# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 16:57+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: gl_ES\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ops! Esta páxina non se pode atopar." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Parece que nada se atopou neste lugar. Quizais proba un dos links abaixo ou " "unha procura?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "A maioría das categorías utilizadas" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Probe ollar nos arquivos mensuais. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Día: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Mes: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "FY" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Ano: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Apartes" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Galerías" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Presupostos" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Audios" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Ficheiro" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación Comentario" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← Comentarios máis antigos" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Recentes comentarios →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Os comentarios están pechados." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Non se atopou nada" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Listo para publicar o seu primeiro post? Comezar aquí ." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Sentímolo, pero nada se atopou termos da súa busca. Por favor, inténteo de " "novo con algunhas palabras clave distintas." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Parece que non pode atopar o que está a procurar. Quizais a investigación " "pode axudar." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Esta entrada foi marcado %2$s . Bookmark a permalink." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Bookmark a permalink." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Esta entrada foi publicada en %1$s e marcou %2$s . Bookmark a permalink." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Esta entrada foi publicada en %1$s . Bookmark a permalink." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Continúe lendo " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Posta en %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagged %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixe un comentario" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 Comentario" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "% Comentarios" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Orgullosos funciona %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Tema: %1$s por %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Ir ao contido" #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Navegación Mensaxes" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " mensaxes ← máis vellos" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "Anotacións máis recentes " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Mensaxe navegación" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t itle" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t itle " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s di: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentario está agardando moderación." #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Posta en %1$s " "por %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados da busca para: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Buscar ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "ATHENEA Opcións" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Restore Defaults" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "As opcións estándar restaurado." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Salva Opcións" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Opcións gardadas." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Cargar" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logos Marcas" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Seleccione o logo a ser amosado na web cun tamaño máximo de 292px de ancho." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Escolla un favicon en png cun tamaño máximo de 64 x 64 px." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Seccións destacadas" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOQUE DEREITO" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Título" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Fai a súa primeira sección destaque aquí." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Breve descrición." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Entre as opcións de tema e escribir unha breve descrición." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Button Text" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Ler máis" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "Botón URL" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Seleccione unha imaxe para mostrar. A imaxe debe ser gif transparente ou " "fondo png" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "BLOQUE CENTRAL" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Continúe coa segunda sección destacada." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "Bloque de Esquerda" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "E, finalmente, a terceira sección destacada." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "CORPO CENTRAL Bloc" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Quen é a empresa" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Unha breve descrición da súa empresa nesta área do sitio web é a mellor " "opción para os visitantes. Insira un texto descripctivo y chamar a atención " "do seu potencial no primeiro minuto." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "Máis información" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Iconas Sociais" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Activar" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Introduza a URL completa." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Deseños" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Tema do proxecto" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Escolla un esquema para a súa web" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Contacta detalles." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Company SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (id impostos). Obrigatoria para as empresas da Comunidade " "Europea." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "New Burlington St, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "CP" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Cidade" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londres" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "País" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "Contactar Correo-e" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "Che gusta o tema Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Compra-me un café!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Axúdanos a seguir traballando para vostede na actualización deste problema e " "da mellora. Podes facer unha doazón para a súa elección ou colaboración co " "creador :-)" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "A doazón voluntaria" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Colaborar" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "para o café € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "á Coca-Cola € 1,20 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "para a cervexa € 1,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "a un Burger € 2,00 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Todo € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Moi bo" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "Bo" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "Non é malo" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Continúe a traballar" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Documentación" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Continúe lendo »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "Rodapé A" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Rodapé B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Rodapé C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Rodapé D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea Contacto" #. Footer msgid "Top" msgstr "Superior" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Tema deseñado por" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Podes usar estes HTML " "etiquetas e atributos: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Deixe unha resposta" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Deixe unha resposta para %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Responder " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: Comments msgid "required" msgstr "necesario" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Ten que ser sesión para publicar un comentario." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Rexistrado como %2$s . Saír " #: Comments msgid "will not be published" msgstr "non será publicado"