msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bolder 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-03 12:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 12:38+0100\n" "Last-Translator: Antonio \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;_e;__\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:11 msgid "error" msgstr "errore" #: 404.php:12 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: 404.php:15 msgid "We are sorry but the page you are looking for does not exist." msgstr "Siamo spiacenti ma la pagina cercata non esiste." #: 404.php:16 msgid "You could retourn to the " msgstr "Puoi ritornare a" #: 404.php:16 msgid "or search using the search box below" msgstr "o cercare qualcosa utilizzando il modulo di ricerca che trovi sotto" #: archives.php:15 msgid "Archives by Month" msgstr "Archivi per Mese" #: archives.php:20 msgid "Archives by Subject" msgstr "Archivi per Oggetto" #: comments.php:13 msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Questo articolo è protetto da password. Inserisci la password per visualizzare i commenti." #: comments.php:30 msgid "no comments" msgstr "nessun commento" #: comments.php:30 msgid "1 comment" msgstr "1 commento" #: comments.php:30 msgid "% comments" msgstr "% commenti" #: comments.php:35 #: comments.php:55 msgid " Older Comments" msgstr " Commenti Precedenti" #: comments.php:36 #: comments.php:56 msgid "Newer Comments " msgstr "Commenti Successivi " #: comments.php:61 msgid "Trackback e pingback" msgstr "Trackback e pingback" #: comments.php:83 msgid "No trackback or pingback available for this article" msgstr "Non ci sono trackback e pingback dispinibili per questo articolo" #: comments.php:95 msgid " " msgstr " " #: comments.php:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: comments.php:108 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: comments.php:110 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: comments.php:118 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Devi essere loggato per lasciare un commento." #: comments.php:119 #, php-format msgid "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "Sei loggatto come %2$s. Disconnetti?" #: comments.php:124 msgid "Leave a Reply" msgstr "Lascia un Commento" #: comments.php:125 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lascia un commento su %s" #: comments.php:126 msgid "Cancel reply" msgstr "Cancella commento" #: comments.php:127 msgid "Post Comment" msgstr "Invia Commento" #: functions.php:19 msgid "Sidebar for template \"Home\"" msgstr "Sidebar per il template \"Home\"" #: functions.php:20 msgid "Sidebar for all default page template" msgstr "Sidebar per tutte i template standard delle pagine" #: functions.php:21 msgid "Sidebar for template \"About\"" msgstr "Sidebar per il template \"About\"" #: functions.php:22 msgid "Sidebar for template \"Contact\"" msgstr "Sidebar per il template \"Contact\"" #: loop.php:7 #, php-format msgid "Archive for the ‘%s’ Category" msgstr "Archivio per la Categoria ‘%s’ Category" #: loop.php:9 #, php-format msgid "Posts Tagged ‘%s’" msgstr "Articoli Taggati ‘%s’" #: loop.php:11 #, php-format msgid "Archive for %s | Daily archive page" msgstr "Archivio per %s | Pagina di archivio giornaliera" #: loop.php:11 msgid "F jS, Y" msgstr "F jS, Y" #: loop.php:13 #, php-format msgid "Archive for %s | Monthly archive page" msgstr "Archivio per %s | Pagina di archivio mensile" #: loop.php:13 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: loop.php:15 #, php-format msgid "Archive for %s | Yearly archive page" msgstr "Archivio per %s | Pagina di archivio annuale" #: loop.php:15 msgid "Y" msgstr "Y" #: loop.php:17 #, php-format msgid "Search Results for: %s" msgstr "Risultati della Ricerca per: %s" #: loop.php:19 msgid "Author Archive" msgstr "Archivio Autore" #: loop.php:21 msgid "Blog Archives" msgstr "Archivio Blog" #: loop.php:35 msgid "(this post has no title)" msgstr "(questo post non ha titolo)" #: loop.php:55 msgid "posted by" msgstr "scritto da" #: loop.php:55 msgid "on" msgstr "su" #: loop.php:78 msgid "|| Read more" msgstr "|| Leggi altro" #: loop.php:85 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: loop.php:104 msgid "Next »" msgstr "Prossimo »" #: loop.php:105 msgid "« Back" msgstr "« Precedente" #: sidebar-default.php:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: sidebar-default.php:8 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: sidebar-default.php:15 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: sidebar-default.php:33 msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" #: admin-options/arrays.php:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: admin-options/arrays.php:5 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: admin-options/arrays.php:18 msgid "Choose a category" msgstr "Scegli una categoria" #: admin-options/backend.php:39 #: admin-options/backend.php:42 msgid "Testimonials" msgstr "Testimonial" #: admin-options/backend.php:42 msgid "Testimonial" msgstr "Testimonial" #: admin-options/backend.php:54 #: admin-options/backend.php:57 msgid "News" msgstr "Notizie" #: admin-options/backend.php:69 #: admin-options/backend.php:72 msgid "Team" msgstr "Team" #: admin-options/backend.php:72 msgid "Worker" msgstr "Dipendente" #: admin-options/backend.php:72 msgid "Workers" msgstr "Dipendenti" #: admin-options/backend.php:94 #: admin-options/backend.php:157 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: admin-options/backend.php:94 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: admin-options/backend.php:115 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: admin-options/backend.php:116 msgid "Story" msgstr "Storia" #: admin-options/backend.php:155 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin-options/backend.php:156 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: admin-options/backend.php:216 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi Nuovo" #: admin-options/backend.php:217 #: admin-options/backend.php:244 #, php-format msgid "Add New %s" msgstr "Aggiungi Nuovo %s" #: admin-options/backend.php:218 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: admin-options/backend.php:219 #, php-format msgid "New %s" msgstr "Nuovo %s" #: admin-options/backend.php:220 #, php-format msgid "View %s" msgstr "Visualizza %s" #: admin-options/backend.php:221 #: admin-options/backend.php:238 #, php-format msgid "Search %s" msgstr "Cerca %s" #: admin-options/backend.php:222 #, php-format msgid "No %s found" msgstr "Non %s trovato" #: admin-options/backend.php:223 #, php-format msgid "No %s found in Trash" msgstr "Non %s trovato nel cestino" #: admin-options/backend.php:239 #, php-format msgid "All %s" msgstr "Tutto %s" #: admin-options/backend.php:240 #, php-format msgid "Parent %s" msgstr "%s Padre" #: admin-options/backend.php:241 #, php-format msgid "Parent %s:" msgstr "%s Padre:" #: admin-options/backend.php:242 msgid "Edit %" msgstr "Modifica %s" #: admin-options/backend.php:243 #, php-format msgid "Update %s" msgstr "Aggiorna %s" #: admin-options/backend.php:245 #, php-format msgid "New %s Name" msgstr "Nuovo %s Nome" #: admin-options/dashboard.php:10 msgid "News from the support forum" msgstr "Notizie dal forum di supporto" #: admin-options/dashboard.php:11 msgid "News from the YIW Blog" msgstr "Notizie dal Blog di YIW" #: admin-options/metaboxes.php:25 msgid "Options of page" msgstr "Opzioni della Pagina" #: admin-options/metaboxes.php:26 msgid "Slogan Page" msgstr "Slogan della Pagina" #: admin-options/metaboxes.php:27 msgid "Remove WpAutoP filter." msgstr "Rimuovi il filtro WpAutoP." #: admin-options/metaboxes.php:28 msgid "Extra Content" msgstr "Contenuto Extra" #: admin-options/metaboxes.php:106 msgid "You can configure this page as you want, setting these optional options." msgstr "Puoi configurare questa pagina come desideri configurando queste opzioni." #: admin-options/metaboxes.php:113 #: admin-options/metaboxes.php:228 msgid "Slogan page" msgstr "Slogan della Pagina" #: admin-options/metaboxes.php:116 msgid "Insert the slogan showed on top of this page/post." msgstr "Inserisci lo sloganda mostrare all'inizio di questa pagina/post." #: admin-options/metaboxes.php:122 msgid "Show the title of this page" msgstr "Mostra il titolo di questa pagina" #: admin-options/metaboxes.php:124 msgid "Yes" msgstr "Si" #: admin-options/metaboxes.php:125 msgid "No" msgstr "No" #: admin-options/metaboxes.php:145 msgid "Select layout of page" msgstr "Seleziona il layout di questa pagina" #: admin-options/metaboxes.php:169 msgid "Select sidebar of page" msgstr "Seleziona la sidebar della pagina" #: admin-options/metaboxes.php:189 msgid "Remove 'wpautop' filter to main content." msgstr "Rimuovi il filtro 'wpautop' dal contenuto principale." #: admin-options/metaboxes.php:205 msgid "If you want, you can add some text to show above the footer, under content and sidebar." msgstr "Se vuoi puoi aggiungere un contenuto testuale da mostrare prima del footer, sotto il contenuto della pagina e della sidebar." #: admin-options/metaboxes.php:209 msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Aggiungi paragrafi automaticamente" #: admin-options/yiw_panel.php:7 msgid "Theme Options" msgstr "Opzioni Tema" #: admin-options/yiw_panel.php:14 msgid "settings saved" msgstr "configurazione salvata" #: admin-options/yiw_panel.php:15 msgid "settings reset" msgstr "cancella configurazione" #: admin-options/yiw_panel.php:340 msgid "Upload Image" msgstr "Carica Immagine" #: admin-options/yiw_panel.php:365 msgid "Click here to exand the categories" msgstr "Clicca qui per espandere le categorie" #: admin-options/yiw_panel.php:365 msgid "Click here to expand the list" msgstr "Clicca qui per espandere la lista" #: admin-options/yiw_panel.php:447 msgid "Save Changes" msgstr "Salva Modifiche" #: admin-options/yiw_panel.php:451 msgid "If you continue with this action, you will reset all options are in this page." msgstr "Se continui con questa azione, resetterai tutte le opzioni di questa pagina." #: admin-options/yiw_panel.php:453 msgid "Reset Defaults" msgstr "Reimposta" #: admin-options/yiw_panel.php:453 msgid "Are you sure of it?" msgstr "Sei sicuro di voler continuare?" #: admin-options/include/premium-landing.php:25 msgid "Why do you have to upgrade to the premium version?" msgstr "Perchè dovresti aggiornare il tema alla versione premium?" #: admin-options/include/premium-landing.php:35 msgid "Access to our free support forum - Videoscreencast - 2 slider types + 6 different home page - Extensive Theme Options - Unlimited colour schemes - Cfon font replacemente with 10 fonts - Unlimited sidebars - Unlimited contact forms - 70+ shortcodes - Extensive documentation." msgstr "Accedi al nostro forum di supporto gratuitamente - Videotutorial - 2 tipi di slider - 6 differenti home page - Pannello per le opzioni del tema più esteso - Infinita scelta dei colori - 10 tipi di font diversi con Cufon - Infinite sidebar - Infiniti moduli di invio email - 70+ Shortcode - Documentazione estesa." #: admin-options/include/premium-landing.php:41 msgid "Today only 37 $ limited offer to only 20 buyers." msgstr "Oggi soltanto 37 $ offerta limitata a soli 20 acquirenti." #: admin-options/options/general-options.php:6 msgid "General Settings" msgstr "Configurazione Generale" #: admin-options/options/general-options.php:15 msgid "Manage the main settings for your theme." msgstr "Possibilità di modificare le principali impostazioni per il tema." #: admin-options/options/general-options.php:18 msgid "Active Logo Image" msgstr "Attiva logo immagine" #: admin-options/options/general-options.php:19 msgid "Set if you want to replace the 'Title' and 'description' options of header, with a logo image." msgstr "Scegli se vuoi sostituire il titolo e la descrizione nell'header con un'immagine logo." #: admin-options/options/general-options.php:24 msgid "Logo URL" msgstr "URL Logo" #: admin-options/options/general-options.php:25 msgid "Enter the URL to your logo image" msgstr "Inserisci l'URL dell'immagine del tuo logo" #: admin-options/options/general-options.php:32 msgid "Logo Width" msgstr "Larghezza Logo" #: admin-options/options/general-options.php:33 msgid "Enter the width of logo, expressed in pixel. (Leave 0 for default)" msgstr "Inserisci la larghezza del logo, espressa in pixel. (Lascia 0 per default)" #: admin-options/options/general-options.php:39 msgid "Logo Height" msgstr "Altezza Logo" #: admin-options/options/general-options.php:40 msgid "Enter the height of logo, expressed in pixel. (Leave 0 for default)" msgstr "Inserisci l\'altezza del logo, espressa in pixel. (Lascia 0 per default)" #: admin-options/options/general-options.php:46 msgid "Custom Favicon" msgstr "Favicon Personalizzata" #: admin-options/options/general-options.php:47 msgid "A favicon is a 16x16 pixel icon that represents your site; paste the URL to a .ico image that you want to use as the image" msgstr "Una favicon è un'icona di 16x16 pixel che rappresenta il tuo sito; inserisci l'URL ad una immagine .ico che vuoi usare come Favicon" #: admin-options/options/general-options.php:54 msgid "Custom Style" msgstr "CSS personalizzato" #: admin-options/options/general-options.php:55 msgid "You can write here your custom css, that will replace the default css." msgstr "Puoi inserire qui regole css personalizzate, che sovrascriveranno le regole principali." #: admin-options/options/general-options.php:67 msgid "Blog Settings" msgstr "Configurazione Blog" #: admin-options/options/general-options.php:69 msgid "Manage the settings for blog template." msgstr "Modifica le impostazioni per il template blog." #: admin-options/options/general-options.php:72 msgid "Exclude categories" msgstr "Escludi Categorie" #: admin-options/options/general-options.php:73 msgid "Select witch categories you want exclude from blog." msgstr "Seleziona quali categorie vuoi escludere dal blog." #: admin-options/options/general-options.php:77 msgid "Blog Page" msgstr "Pagina Blog" #: admin-options/options/general-options.php:77 msgid "List cat. sidebar" msgstr "Lista Categorie sidebar" #: admin-options/options/general-options.php:80 msgid "Featured Images Alignment" msgstr "Allineamento Immagine Principale" #: admin-options/options/general-options.php:81 msgid "Specific the featured images alignment" msgstr "Specifica l'allinemaneto che desideri assegnare all'immagina principale del post" #: admin-options/options/general-options.php:91 msgid "Featured Images Size" msgstr "Dimensione Immagine Principale" #: admin-options/options/general-options.php:92 msgid "Specific the featured images size" msgstr "Specifica la dimensione dell'immagine principale" #: admin-options/options/general-options.php:104 msgid "Featured Images Width" msgstr "Larghezza Immagine Principale" #: admin-options/options/general-options.php:105 msgid "Specific the featured images width, if you have selected custom size on option above." msgstr "Indica la larghezza da assegnare all'immagine principale del post, nel caso avessi scelto dimensioni personalizzate nell'opzione precedente." #: admin-options/options/general-options.php:111 msgid "Featured Images Height" msgstr "Altezza Immagine Principale" #: admin-options/options/general-options.php:112 msgid "Specific the featured images height, if you have selected custom size on option above." msgstr "Indica l'altezza da assegnare all'immagine principale del post nel caso in cui avessi scelto dimensioni personalizzate nell'opzione precedente." #: admin-options/options/general-options.php:125 msgid "Footer" msgstr "Footer" #: admin-options/options/general-options.php:127 msgid "Manage the settings for footer." msgstr "Modifica le impostazioni per il footer." #: admin-options/options/general-options.php:130 msgid "Footer Type" msgstr "Tipo di Footer" #: admin-options/options/general-options.php:131 msgid "Select the footer type for the theme" msgstr "Seleziona il tipo di Footer che desideri utilizzare per questo tema" #: admin-options/options/general-options.php:135 msgid "Two Columns Footer" msgstr "Footer a due colonne" #: admin-options/options/general-options.php:136 msgid "Centered Footer" msgstr "Footer Centrato" #: admin-options/options/general-options.php:140 msgid "Footer centered text" msgstr "Testo Centrato nel Footer" #: admin-options/options/general-options.php:141 msgid "Enter text used in centered footer. It can be HTML." msgstr "Inserisci il testo da mostrare sul Footer Centrato (es. copyright, credits, ecc). L'HTML è permesso." #: admin-options/options/general-options.php:147 msgid "Footer copyright text Left" msgstr "Testo Copyright a Sinistra" #: admin-options/options/general-options.php:148 msgid "Enter text used in the left side of the footer. It can be HTML. NB: not figured on 'centered footer'" msgstr "Inserisci il testo da usare nella parte sinistra del footer. Può includere tag HTML. NB: non figurerà nel 'footer centrato'" #: admin-options/options/general-options.php:154 msgid "Footer copyright text Right" msgstr "Footer copyright Destro" #: admin-options/options/general-options.php:155 msgid "Enter text used in the right side of the footer. It can be HTML. NB: not figured on 'centered footer'" msgstr "Inserisci il testo da usare nella parte destra del footer. Può includere tag HTML. NB: non figurerà nel 'footer centrato'" #: admin-options/options/premium-options.php:7 msgid "Buy the Premium version" msgstr "Acquista la versione Premium" #: includes/functions.php:31 msgid "The theme you are using requires WordPress version 3.0 or higher. So, many features of it will not perform correctly." msgstr "Il tema che stai utilizzando richiede una versione di WordPress 3.0 o superiore. Molte caratteristiche di questo tema non funzioneranno correttamente con la tua versione attuale di WordPress." #: includes/functions.php:111 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: includes/functions.php:117 msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #: includes/functions.php:123 msgid "Portrait" msgstr "Ritratto" #: includes/functions.php:129 msgid "Heart" msgstr "Cuore" #: includes/functions.php:135 msgid "Black & White" msgstr "Bianco & Nero" #: includes/functions.php:147 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: includes/functions.php:159 msgid "The sidebar showed on page with Blog template" msgstr "Sidebar mostrata nelle pagine con il template Blog" #: includes/functions.php:160 msgid "The row below home content." msgstr "La riga sottostnte il contenuto della home." #: includes/functions.php:347 #, php-format msgid "%s " msgstr "%s " #: includes/functions.php:352 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione." #: includes/functions.php:361 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: includes/functions.php:361 #: includes/functions.php:384 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: includes/functions.php:384 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: includes/widgets/address_info.php:8 msgid "Widget with a simple address information." msgstr "Widget con semplici informazioni di indirizzo." #: includes/widgets/address_info.php:13 msgid "Address Info" msgstr "Box Indirizzo" #: includes/widgets/address_info.php:22 msgid "Find Us" msgstr "Cercaci" #: includes/widgets/address_info.php:34 #: includes/widgets/contact_info.php:31 #: includes/widgets/last_news.php:103 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: includes/widgets/address_info.php:46 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: includes/widgets/address_info.php:52 msgid "Zip Code" msgstr "Codice Postale" #: includes/widgets/address_info.php:58 msgid "State" msgstr "Stato" #: includes/widgets/address_info.php:64 msgid "City" msgstr "Città" #: includes/widgets/almost_all_categories.php:8 #, fuzzy msgid "Get list of categories, without yiw_categories excluded from options panel." msgstr "Seleziona le Categorie che vuoi escludere dalla visualizzazione sul Blog." #: includes/widgets/almost_all_categories.php:26 msgid "Widget Title" msgstr "Titolo Widget" #: includes/widgets/almost_all_categories.php:29 msgid "Configure this widget on the Theme Option Admin, to exclude the categories from this list." msgstr "Configura questo widget nel Pannello Opzioni Tema, per escludere le categorie da questa lista." #: includes/widgets/contact_info.php:8 msgid "Widget with a simple contact information." msgstr "Widget con semplici informazioni di contatto." #: includes/widgets/contact_info.php:13 msgid "Contact Info" msgstr "Informazioni di contatto." #: includes/widgets/contact_info.php:22 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: includes/widgets/contact_info.php:37 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: includes/widgets/contact_info.php:43 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: includes/widgets/last_news.php:9 msgid "The last news." msgstr "Le ultime notizie." #: includes/widgets/last_news.php:63 msgid "by" msgstr "da" #: includes/widgets/last_news.php:109 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: includes/widgets/last_news.php:115 msgid "Show date" msgstr "Mostra data" #: includes/widgets/last_news.php:124 msgid "Show author" msgstr "Mostra autore" #: includes/widgets/testimonials.php:9 msgid "Add a slider testimonial on your widget which link a category to show the contents." msgstr "Aggiunge uno slider Testimonial sulla tua sidebar e lo collega ad una categoria per mostrarne il contenuto." #~ msgid "What's your name?" #~ msgstr "Qual è il tuo nome?" #, fuzzy #~ msgid "pleased to meet you" #~ msgstr "è un piacere conoscerti" #~ msgid "What's your e-mail?" #~ msgstr "Qual è la tua email?" #~ msgid "I need to give you an answer" #~ msgstr "Ho bisogno di darti una risposta" #~ msgid "How can I help you?" #~ msgstr "Come ti posso aiutare?" #~ msgid "let me know" #~ msgstr "dimmi pure" #~ msgid "send message" #~ msgstr "invia messaggio" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Prodotto" #~ msgid "Footer Navigation" #~ msgstr "Navigazione Footer" #~ msgid "%s RSS Feed" #~ msgstr "%s Feed RSS " #~ msgid "%s Atom Feed" #~ msgstr "%s Atom Feed" #~ msgid "wait..." #~ msgstr "attendi..." #~ msgid "Insert correct email" #~ msgstr "Inserisci un indirizzo email corretto" #, fuzzy #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Questo campo è obbligatorio" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Vai alla Cassa" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Il Tuo Account" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrati" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Password Lost and Found" #~ msgstr "Password persa o trovata" #~ msgid "Lost password?" #~ msgstr "Passowrd dimenticata?" #~ msgid "No comments" #~ msgstr "Nessun commento" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 commento" #~ msgid "% comments" #~ msgstr "% commenti" #~ msgid "View Project" #~ msgstr "Mostra Progetto" #~ msgid "The name and email field are required" #~ msgstr "I campi email e nome sono obbligatori" #~ msgid "Email sent correctly!" #~ msgstr "Email inviata correttamente" #~ msgid "An error has been encountered. Please try again." #~ msgstr "Si è verificato un errore. Per favore riprova." #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Registrati" #~ msgid "Read more..." #~ msgstr "Leggi altro..." #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Tipografia" #~ msgid "jQuery Slider" #~ msgstr "Slider jQuery" #~ msgid "Flash Slider" #~ msgstr "Slider Flash" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Sidebars" #~ msgid "Accordion Sliders" #~ msgstr "Slider Accordion" #~ msgid "Testimonals" #~ msgstr "Testimonial" #~ msgid "Portfolio" #~ msgstr "Portfolio" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Faqs" #~ msgstr "Faq" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "The post type for the content of accordion sliders" #~ msgstr "Il Post Type per gestire il contenuto degli Slider Accordion" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Sito Web" #~ msgid "Portfolio Title" #~ msgstr "Titolo Portfolio" #~ msgid "Category Project" #~ msgstr "Categorie Progetto" #~ msgid "Photo Title" #~ msgstr "Titolo Foto" #~ msgid "Category Photo" #~ msgstr "Categorie Foto" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Web Site Testimonial" #~ msgstr "Sito Web Testimonial" #~ msgid "Video URL thumb" #~ msgstr "Video URL thumb" #~ msgid "Subtitle slide" #~ msgstr "Sottotitolo slide" #~ msgid "Show Title" #~ msgstr "Mostra Titolo" #~ msgid "Choose layout sidebar, for different titles style." #~ msgstr "" #~ "Scegli il layout della sidebar con i differenti stili associati ai titoli." #~ msgid "Accordion Slider" #~ msgstr "Slider Accordion" #~ msgid "Show slider accordion on page." #~ msgstr "Mostra lo slider accordion su questa pagina." #~ msgid "Select name slider." #~ msgstr "Seleziona il nome dello Slider." #~ msgid "Insert the subtitle." #~ msgstr "Inserisci il sottotitolo." #~ msgid "Element deleted correctly." #~ msgstr "Elemento eliminato correttamente" #~ msgid "To easily use the " #~ msgstr "Facile da usare" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Titolo Slide" #~ msgid "Tooltip Content" #~ msgstr "Contenuto Suggerimento" #~ msgid "HTML Tags allowed" #~ msgstr "Tag HTML permessi" #~ msgid "Image URL" #~ msgstr "URL Immagine" #~ msgid "Code Video" #~ msgstr "Codice del Video" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Link Slide" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "url" #~ msgstr "url" #~ msgid "Choose a page..." #~ msgstr "Scegli una pagina..." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Numero di colonne" #~ msgid "Format Layout" #~ msgstr "Formato Layout" #, fuzzy #~ msgid "Row added correctly!" #~ msgstr "Email inviata correttamente" #, fuzzy #~ msgid "Row deleted correctly!" #~ msgstr "Elemento eliminato correttamente" #, fuzzy #~ msgid "Section Text" #~ msgstr "Testo Principale" #~ msgid "A simple section with title and text, with optional icon." #~ msgstr "Una semplice sezione con titolo e testo, con icona addizionale." #~ msgid "Section Newsletter" #~ msgstr "Sezione Newsletter" #~ msgid "" #~ "A simple section like 'Section Text', with a form for newsletter " #~ "subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Una semplice sezione simile a 'Sezione Testo', con un form per le " #~ "sottoscrizioni alle newsletter." #, fuzzy #~ msgid "Last Post Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "" #~ "A simple section like 'Section Text', with a list of last post from " #~ "specific category" #~ msgstr "" #~ "Una semplice sezione simile a 'Sezione Testo', con una lista di ultimi " #~ "post da una specifica categoria." #, fuzzy #~ msgid "Add Row" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo" #~ msgid "No rows created yet." #~ msgstr "Ancora nessuna riga selezionata." #~ msgid "Accordion Sliders manager" #~ msgstr "Gestione Slider Accordion" #~ msgid "Create Accordion Slider" #~ msgstr "Crea Slider Accordion" #~ msgid "Slider name" #~ msgstr "Nome Slider" #~ msgid "" #~ "Add new accordion slider. Creating this slider, you create new custom " #~ "post type automatically, where you can create the contents for this " #~ "slider." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo Slider Accordion. Creando questo slider crei " #~ "automaticamente un nuovo Post Type personalizzato che ti servirà per " #~ "gestire i contenuti di questo Slider." #~ msgid "Accordion sliders created" #~ msgstr "Slider Accordion creato" #~ msgid "List sliders created" #~ msgstr "Lista Slider Creati" #~ msgid "Table with sliders that you have created." #~ msgstr "Tabella con le slider che hai creato." #~ msgid "Colors Settings" #~ msgstr "Configurazione dei Colori" #, fuzzy #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schema Colori" #~ msgid "Colour Scheme" #~ msgstr "Schema Colori" #~ msgid "" #~ "Select the colour scheme for the theme.
WARNING: if you want to " #~ "change the color scheme and the color below this form too, you have to " #~ "change this color scheme in first and then, after update, you can change " #~ "single colors, in 'Colors' section." #~ msgstr "" #~ "Seleziona lo schema colore per il tema.
ATTENZIONE: Se vuoi " #~ "cambiare il colore principale del tema (schema colore) e " #~ "contemporaneamente vuoi modificare altri colori mostrati nei campi " #~ "successivi, devi prima modificare lo schema colore principale, salvare i " #~ "cambiamenti e solo dopo modificare tutti gli altri colori che sono " #~ "associati allo schema colore principale." #~ msgid "Body content background color" #~ msgstr "Colore di sfondo per il corpo della pagina." #~ msgid "Select the background color of the main text content." #~ msgstr "Seleziona un colore di sfondo da assegnare al corpo della pagina." #~ msgid "Color Text" #~ msgstr "Colore Testo" #~ msgid "Select the colour of general text" #~ msgstr "Seleziona il colore generale per il testo." #~ msgid "Color Highlight" #~ msgstr "Colore Evidenziazione" #~ msgid "Select the general highlight color" #~ msgstr "Seleziona il colore principale dei titoli." #~ msgid "Color Links" #~ msgstr "Colore Link" #~ msgid "Select the colour all links." #~ msgstr "Seleziona il colore da assegnare a tutti i link del tema." #~ msgid "Color Links Hover" #~ msgstr "Colore Link Hover" #~ msgid "Select the colour of hover state of all links." #~ msgstr "Seleziona il colore da assegnare allo stato Hover di tutti i link." #~ msgid "Color Nav Links" #~ msgstr "Colore Link Navigazione" #~ msgid "Select the colour of navigation links." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare ai link della Navigazione principale." #~ msgid "Color Nav Links Hover" #~ msgstr "Colore Hover Link Navigazione" #~ msgid "Select the colour of hover state of navigation links." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare allo stato Hover dei link della " #~ "navigazione." #~ msgid "Color Nav Links Descriptions" #~ msgstr "Colore Link Descrizione Navigazione" #~ msgid "" #~ "Select the colour of text description, under each item of navigation." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare al testo descrittivo mostrato sotto ogni " #~ "elemento delle navigazione principale del tema." #~ msgid "Background Copyright Section" #~ msgstr "Sfondo Sezione Copyright" #~ msgid "Select the background color of copyright zone." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore di sfondo da assegnare alla sezione Copyright che si " #~ "trova subito sotto il footer." #~ msgid "Color Title Footer" #~ msgstr "Colore Titoli Footer" #~ msgid "Select the title color, of each section of footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare ai titoli presenti su ogni sezione del " #~ "footer." #~ msgid "Background Color of Flickr Thumbs" #~ msgstr "Colore di Sfondo per le miniature di Flickr" #~ msgid "Select the background color of flickr thumbs, on footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il Colore dello sfondo che desideri assegnare alle miniature di " #~ "Flickr presenti sul Footer." #~ msgid "Border Color of Flickr Thumbs" #~ msgstr "Colore del Bordo per le miniature di Flickr" #~ msgid "Select the border color of flickr thumbs, on footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore del Bordo che desideri assegnare alle miniature di " #~ "Flickr presenti sul footer." #, fuzzy #~ msgid "Background Color of Quick Contact form" #~ msgstr "Colore di Sfondo per le miniature di Flickr" #, fuzzy #~ msgid "Select the background color of quick contact form, on footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il Colore dello sfondo che desideri assegnare alle miniature di " #~ "Flickr presenti sul Footer." #, fuzzy #~ msgid "Border Color of Quick Contact form" #~ msgstr "Colore Bordo Footer" #, fuzzy #~ msgid "Select the border color of quick contact form, on footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore del Bordo che desideri assegnare alle miniature di " #~ "Flickr presenti sul footer." #~ msgid "Flash Slider Manager" #~ msgstr "Gestione Slider Flash" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Transizioni" #~ msgid "Pieces" #~ msgstr "Parti" #~ msgid "Number of pieces to which the image is sliced" #~ msgstr "Numero di parti in cui scomporre l'immagine dello Slider" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Time for one cube to turn" #~ msgstr "Tempo per la rotazione di un cubo." #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Transizione" #~ msgid "Transition type of the Tweener class" #~ msgstr "Tipo di transizione per Tweener class" #~ msgid "Depth Offset" #~ msgstr "Offset profondità" #~ msgid "" #~ "The offset during transition on the z-axis. Value between 100 and 1000 " #~ "are recommended." #~ msgstr "" #~ "La durata della transizione di offset nell'asse Z. E' raccomandato " #~ "inserire valori compresi tra 100 e 1000." #~ msgid "Cube Distance" #~ msgstr "Distanza Cubo" #~ msgid "" #~ "The distance between the cubes during transition. Values between 5 and 50 " #~ "are recommended." #~ msgstr "" #~ "La distanza tra i cubi durante la transizione. E' raccomandato inserire " #~ "valori compresi tra 5 e 50." #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Configurazione Generale" #~ msgid "Loader Color" #~ msgstr "Colore Loader" #~ msgid "" #~ "Color of the cubes before the first image appears, also the color of the " #~ "back sides of the cube, which become visible at some transition types" #~ msgstr "" #~ "Colore dei budi prima che la prima immagine appaia, così come anche il " #~ "colore nelle faccie retrostanti il cubo, che diventa visibile soltanto " #~ "con alcuni tipi di transizione." #~ msgid "Inner Side Color" #~ msgstr "Colore Parte Interna" #~ msgid "Color of the inner sides of the cube when sliced" #~ msgstr "Colore della parte interna dei cubi quando " #~ msgid "Autoplay" #~ msgstr "Auto-play" #~ msgid "" #~ "Number of seconds from one transition to another, if not stopped. Set to " #~ "0 to disable autoplay" #~ msgstr "" #~ "Numero di secondi tra una trasizione e l'altro, se non stoppata. Imposta " #~ "0 per disabilitare l'autoplay." #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgid "Side Shadow Alpha" #~ msgstr "Opacità Ombra" #~ msgid "" #~ "Sides get darker when moved away from the front. This is the degree of " #~ "darkness - 0 == no change, 1 == 100% black." #~ msgstr "" #~ "Le parti che diventano più scure quando vengono spostati dalla parte " #~ "frontale. 0 == nessun cambiamento, 1 == 100% nero." #~ msgid "Control Size" #~ msgstr "Controllo Dimensione" #~ msgid "Bg Color" #~ msgstr "Colore di Sfondo" #~ msgid "Background color of the controls" #~ msgstr "Colore di Background dei controlli" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Colore del Font" #~ msgid "Control Alpha" #~ msgstr "Controllo Opacità" #~ msgid "Controls Align" #~ msgstr "Controlla Allineamento" #~ msgid "center" #~ msgstr "centrato" #~ msgid "left" #~ msgstr "sinistra" #~ msgid "right" #~ msgstr "destra" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Suggerimento" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Color" #~ msgstr "Contenuto Testo" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Text Y" #~ msgstr "Contenuto Testo" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Text Color" #~ msgstr "Colore Testo Footer" #, fuzzy #~ msgid "Color of the tooltip text" #~ msgstr "Colore Titoli Footer" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Margin Left" #~ msgstr "Contenuto Testo" #, fuzzy #~ msgid "Info Box" #~ msgstr "Contatti" #, fuzzy #~ msgid "Info Background" #~ msgstr "Sfondo Footer" #~ msgid "The background color of the info text field" #~ msgstr "Seleziona un colore di sfondo da assegnare al campo info." #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Slides" #~ msgid "Add/Edit Slide" #~ msgstr "Aggiungi/Modifica Slide" #~ msgid "Select the colour scheme for the theme." #~ msgstr "Seleziona il colore per il tema." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato Data" #~ msgid "" #~ "Set the general date format of theme. Read Documentation on date " #~ "formatting" #~ msgstr "" #~ "Configura il formato generale della data. Leggi la Documentazione sulla " #~ "formattazione della data." #~ msgid "Text under slider" #~ msgstr "Testo sotto lo Slider" #~ msgid "" #~ "Select the category for the text will appear on grey section, under some " #~ "sliders." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la categoria di articoli che vuoi associare alla sezione grigia " #~ "presente sotto alcuni tipi di Slider." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Home Page" #~ msgid "Show Slider" #~ msgstr "Mostra Slider" #~ msgid "Say if you want to show the slider on the Home Page" #~ msgstr "Indica se desideri mostrare lo Slider in Home Page" #~ msgid "Slider type" #~ msgstr "Scegli il tipo di Slider" #~ msgid "Select the slider type that you want on home page." #~ msgstr "Seleziona il tipo di Slider da utilizzare in Home Page" #~ msgid "Choose a slider" #~ msgstr "Scegli uno Slider" #, fuzzy #~ msgid "Show Colourful Section" #~ msgstr "Mostra la Sezione con Sfondo Colorato" #, fuzzy #~ msgid "Say if you want to show the colourful section, below slider." #~ msgstr "" #~ "Indica se vuoi mostrare la sezione con Sfondo Colorato, visualizzata " #~ "sotto lo Slider." #~ msgid "Show Testimonial Slider" #~ msgstr "Mostra lo Slider Testimonial" #~ msgid "Say if you want to show the testimonial slider." #~ msgstr "Indica se desideri mostrare lo Slider Testimonial." #~ msgid "portfolio" #~ msgstr "portfolio" #~ msgid "portfolio Type" #~ msgstr "Tipo di Portfolio" #~ msgid "Say the layout for your portfolio page." #~ msgstr "Scegli il layout da utilizzare per la tua pagina portfolio" #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "3 Colonne" #~ msgid "With Slider" #~ msgstr "Con Slider" #~ msgid "Select how many items you want to show." #~ msgstr "Seleziona il numero di oggetti da mostrare." #~ msgid "Lightbox Skin" #~ msgstr "Skin Lightbox" #~ msgid "Specific what skin you want for videos and images lightbox." #~ msgstr "" #~ "Scegli una skin da utilizzare per mostrare video e immagini con effetto " #~ "lightbox." #~ msgid "Select how many items you want to show on Blog Page" #~ msgstr "Seleziona il numero di articoli che vuoi mostrare sulla Pagina Blog" #~ msgid "Contact Form Configuration" #~ msgstr "Configurazione Modulo Contatti" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Define the email witch send the email written by the user." #~ msgstr "" #~ "Indica un indirizzo email in cui ricevere le email inviate dagli utenti." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Define the subject of the email sent to you." #~ msgstr "" #~ "Indica l'oggetto da assegnare alle email che saranno inviate mediante il " #~ "modulo." #~ msgid "Body" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "" #~ "Configure the body email that arrives to you. You can add some shortcode, " #~ "to add some email info. The shortcodes available are:
- %name" #~ "%: the name by user;
- %from%: the email " #~ "insert by user;
- %message%: the message written by " #~ "user.
HTML is allowed." #~ msgstr "" #~ "Configura il formato del messaggio email che ti sarà inviato ogni volta " #~ "che un utente ti contatta. Puoi aggiungere alcuni shortcode, gli " #~ "shortcode disponibili sono:
- %name%: il nome " #~ "dell'utente;
- %from%: l'email dell'utente che ti " #~ "ha contattato;
- %message%: il messaggio scritto " #~ "dall'utente
L'HTML è permesso." #~ msgid "Error fields required" #~ msgstr "Errore campi obbligatori" #~ msgid "Define the message error for the required fields." #~ msgstr "Indica il messaggio d'errore da mostrare per i campi obbligatori." #~ msgid "Error email" #~ msgstr "Errore nel campo email" #~ msgid "Define the message error for email field." #~ msgstr "Indica il messaggio di errore da mostrare per il campo email." #~ msgid "Sent success" #~ msgstr "Inviato con successo!" #~ msgid "Define the message for the success sending." #~ msgstr "" #~ "Indica il messaggio da mostrare dopo che l'email viene spedita " #~ "correttamente." #~ msgid "Email sent correctly, thanks!" #~ msgstr "Email inviata correttamente, grazie!" #~ msgid "Sent failed" #~ msgstr "Invio fallito" #~ msgid "Define the message for the error encountered on sending." #~ msgstr "" #~ "Indica il messaggio da mostrare quando si verifica un errore nell'invio " #~ "della mail." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Pulsante Invio" #~ msgid "Define the value for the submit button." #~ msgstr "Indica il testo da mostrare all'interno del pulsante d'invio." #~ msgid "Big Footer" #~ msgstr "Footer Grande" #~ msgid "Small Footer" #~ msgstr "Footer Piccolo" #~ msgid "N° Rows" #~ msgstr "N° Righe" #~ msgid "" #~ "Select the number of rows you want to show on Big Footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il numero di righe che vuoi mostrare nel Footer Grande." #~ msgid "Google Analytics Code" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "" #~ "You can paste your Google Analytics or other tracking code in this box. " #~ "This will be automatically added to the footer." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il tuo codice di Google Analytics o altri codici di " #~ "monitoraggio per tenere traccia delle visite al suo sito. Questo sarà " #~ "automaticamente aggiunto sul footer" #~ msgid "Panel configuration" #~ msgstr "Configurazione Pannello" #~ msgid "Active Portfolio" #~ msgstr "Attiva Portfolio" #~ msgid "Active Gallery" #~ msgstr "Attiva Galleria " #~ msgid "Slider Manager" #~ msgstr "Gestione Slider" #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Configurazione Slider" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "effetto" #~ msgid "Select the effect you want for slides transiction." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di effetto che vuoi avere tra le transizioni delle " #~ "slide." #~ msgid "Select the easing for effect transition." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di effetto che vuoi avere tra le transizioni delle " #~ "slide." #~ msgid "Speed (s)" #~ msgstr "Velocità (s)" #~ msgid "" #~ "Select the speed of transiction between slides, expressed in seconds." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la velocità della transizione tra gli slide, expressa in " #~ "secondi." #~ msgid "Timeout (s)" #~ msgstr "Attesa (s)" #~ msgid "Select the delay between slides, expressed in seconds." #~ msgstr "Seleziona la pausa tra le slide, expressa in secondi." #~ msgid "Show more text" #~ msgstr "Mostra link more" #~ msgid "" #~ "Select if you want to show more text after tooltip content, linked with " #~ "slide's link." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi mostrare il link 'More' dopo il contenuto, che " #~ "indirizza al collegamento dello slide." #~ msgid "More text" #~ msgstr "Testo More" #~ msgid "" #~ "Write what you want to show on more link, if you have selected 'YES' on " #~ "option above." #~ msgstr "" #~ "Scrivi ciò che vuoi mostrare nel link 'More', se hai già selezionato 'SI' " #~ "nell'opzione sopra." #~ msgid "Sidebar Manager" #~ msgstr "Gestione Sidebar" #~ msgid "Create Sidebar" #~ msgstr "Crea Sidebar" #~ msgid "Sidebar name" #~ msgstr "Nome Sidebar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a new sidebar.
NB: by default, there are 1 sidebar have " #~ "already created:
- 'Blog Sidebar', for Blog " #~ "Template;
- 'Home Colourful Section';
- " #~ "'Home Sidebar';
- 'Footer Row 1/2/3', for Footer." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi nuova sidebar.
NB: di default, ci sono 4 sidebar già " #~ "create:
- 'Blog Sidebar' per il template del Blog; " #~ "
- 'Righe Footer 1/2/3' per il Footer." #~ msgid "List sidebar created" #~ msgstr "Lista Sidebar create" #~ msgid "Table with sidebar that you have created." #~ msgstr "Tabella con le sidebar che hai creato." #~ msgid "Store Configuration" #~ msgstr "Configurazione e-Commerce" #~ msgid "Single Product Page" #~ msgstr "Pagina Singolo Prodotto" #~ msgid "Show Special Items Widget" #~ msgstr "Mostra Widget Prodotti Speciali" #~ msgid "" #~ "Select if you want to show the special items widget after product details." #~ msgstr "" #~ "Indica se desideri mostrare lo i Prodotti Speciali sotto il Dettaglio " #~ "della pagina prodotto." #~ msgid "Title Special Items Widget" #~ msgstr "Titolo widget Prodotti Speciali" #~ msgid "The title of the special items widget after product details." #~ msgstr "Indica il titolo da assegnare ai Prodotti Speciali" #~ msgid "Description Special Items Widget" #~ msgstr "Descrizione Widget Prodotti Speciali" #~ msgid "The description of the special items widget after product details." #~ msgstr "" #~ "Indica una breve descrizione da assegnare al Widget dei Prodotti Speciali." #~ msgid "Typography Settings" #~ msgstr "Configurazione Tipografia" #~ msgid "Font for main titles" #~ msgstr "Font per i titoli principali" #~ msgid "Main Typography" #~ msgstr "Tipografia Principale" #~ msgid "Main Text" #~ msgstr "Testo Principale" #~ msgid "Select the size for the main text." #~ msgstr "Seleziona la dimensione per il testo principale del tema." #~ msgid "Head line 1 (h1)" #~ msgstr "Titolo 1 (h1)" #~ msgid "Select the size for headline 1 (h1)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H1." #~ msgid "Head line 2 (h2)" #~ msgstr "Titolo 2 (h2)" #~ msgid "Select the size for headline 2 (h2)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H2." #~ msgid "Head line 3 (h3)" #~ msgstr "Titolo 3 (h3)" #~ msgid "Select the size for headline 3 (h3)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H3." #~ msgid "Head line 4 (h4)" #~ msgstr "Titolo 4 (h4)" #~ msgid "Select the size for headline 4 (h4)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H4." #~ msgid "Head line 5 (h5)" #~ msgstr "Titolo 5 (h5)" #~ msgid "Select the size for headline 5 (h5)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H5." #~ msgid "Head line 6 (h6)" #~ msgstr "Titolo 6 (h6)" #~ msgid "Select the size for headline 6 (h6)." #~ msgstr "Seleziona la dimensione da assegnare ai titoli H6." #~ msgid "Various" #~ msgstr "Varie" #, fuzzy #~ msgid "Navigation Items" #~ msgstr "Navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Select the size for the navigation items." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare ai link della Navigazione principale." #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Parti" #, fuzzy #~ msgid "Select gallery" #~ msgstr "Seleziona il nome dello Slider." #, fuzzy #~ msgid "Image list" #~ msgstr "Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Slides" #, fuzzy #~ msgid "No effect" #~ msgstr "effetto" #, fuzzy #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Formato Data" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "centrato" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "destra" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella commento" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Box with google map." #~ msgstr "Box con Google Map." #~ msgid "Icon (near title)" #~ msgstr "Icone (vicino al titolo)" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "|| Continua a leggere" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Qual è il tuo nome?" #~ msgid "Where I can reply?" #~ msgstr "Dove posso risponderti?" #~ msgid "Talk to me." #~ msgstr "Parlami." #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Invia Messaggio" #~ msgid "On 'Theme Options' you can configure the sending options." #~ msgstr "Su 'Theme Options' puoi configurare le opzioni di invio." #~ msgid "One or more field aren't filled correctly!" #~ msgstr "Uno o più campi non sono stati compilati correttamente!" #~ msgid "Insert correct name" #~ msgstr "Inserisci il nome correttamente" #~ msgid "Color Dropdown Menu" #~ msgstr "Colore Sottomenù" #~ msgid "Select the colour of dropdown menu navigation." #~ msgstr "Seleziona il colore per il sottomenù di navigazione." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Border left of navigation item" #~ msgstr "Bordo Divisore Navigazione" #~ msgid "Select the border left color, of each item of main navigation." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare al Bordo Divisore presente nella " #~ "Navigazione principale del tema." #~ msgid "Border right of navigation item" #~ msgstr "Bordo destro del menù di navigazione" #~ msgid "Select the border right color, of each item of main navigation." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare al bordo destro per ogni voce della " #~ "navigazione principale del tema." #~ msgid "Sliders" #~ msgstr "Sliders" #~ msgid "Color Active link of Arrow Fade Slider" #~ msgstr "Colore Link sullo Slider Arrow Fade" #~ msgid "" #~ "Select the active link color of 'Arrow Fade Slider', if you have selected " #~ "it on 'Slider Options'." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare ai link attivi sullo slider Arrow Fade " #~ "(nel caso su 'Opzioni Slider) avessi scelto di utilizzare questo tipo di " #~ "slider." #~ msgid "Background Footer" #~ msgstr "Sfondo Footer" #~ msgid "Select the background color of footer." #~ msgstr "Seleziona il colore di sfondo da assegnare al footer." #~ msgid "Color Text Footer" #~ msgstr "Colore Testo Footer" #~ msgid "Select the text color, of each section of footer." #~ msgstr "Seleziona il colore da assegnare al testo mostrato sul footer." #~ msgid "Links Color of Footer" #~ msgstr "Colore Link Footer" #~ msgid "Select the color of all links of footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare ai link presenti nella sezione footer." #~ msgid "Links Hover Color of Footer" #~ msgstr "Colore Link Hover Footer" #~ msgid "Select the color of hover state of all links of footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore da assegnare allo stato hover dei link presenti nella " #~ "sezione footer." #~ msgid "Select the color all borders of footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il colore utilizzato per i bordi divisori utilizzati sul footer." #~ msgid "Error name" #~ msgstr "Errore nel campo nome" #~ msgid "Define the message error for name field." #~ msgstr "Indica il messaggio di errore da mostrare per il campo Nome." #~ msgid "The field name and email are required" #~ msgstr "I campi nome ed email sono obbligatori" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mappa" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Ultime News" #~ msgid "|| Read news" #~ msgstr "|| Leggi News" #~ msgid "Arrow Fade Slider Settings" #~ msgstr "Impostazioni Slider Arrow Fade" #~ msgid "Arrow Fade Slides" #~ msgstr "Slide Arrow Fade" #~ msgid "Full Width Slider Settings" #~ msgstr "Impostazioni Slider Full Width" #~ msgid "Full Width Slides" #~ msgstr "Slide Full Width" #~ msgid "Say if you want to show the sidebar on the Home Page" #~ msgstr "Indica se desideri mostrare la Sidebar in Home Page" #~ msgid "Text Under Sidebar" #~ msgstr "Testo sotto la Sidebar" #~ msgid "" #~ "Write what you want to show under the content and sidebar, on home page." #~ msgstr "" #~ "Scrivi qui quello che vuoi mostrare sotto il contenuto e la sidebar " #~ "presenti sulla home Page" #~ msgid "Specific what category you want to assign to the posts of portfolio." #~ msgstr "" #~ "Specifica quale categoria desideri associare alla pagina portfolio, così " #~ "da mostrarne i relativi contenuti." #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Enter your telephone number, showed near 'CALL US'" #~ msgstr "Inserisci il tuo numero di telefono" #~ msgid "Enter your fax number, showed near 'FAX US'" #~ msgstr "Inserisci il tuo numero di Fax" #~ msgid "Socials icons" #~ msgstr "Icone Social" #~ msgid "" #~ "Insert into this textarea the shortcode to display the socials icons.
You can use this format for show the icons: [social type=\"facebook|" #~ "twitter|ecc...\" href=\"the_url_of_your_social_page\"]. You can find more " #~ "information of this shortcode, on help docs of this theme." #~ msgstr "" #~ "Inserisci dentro la textarea lo shortcode per mostrare le icone dei " #~ "social.
Per mostrare le icone puoi usare questo formato: [social " #~ "type=\"facebook|twitter|ecc...\" href=\"the_url_of_your_social_page\"]. " #~ "Puoi trovare ulteriori informazioni sull'utilizzo di questo shortcode " #~ "nella documentazione di supporto rilasciata insieme al tema oppure alla " #~ "seguente pagina web." #~ msgid "Say if you want the google map in the contact page." #~ msgstr "Indica se vuoi mostrare la Google Map nella pagina Contatti." #~ msgid "Google Map Code" #~ msgstr "Codice Google Map" #~ msgid "Insert here the google map code, if you want to show it." #~ msgstr "Inserisci qui il codice relativo alla Google Map che vuoi mostrare." #~ msgid "" #~ "Write your information for address box, in alternative to google map. " #~ "(HTML is allowed)" #~ msgstr "" #~ "Scrivi le informazioni che desideri visualizzare nel box destinato agli " #~ "indirizzi in alternativa alla Google Map. (Il codice HTML è permesso)." #~ msgid "Flash News Footer" #~ msgstr "Flash News Footer" #~ msgid "Category Flash News" #~ msgstr "Categoria Flash News" #~ msgid "" #~ "Select the category for posts to show on the flash news, above the footer." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la categoria per mostrare gli articoli nella sezione flash news " #~ "che si trova sopra il footer." #~ msgid "Items for Flash News" #~ msgstr "News da mostrare" #~ msgid "Select how many items you want to show on the flash show cycle." #~ msgstr "" #~ "Indica quante news desideri mostrare in ciclo nella sezione Flash News." #~ msgid "Nivo Big Slides" #~ msgstr "Slide Nivo Big" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Prodotti" #~ msgid "" #~ "Select how many items you want to show.
(PS: on 'Arrow Fade " #~ "Slider', are raccomanded 5 items, for a better visualization)" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il numero di oggetti da mostrare in ciclo nello Slider.
" #~ "(PS: nello slider chiamato 'Arrow Fade Slider', sono consigliati 5 " #~ "oggetti per una corretta visualizzazione)" #~ msgid "Select the category for posts to show on the slider." #~ msgstr "Seleziona la categoria di articoli che vuoi associare allo Slider." #~ msgid "Get in touch" #~ msgstr "Restiamo in contatto" #~ msgid "CALL US:" #~ msgstr "Chiamaci" #~ msgid "FAX US:" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Social" #~ msgstr "Social" #~ msgid "News below the slider" #~ msgstr "News sotto lo Slider" #~ msgid "Items for News below the slider" #~ msgstr "Numero di oggetti per le News sotto lo Slider" #~ msgid "" #~ "Select how many items you want to show on the news will appear below some " #~ "sliders." #~ msgstr "" #~ "Indica quante news desideri mostrare (in ciclo) in questa sezione " #~ "visualizzata sotto alcuni tipi di slider." #~ msgid "|| Leggi news" #~ msgstr "|| Leggi news"