choose the color for buttons on mouse hover; default is #00906c (dark blue-" "green)." msgstr "" "Виберіть колір кнопок при наведенні миші; за замовчуванням - #00906c (темно-" "зелений)." #: includes/customizer/customizer.php:1215 msgid "Button text color" msgstr "Колір тексту кнопок" #: includes/customizer/customizer.php:1216 msgid "Choose the color for button text; default is #ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір для тексту кнопок; значення за замовчуванням - #ffffff (білий)" #: includes/customizer/customizer.php:1234 msgid "Button text color on hover" msgstr "Колір тексту кнопок при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:1235 msgid "" "Choose the color for button text on mouse hover; default is #ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір для тексту кнопок при наведенні миші; значення за " "замовчуванням - #ffffff (білий)" #: includes/customizer/customizer.php:1253 msgid "Secondary button color" msgstr "Колір додаткових кнопок" #: includes/customizer/customizer.php:1254 msgid "" "Choose the color for secondary buttons, mainly for WooCommerce plugin, e.g. " "\"update basket\" and \"apply coupon\"; default is #999999 (grey)." msgstr "" "Виберіть колір додаткових кнопок на сайті, в основному застосовуються в " "плагіні WooCommerce («оновити кошик», «використовувати купон» і т. д.); " "значення за замовчуванням - #999999 (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1272 msgid "Secondary button color on hover" msgstr "Колір додаткових кнопок при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:1273 msgid "" "Choose the color for secondary buttons on mouse hover; default is #777777 " "(grey)." msgstr "" "Виберіть колір додаткових кнопок при наведенні миші; значення за " "замовчуванням - #777777 (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1291 msgid "Secondary button text color" msgstr "Колір тексту додаткових кнопок" #: includes/customizer/customizer.php:1292 msgid "" "Choose the text color for secondary buttons, mainly for WooCommerce plugin, " "e.g. \"update basket\" and \"apply coupon\"; default is #ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір тексту додаткових кнопок на сайті, в основному застосовуються " "в плагіні WooCommerce («оновити кошик», «використовувати купон» і т. д.); " "значення за замовчуванням - #ffffff (білий)." #: includes/customizer/customizer.php:1310 msgid "Secondary button text color on hover" msgstr "Колір тексту додаткових кнопок при наведенні миші" #: includes/customizer/customizer.php:1311 msgid "" "Choose the text color for secondary buttons on mouse hover; default is " "#ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір для тексту додаткових кнопок при наведенні миші; значення за " "замовчуванням - #ffffff (білий)" #: includes/customizer/customizer.php:1321 msgid "Footer Colors" msgstr "Кольори елементів підвалу" #: includes/customizer/customizer.php:1339 msgid "Footer widget area background color" msgstr "Колір фону області з віджетами в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1340 msgid "" "Choose the background color for the footer widget area; default is #888888 " "(grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для області віджетами в нижній частині сайту; значення " "за замовчуванням - #888888 (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1358 msgid "Footer text color" msgstr "Колір тексту в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1359 msgid "Choose the text color for the footer; default is #cccccc (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту області з віджетами в нижній частині сайту; значення " "за замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1377 msgid "Footer link color" msgstr "Колір посилань в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1378 msgid "Choose the color for links in the footer; default is #ffffff (white)." msgstr "" "Виберіть колір посилань в області з віджетами в нижній частині сайту; " "значення за замовчуванням - #ffffff (білий)." #: includes/customizer/customizer.php:1396 msgid "Footer meta text color" msgstr "Колір допоміжних текстів в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1397 msgid "" "Choose the color meta text, such as dates and post counts, in the footer; " "default is #aaaaaa (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір допоміжних текстів, наприклад дат і кількості записів, в " "області з віджетами в нижній частині сайту; значення за замовчуванням - " "#aaaaaa (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1415 msgid "Footer delimiter text color" msgstr "Колір розділових ліній в підвалі сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1416 msgid "" "Choose the color for delimiter lines in the footer widgets; default is " "#999999 (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір для розділових ліній в віджети в нижній частині сайту; " "значення за замовчуванням - #999999 (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1434 msgid "Bottom footer background color" msgstr "Колір фону нижньої частини підвалу сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1435 msgid "" "Choose the background color for the bottom part of the footer containing the " "optional footer menu and the copyright information; default is #666666 " "(grey)." msgstr "" "Виберіть колір фону для самої нижньої частини сайту, що містить нижнє меню " "(необов'язково) і інформацію про авторські права; значення за замовчуванням " "- #666666 (сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1453 msgid "Bottom footer: text color" msgstr "Колір тексту в нижній частині підвалу сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1454 msgid "" "Choose the color for the bottom footer text; default is #cccccc (light-grey)." msgstr "" "Виберіть колір тексту для самої нижньої частини сайту; значення за " "замовчуванням - #сссссс (світло-сірий)." #: includes/customizer/customizer.php:1472 msgid "Bottom footer: link color" msgstr "Колір посилання внизу підвалу сайту" #: includes/customizer/customizer.php:1473 msgid "" "Choose the color for links in the bottom footer area; default is #ffffff " "(white)." msgstr "" "Виберіть колір посилань для самої нижньої частини сайту; значення за " "замовчуванням - #ffffff (білий)." #: includes/customizer/customizer.php:1483 msgid "Custom CSS" msgstr "Власний CSS" #: includes/customizer/customizer.php:1500 msgid "Custom Styles" msgstr "Стилі користувача" #: includes/customizer/customizer.php:1501 msgid "Enter any custom CSS here to apply to the website." msgstr "Введіть власний CSS код тут." #: includes/customizer/customizer.php:1538 msgid "Analytics Code" msgstr "Код аналітики" #: includes/customizer/customizer.php:1566 msgid "Call to Action Popup" msgstr "Спливаючий блок заклику до дії" #: includes/customizer/customizer.php:1594 msgid "Preloader" msgstr "Екран завантаження" #: includes/customizer/customizer.php:2100 #, php-format msgid "Migration successful! Check out the Customizer" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:2105 msgid "Action required - migrate Bento theme options into the Customizer" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:2108 msgid "" "Due to a change in WordPress rules, all theme options are now handled by the " "native Customizer (\"Appearance -> Customize\" admin section). Please click " "on the button below to transfer existing Bento theme options to the " "Customizer" msgstr "" #: includes/customizer/customizer.php:2111 msgid "Transfer theme options" msgstr "" #: includes/metaboxes/includes/CMB2.php:120 msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter" msgstr "Конфігурація Metabox вимагає наявності параметра ID" #: includes/metaboxes/includes/CMB2.php:332 msgid "Click to toggle" msgstr "Натисніть для перемикання" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:40 msgid "Please Try Again" msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:135 msgid "Remove Embed" msgstr "Видалити розміщення" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Ajax.php:139 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Результатів oEmbed для %s не знайдено. Більше інформації тут" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:955 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:956 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:978 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Field.php:982 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:86 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:119 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:87 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:88 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:89 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:109 msgctxt "Valid formatDate string for jquery-ui datepicker" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/рр" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:110 msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday" msgstr "Неділя, Понеділок, Вівторок, Середа, Четвер, П'ятниця, Субота" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:111 msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa" msgstr "Нд, Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:112 msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat" msgstr "Нед, Пнд, Вівт, Срд, Четв, П'ятн, Суб" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:113 msgid "" "January, February, March, April, May, June, July, August, September, " "October, November, December" msgstr "" "Січень, Лютий, Березень, Квітень, Травень, Червень, Липень, Серпень, " "Вересень, Жовтень, Листопад, Грудень" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:114 msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec" msgstr "Січ, Лют, Бер, Квіт, Трав, Черв, Лип, Серп, Вер, Жовт, Лист, Груд" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:115 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:116 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:117 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:118 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:128 msgid "Done" msgstr "Готово" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:122 msgid "Choose Time" msgstr "Вибрати час" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:123 msgid "Time" msgstr "Час" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:124 msgid "Hour" msgstr "Година" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:125 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:126 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:127 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:129 msgctxt "" "Valid formatting string, as per http://trentrichardson.com/examples/" "timepicker/" msgid "hh:mm TT" msgstr "гг:хвхв" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:135 msgid "Use this file" msgstr "Використовувати цей файл" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:136 msgid "Use these files" msgstr "Використовувати ці файли" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:137 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1004 msgid "Remove Image" msgstr "Видалити зображення" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:138 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:357 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1023 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:139 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1018 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:140 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:1021 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_JS.php:141 msgid "Select / Deselect All" msgstr "Вибрати все / Зняти вибір з усього" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:298 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:749 #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:797 msgid "No terms" msgstr "Об'єктів не знайдено" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:864 msgid "Add or Upload Files" msgstr "Додати або завантажити файли" #: includes/metaboxes/includes/CMB2_Types.php:926 msgid "Add or Upload File" msgstr "Додати або завантажити файли" #: includes/metaboxes/includes/helper-functions.php:250 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:333 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Встановити необхідні плаґіни" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:334 msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити плаґіни" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:335 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Установка плаґіна: %s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:336 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Щось пішло не так з API плаґінів." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:338 #, php-format msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Ця тема вимагає наступний плаґін: %1$s." msgstr[1] "Ця тема вимагає наступні плаґіни: %1$s." msgstr[2] "Ця тема вимагає наступні плаґіни: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:343 #, php-format msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Ця тема рекомендує наступний плаґін: %1$s." msgstr[1] "Ця тема рекомендує наступні плаґіни: %1$s." msgstr[2] "Ця тема рекомендує наступні плаґіни: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:348 #, php-format msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " "plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґіна %1$s." msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґінів %1$s." msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для установки плаґінів %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:353 #, php-format msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "" "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "" "Даний плаґін повинен бути оновлений до останньої версії, щоб забезпечити " "максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s." msgstr[1] "" "Дані плаґіни повинні бути оновлені до останньої версії, щоб забезпечити " "максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s." msgstr[2] "" "Дані плаґіни повинні бути оновлені до останньої версії, щоб забезпечити " "максимальну сумісність з цим шаблоном: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:358 #, php-format msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Є доступні оновлення для: %1$s." msgstr[1] "Є доступні оновлення для: %1$s." msgstr[2] "Є доступні оновлення для: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:363 #, php-format msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґіна." msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґінів." msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для поновлення %1$s з плаґінів." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:368 #, php-format msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Даний необхідний плаґін зараз не активний: %1$s." msgstr[1] "Дані необхідні плаґіни зараз не активні: %1$s." msgstr[2] "Дані необхідні плаґіни зараз не активні: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:373 #, php-format msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Даний рекомендований плаґін зараз не активний: %1$s." msgstr[1] "Дані рекомендовані плаґіни зараз не активні: %1$s." msgstr[2] "Дані рекомендовані плаґіни зараз не активні: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:378 #, php-format msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " "plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s." msgstr[1] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s." msgstr[2] "Вибачте, у вас немає прав для активації плаґінів: %1$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:383 msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Почати установку плаґіна" msgstr[1] "Почати установку плаґінів" msgstr[2] "Почати установку плаґінів" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:388 msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Почати оновлення плаґіна" msgstr[1] "Почати оновлення плаґінів" msgstr[2] "Почати оновлення плаґінів" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:393 msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Почати активацію плаґіна" msgstr[1] "Почати активацію плаґінів" msgstr[2] "Почати активацію плаґінів" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:397 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Повернутися до установки необхідних плаґінів" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Повернутися в панель управління" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:399 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3030 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Плаґін успішно активований." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2833 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Наступний плаґін був успішно активований:" msgstr[1] "Наступні плаґіни були успішно активовані:" msgstr[2] "Наступні плаґіни були успішно активовані:" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:401 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Ніяких дій не робилося. Плаґін %1$s уже активний." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:402 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Плаґін не активовано. Поточному шаблону необхідна більш нова версія плаґіна " "%s. Будь ласка оновіть плаґін." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Всі плаґіни встановлені і активовані. %1$s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:404 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Приховати це повідомлення" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "Для допомоги зв'яжіться з адміністратором цього сайту." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:524 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "Для сумісності з поточним шаблоном плаґін повинен бути оновлений." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:525 msgid "Update Required" msgstr "Потрібно оновлення" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:639 msgid "Set the parent_slug config variable instead." msgstr "Встановіть параметр parent_slug." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:829 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3439 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Повернутися в панель управління" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:936 msgid "" "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " "and renaming did not work." msgstr "" "Віддалений пакет плаґіна не містить папку з бажаним посиланням і " "перейменування не працює." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:936 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:939 msgid "" "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " "according to the WordPress guidelines." msgstr "" "Будь ласка, зверніться до розробника плаґіна з проханням упакувати свій " "плаґін відповідно до рекомендацій WordPress." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:939 msgid "" "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are " "not packaged in a folder." msgstr "Плаґін складається з більш ніж одного файлу, але файли не упаковані." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1117 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2829 msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "і" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1882 #, php-format msgctxt "%s = version number" msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA v%s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2168 msgid "Required" msgstr "Обов'язково" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2171 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовано" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2187 msgid "WordPress Repository" msgstr "WordPress репозиторій" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2190 msgid "External Source" msgstr "Зовнішнє джерело" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2193 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Попередньо упаковані" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2210 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлено" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2214 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Встановлено, але не активно" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2216 msgid "Active" msgstr "Активно" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2222 msgid "Required Update not Available" msgstr "Необхідне оновлення недоступне" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2225 msgid "Requires Update" msgstr "Потрібно оновлення" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2228 msgid "Update recommended" msgstr "Рекомендується оновлення" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2236 #, php-format msgctxt "%1$s = install status, %2$s = update status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2281 #, php-format msgctxt "plugins" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Все (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2284 #, php-format msgid "To Install (%s)" msgid_plural "To Install (%s)" msgstr[0] "Для установки (%s)" msgstr[1] "Для установки (%s)" msgstr[2] "Для установки (%s)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2287 #, php-format msgid "Update Available (%s)" msgid_plural "Update Available (%s)" msgstr[0] "Доступно оновлення (%s)" msgstr[1] "Доступно оновлення (%s)" msgstr[2] "Доступно оновлення (%s)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2290 #, php-format msgid "To Activate (%s)" msgid_plural "To Activate (%s)" msgstr[0] "Для активації (%s)" msgstr[1] "Для активації (%s)" msgstr[2] "Для активації (%s)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2372 msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2380 msgid "Installed version:" msgstr "Встановлена версія:" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2388 msgid "Minimum required version:" msgstr "Мінімальна необхідна версія:" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2400 msgid "Available version:" msgstr "Доступна версія:" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2423 #, php-format msgid "" "No plugins to install, update or activate. Return to the " "Dashboard" msgstr "" "Немає плаґінів для установки, оновлення або активування. Повернутися в панель управління" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2437 msgid "Plugin" msgstr "Плаґін" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2438 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439 msgid "Type" msgstr "Тип" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2443 msgid "Version" msgstr "Версія" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2444 msgid "Status" msgstr "Статус" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2492 #, php-format msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup" msgid "Install %2$s" msgstr "Встановити %2$s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2496 #, php-format msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup" msgid "Update %2$s" msgstr "Оновити %2$s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2501 #, php-format msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup" msgid "Activate %2$s" msgstr "Активувати %2$s" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2571 msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Повідомлення про оновлення від автора плагіна:" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2604 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2610 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2613 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2644 msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "Ви не обрали плаґіни для установки. Ніяких дій не виконано." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2646 msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "Ви не обрали плаґіни для поновлення. Ніяких дій не виконано." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2682 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "Немає плаґінів, доступних для установки." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2684 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "Немає плаґінів, доступних для поновлення." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2789 msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "Ви не обрали плаґіни для активації. Ніяких дій не виконано." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2815 msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "Немає плаґінів, доступних для активації." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3029 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Активація плаґіна не вдалася." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3363 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Оновлення плаґіна %1$s (%2$d/%3$d)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3365 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "Помилка при установці %1$s: %2$s." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3366 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Установка %1$s не вдалася." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3370 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Запущено процес установки і активації. Він може зайняти деякий час, будьте " "терплячі." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "Установка і активація %1$s завершена успішно." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3371 #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати деталі" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3372 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Всі установки і активації завершені." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3373 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Установка і активація плаґіна %1$s (%2$d/%3$d)" #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3376 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Запущено процес установки. Він може зайняти деякий час, будьте терплячі." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3377 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s успішно встановлений." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3378 msgid "All installations have been completed." msgstr "Всі установки були завершені." #: includes/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3379 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Установка плагіна %1$s (%2$d/%3$d)" #: includes/template-tags.php:493 includes/template-tags.php:547 msgid "Posted by" msgstr "Опубліковано" #: includes/template-tags.php:503 msgid "in" msgstr "в" #: includes/template-tags.php:509 msgid "0 comments" msgstr "0 коментарів" #: includes/template-tags.php:511 msgid "comments" msgstr "коментарів" #: includes/template-tags.php:513 msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" #: includes/template-tags.php:519 msgid "on" msgstr "датовано" #: includes/template-tags.php:526 msgid "Edit this" msgstr "Редагувати" #: includes/template-tags.php:555 #, php-format msgid "View all posts by %s" msgstr "Усі записи автора %s" #: includes/template-tags.php:575 msgid "Newer Comments" msgstr "Більш пізніші коментарі" #: includes/template-tags.php:578 msgid "Older Comments" msgstr "Більш ранні коментарі" #: includes/template-tags.php:609 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: includes/template-tags.php:625 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш коментар очікує модерації" #: includes/template-tags.php:639 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: includes/template-tags.php:640 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: includes/template-tags.php:656 msgid "Posts navigation" msgstr "Навігація по публікаціям" #: includes/template-tags.php:716 includes/template-tags.php:718 msgid "theme" msgstr "тема" #: includes/template-tags.php:744 msgid "Load more" msgstr "Завантажити ще" #: includes/template-tags.php:875 msgid "Welcome to" msgstr "Ласкаво просимо в" #: includes/template-tags.php:876 msgid "The Ultimate Free WordPress Theme" msgstr "універсальний безкоштовний шаблон WordPress" #: includes/template-tags.php:880 msgid "Open theme manual" msgstr "Подивитися документацію" #: includes/template-tags.php:883 msgid "View full demo" msgstr "Поглянути повне демо" #: includes/template-tags.php:886 msgid "Dismiss this heading" msgstr "Приховати цей заголовок" #: search.php:19 msgid "Search results for" msgstr "Результати пошуку для" #: searchform.php:5 msgid "Search" msgstr "Знайти" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "Bento" msgstr "Bento" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://satoristudio.net/bento-free-wordpress-theme" msgstr "http://satoristudio.net/bento-free-wordpress-theme" #. Author of the plugin/theme msgid "Satori Studio" msgstr "Satori Studio" #. Author URI of the plugin/theme msgid "http://satoristudio.net/" msgstr "http://satoristudio.net/" #~ msgid "Go to Theme Options" #~ msgstr "Перейти до налаштувань теми" #~ msgid "Page Meta Information" #~ msgstr "Meta дані" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Логотип" #~ msgid "Upload the image to be used as the logo of the website" #~ msgstr "Завантажте зображення для використання в якості логотипу." #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Фавікон" #~ msgid "" #~ "Set the website favicon - the small image displayed in the browser tab; " #~ "recommended size: 16x16 or 32x32." #~ msgstr "" #~ "Задати фавікон сайту - невелике зображення, що відображається на вкладці " #~ "браузера; рекомендований розмір: 16x16 або 32x32 пікселя." #~ msgid "4 (default)" #~ msgstr "4 (за замовчуванням)" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Головне меню" #~ msgid "Mobile Menu" #~ msgstr "Мобільне меню" #~ msgid "Buttons and Inputs" #~ msgstr "Кнопки і поля введення" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Область з віджетами в підвалі сайту" #~ msgid "Bottom Footer" #~ msgstr "Нижня частина підвалу сайту" #~ msgid "Home page meta title" #~ msgstr "Мета-заголовок домашньої сторінки" #~ msgid "" #~ "Input the meta title for front page, to be used by search engines as well " #~ "as browser tabs (recommended max length - 60 symbols); the site title " #~ "from Settings -> General admin section will be used by default if this " #~ "field is empty. " #~ msgstr "" #~ "Введіть мета-заголовок для домашньої сторінки сайту, який буде " #~ "використовуватися пошуковими системами, а також відображатися у вкладках " #~ "браузера (рекомендована максимальна довжина - 60 символів); якщо це поле " #~ "порожньо, за замовчуванням буде використовуватися заголовок сайту в " #~ "секції Налаштування --> Загальні." #~ msgid "Home page meta description" #~ msgstr "Мета-опис для домашньої сторінки" #~ msgid "" #~ "Input the meta description for front page, to be used by search engines " #~ "(recommended max length - 160 symbols); the tagline from Settings -> " #~ "General admin section will be used by default if this field is empty. " #~ msgstr "" #~ "Введіть мета-опис для домашньої сторінки сайту, яке буде " #~ "використовуватися пошуковими системами (рекомендована максимальна довжина " #~ "- 160 символів); якщо це поле порожньо, за замовчуванням буде " #~ "використовуватися гасло сайту в секції Налаштування --> Загальні." #~ msgid "Site name for meta title" #~ msgstr "Назва сайту для мета-заголовків" #~ msgid "" #~ "Input the name of the website or the brand name to be used after each " #~ "meta title (will not be used for the front page); if this field is empty, " #~ "the value will be sourced from the site title in the Settings -> General " #~ "admin menu section. " #~ msgstr "" #~ "Введіть назву вашого сайту чи бренду, яка буде додана до мета-заголовків " #~ "на всіх сторінках крім домашньої; якщо це поле порожньо, за замовчуванням " #~ "буде використовуватися заголовок сайту в секції Налаштування --> Загальні." #~ msgid "Separator for meta title" #~ msgstr "Розділовий символ для мета-заголовків" #~ msgid "" #~ "Input the separator to be used between the parts of the meta titles on " #~ "various pages; default is /. " #~ msgstr "" #~ "Введіть роздільник для використання між частинами мета-заголовка; " #~ "значення за замовчуванням - /." #~ msgid "Analytics code" #~ msgstr "Код аналітики" #~ msgid "" #~ "You can paste tracking snippets such as Google Analytics here. In case of " #~ "Google Analytics, please visit the \"Admin\" section in your GA account, " #~ "click on the \"Tracking Info --> Tracking Code\" in the middle column, " #~ "and copy the code snippet from the textarea." #~ msgstr "" #~ "Вставте код для відстеження відвідувань сторінки. У разі використання " #~ "коду Google Analytics відвідайте розділ «Адміністратор» у вашому " #~ "обліковому запису GA, натисніть на «Код відстеження --> Код відстеження» " #~ "в середній колонці і скопіюйте фрагмент коду з текстового поля." #~ msgid "Display call to action popup" #~ msgstr "Відображати спливаюче вікно спонукання до дії (call-to-action)" #~ msgid "" #~ "Choose where to display the call-to-action popup for converting your " #~ "website visitors. Use in moderation!" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, де відображати спливаюче вікно із закликом до дії для кращої " #~ "конверсії відвідувачів Вашого сайту. Рекомендується використовувати з " #~ "почуттям міри!" #~ msgid "Do not display (default)" #~ msgstr "Не показувати (за замовчуванням)" #~ msgid "Show on all pages" #~ msgstr "Показувати на всіх сторінках" #~ msgid "Show only on front page" #~ msgstr "Показувати тільки на домашній сторінці" #~ msgid "Show only in blog" #~ msgstr "Показувати тільки в блозі" #~ msgid "Show only on particular page (set below)" #~ msgstr "Показувати тільки на певній сторінці (вказати нижче)" #~ msgid "Page on which to show the popup" #~ msgstr "Сторінка, на якій буде показуватися спливаюче вікно" #~ msgid "Select which page to display the popup on." #~ msgstr "Виберіть сторінку, на якій буде показуватися спливаюче вікно." #~ msgid "Popup trigger" #~ msgstr "Тригер для спливаючого вікна" #~ msgid "" #~ "Choose the trigger for the popup; the \"Time on page\" trigger will " #~ "display the popup after the visitor has spent a specified amount of time " #~ "on the page, while the \"About to leave\" trigger will display the popup " #~ "when the user moves the mouse outside the website window, indicating the " #~ "intention to leave the website. Default is \"Time on page\"." #~ msgstr "" #~ "Виберіть тригер для спливаючого вікна з закликом до дії; тригер «Час на " #~ "сторінці» буде відображати спливаюче вікно після того, як відвідувач " #~ "провів певну кількість часу на сторінці, в той час як тригер «При " #~ "догляді» буде відображати спливаюче вікно, коли користувач переміщує " #~ "курсор миші за межі вікна з веб-сайтом, даючи сигнал про намір покинути " #~ "сайт. Значення за замовчуванням - «Час на сторінці»." #~ msgid "Time on page (default)" #~ msgstr "Час на сторінці (за замовчуванням)" #~ msgid "About to leave" #~ msgstr "При виході" #~ msgid "Time on page to display the popup" #~ msgstr "Час на сторінці, поки не з'явиться спливаюче вікно" #~ msgid "" #~ "Input the time, in seconds, after which the visitor will see the popup; " #~ "default is 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть час в секундах, після якого відвідувач буде бачити спливаюче " #~ "вікно; значення за замовчуванням - 10 секунд." #~ msgid "Source of content for the popup" #~ msgstr "Джерело вмісту для спливаючого вікна" #~ msgid "" #~ "Choose which page to use as a source of content for the popup; on the " #~ "page you can have any text, images, and other content as well as contact " #~ "forms, buttons and other elements generated by the Content Builder or any " #~ "other third-party plugins. " #~ msgstr "" #~ "Виберіть, яку сторінку використовувати як джерело вмісту для спливаючого " #~ "вікна; сторінка може містити будь-який текст, зображення та інші типи " #~ "контенту, а також контактні форми, кнопки та інші елементи, створені " #~ "Конструктором контенту (Content Builder) або будь-якими іншими сторонніми " #~ "плаґінами." #~ msgid "Width of the popup window" #~ msgstr "Ширина спливаючого вікна" #~ msgid "Input the width of the popup window, in pixels; default is 600." #~ msgstr "" #~ "Введіть ширину спливаючого вікна в пікселях; значення за замовчуванням - " #~ "600." #~ msgid "Popup border thickness" #~ msgstr "Товщина кордонів спливаючого вікна" #~ msgid "Set the border thickness of the popup box; default is 5 px." #~ msgstr "" #~ "Задайте товщину рамки спливаючого вікна; значення за замовчуванням - 5 " #~ "пікселів." #~ msgid "0 (no border)" #~ msgstr "0 (без рамки)" #~ msgid "5 px (default)" #~ msgstr "5 пікселів (за замовчуванням)" #~ msgid "Popup border color" #~ msgstr "Колір рамки спливаючого вікна" #~ msgid "Choose the color of the popup border; default is #999999 (grey)." #~ msgstr "" #~ "Виберіть колір рамки спливаючого вікна; значення за замовчуванням - " #~ "#999999 (сірий)." #~ msgid "Popup background overlay opacity" #~ msgstr "Ступінь прозорості фону навколо спливаючого вікна" #~ msgid "" #~ "Set the opacity of the shade that covers the rest of the page when the " #~ "popup appears; 0.0 means fully transparent and 1.0 means completely " #~ "opaque. Default is 0.2." #~ msgstr "" #~ "Встановіть прозорість фону, який буде покривати іншу частину сторінки, " #~ "коли з'являється спливаюче вікно; 0.0 означає повністю прозорий, 1.0 " #~ "означає повністю непрозорий. Значення за замовчуванням - 0.2." #~ msgid "0.2 (default)" #~ msgstr "0.2 (за замовчуванням)" #~ msgid "Popup background overlay color" #~ msgstr "Колір фону навколо спливаючого вікна" #~ msgid "" #~ "Choose the color of the shade that covers the rest of the page when the " #~ "popup appears; default is #000000 (black)." #~ msgstr "" #~ "Встановіть колір фону, який буде покривати іншу частину сторінки, коли " #~ "з'являється спливаюче вікно; значення за замовчуванням - #000000 (чорний)." #~ msgid "Display loading screen" #~ msgstr "Показувати екран завантаження" #~ msgid "Check this option to show an animation while a page is loading." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цю опцію, щоб показувати анімацію під час завантаження " #~ "сторінки." #~ msgid "Preloader spinner color" #~ msgstr "Колір анімації на екрані завантаження" #~ msgid "" #~ "Choose the color of the loading animation; default is #999999 (grey)." #~ msgstr "" #~ "Виберіть колір анімації на екрані завантаження; значення за замовчуванням " #~ "- #999999 (сірий)." #~ msgid "Preloader background color" #~ msgstr "Колір фону екрану завантаження" #~ msgid "" #~ "Choose the backround color of the loading screen; default is #ffffff " #~ "(white)." #~ msgstr "" #~ "Вибрати колір фону екрану завантаження; значення за замовчуванням - " #~ "#ffffff (білий)." #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Налаштування шаблону" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Зберегти зміни" #~ msgid "" #~ "Learn about setting up and customizing Bento, report bugs and request " #~ "features" #~ msgstr "" #~ "Дізнайтеся більше про можливості і опціях Bento, повідомте про помилку " #~ "або запитати нові функції" #~ msgid "Contact support" #~ msgstr "Зв'язатися з підтримкою" #~ msgid "Please leave a rating if you enjoyed using Bento. Thanks!" #~ msgstr "Будь ласка поставте оцінку якщо Вам сподобався Bento. Дякуємо!" #~ msgid "Rate the theme" #~ msgstr "Дати оцінку темі" #~ msgid "Keep up with updates, new features and freebies" #~ msgstr "" #~ "Залишайтеся в курсі оновлень, нового функціоналу і спеціальних пропозицій" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Завантажити"