# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 17:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: nl_NL\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oeps! Die pagina kan niet gevonden worden." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Het lijkt alsof er niets gevonden op deze locatie. Probeer misschien een van " "de links hieronder of een zoekopdracht?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "Meest gebruikte Categorieën" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Probeer eens te kijken in de maandelijkse archieven. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Dag: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Maand: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Jaar: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Terzijdes" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Galeries" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Video" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Video" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Citaten" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "Links" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Statussen" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Audio" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "One thought on “%2$s”" msgstr[1] "%1$s thoughts on “%2$s”" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Reactie navigatie" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← Oudere reacties" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Nieuwere reacties →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Reageren is niet (meer) mogelijk." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Niets gevonden" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Klaar om je eerste post te publiceren? Ga hier aan de " "slag ." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "Sorry, maar niets gevonden dat aan uw zoekcriteria voldoet." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Het lijkt erop dat we niet kunnen vinden wat u zoekt. Misschien zoekt kan " "helpen." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Uitgeven" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dit bericht werd getagd %2$s . Bookmark de link ." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Bookmark de link ." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dit bericht is geplaatst in %1$s en getagd %2$s . Bookmark de link ." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dit bericht is geplaatst in %1$s . Bookmark de link ." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Lees verder " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Geplaatst in %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagged %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Plaats een reactie" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 Reactie" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "% reacties" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Trots aangedreven door %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Thema: %1$s op %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Spring naar inhoud." #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Berichten navigatie" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " Oudere berichten" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "Nieuwere berichten " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Bericht navigatie" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t ITEL" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t ITEL " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s zegt: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Uw reactie wacht op goedkeuring." #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Geplaatst op %1$s door %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Zoekresulaten voor : %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Zoeken ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Athenea Opties" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "Standaard opties hersteld." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Opties voor opslaan" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Opties opgeslagen." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Verzenden" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logos Trademark" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Selecteer het logo op het web te worden getoond met een maximale grootte van " "292px breed." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Geen bestand gekozen" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Kies een Favicon in png met een maximale grootte van 64 x 64 px." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Featured secties" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOK RECHTS" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Titel" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Voeg hier uw eerste gemarkeerde sectie." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Korte beschrijving." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Log in opties op onderwerp en schrijf een korte beschrijving." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Lees meer" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "URL-knop" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Selecteer een foto om te tonen. De afbeelding moet transparant gif of png " "achtergrond zijn" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "Centrale blok" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Ga verder met de tweede gemarkeerde sectie." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "BLOCK LINKS" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "En tot slot, de derde sectie gemarkeerd." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "Lichaam Centraal BLOC" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Wie is het bedrijf" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Een korte beschrijving van uw bedrijf in dit gedeelte van de website is de " "beste optie voor bezoekers. Plaats een tekst descripctivo y bellen met de " "aandacht van uw potentiële in de eerste minuut." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Sociale Pictogrammen" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Activeren" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Voer de volledige URL." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Ontwerpen" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Thema design" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Kies een lay-out voor uw website" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Contactgegevens." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Company SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (fiscale id). Verplicht voor bedrijven in de Europese " "Gemeenschap." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Adres" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "New Burlington St, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Stad" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londen" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "Land" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Engeland" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "E-mail contact" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "Hou je van het thema Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Koop me een kopje koffie!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Help ons voor je blijven werken aan de actualisering van deze kwestie en de " "verbetering. U kunt een donatie om uw keuze of samenwerking te maken met de " "ontwikkelaar :-)" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "Vrijwillige bijdrage" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Samenwerken" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "voor Coffee € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "voor Coca-Cola € 1,20 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "voor Bier € 1,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "voor een Burger € 2,00 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Alle € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Advies" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Zeer goed" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr " Goede " #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "Niet zo slecht" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Blijven werken" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Documentatie" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Lees verder »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "Voettekst A" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Footer B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Footer C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Footer D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea Contact" #. Footer msgid "Top" msgstr "Boven" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Thema ontworpen door" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Reacties" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Het gebruik van deze HTML -tags en ​​attributen is toegestaan: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Laat een antwoord/reactie achter" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Laat een antwoord op %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Reageer " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: Comments msgid "required" msgstr "vereist" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Je moet ingelogd zijn om een reactie te plaatsen." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Ingelogd als %2$s. Afmelden? " #: Comments msgid "will not be published" msgstr "wordt niet gepubliceerd"