# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 17:10+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: ja_JP\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "おっと!そのページが見つかりません。" #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "何もこの場所では見られなかったように見えます。たぶん、以下のリンクのいずれか" "または検索してみ?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "最も使用されるカテゴリ" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "月別アーカイブで探してみてください。 %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "著者: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "デイ: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "月: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "年度" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "年: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y\t" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "挿話" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "ギャラリー" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "画像" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "引用文" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "{0}{/0}リンク" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "状況" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "オーディオ" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "過去の文書" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "ナビゲーションをコメント" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "←古いコメント" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "新しいコメント→" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "このページへのコメント募集は終了しました。" #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "何も見つかりませんでした" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "あなたの最初の投稿を公開する準備はできましたか? を始めま" "しょう。" #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "申し訳ありませんが、何も検索用語と一致しませんでした。いくつかの異なったキー" "ワードで、もう一度やり直してください。" #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "それは、我々はあなたが探しているものを見つけることができないようです。おそら" "く検索は助けることができます。" #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "編集" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr "、" #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "このエントリは、タグ付けされた%2$s 。ブックマークは パーマリンク。" #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "" "ブックマークは パーマリンク。" #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "このエントリはに投稿されました%1$sとタグ付けされた%2$s 。ブックマークは パーマリンク。" #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "このエントリはに投稿されました%1$s 。ブックマークは パーマリンク。" #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "の続きを読む" #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "で掲示される%1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "タグ付けされた%1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "コメントを残す" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1つのコメント" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "%コメント" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "誇らしげによって供給%s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "テーマ: %1$sによる%2$s 。" #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "メインメニュー" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "コンテンツへ " #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "ページ:%s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "投稿ナビゲーション" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr "古い投稿" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "新しい投稿" #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "ポストナビゲーション" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr "の%tタイトルを記入" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%tイトルを記入の" #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "ピンバック:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s 言う。の" #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$sの%2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "このコメントは管理者の承認待ちです。" #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" "投稿%1$s によっ" "て%2$s の" #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "の検索結果: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "検索:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "検索..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "検索" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "検索" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "メタ タグ" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Atheneaオプション" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "デフォルトのオプションが復元。" #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "オプションを保存しました。" #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "削除" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "アップロード" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "ロゴについて" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "ロゴス商標" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "292px幅の広いの最大サイズを使用してWeb上に表示されるロゴを選択します。" #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "ファビコン" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "選択したファイルがありません" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "" "64×64 PXの最大サイズはパプアニューギニアのファビコンを選択してください。" #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "注目のセクション" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "ブロックRIGHT" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "ここにあなたの最初の強調表示されたセクションを追加します。" #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "簡単な説明。" #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "話題のオプションの場合はログインして簡単な説明を記述します。" #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "ボタンのテキスト" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "続きを読む" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "URLボタン" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "表示するイメージを選択します。画像は、透過GIFまたはPNGの背景である必要があり" "ます" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "中央ブロック" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "第強調表示されたセクションに進みます。" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "左側のブロック" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "そして最後に、3番目のセクションでは強調した。" #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "BODY CENTRAL BLOC" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "会社は誰ですか" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "ウェブサイトのこの分野でのビジネスの簡単な説明は訪問者のための最適なオプショ" "ンです。 Yは最初の分であなたの可能性を注意を促しdescripctivoテキストを挿入し" "ます。" #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "詳細はこちら" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "ソーシャルアイコン" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "有効化" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "無効化" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "完全なURLを入力してください。" #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "のデザイン" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "テーマデザイン" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "あなたのウェブサイトのレイアウトを選択してください" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "お問い合わせ" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "詳細をお問い合わせください。" #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "(会社名)" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "会社のSA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "CIF / NIF / NIE(税込ID)。欧州共同体の企業には必須。" #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "しょざいt" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "新しいバーリントンセント、123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "市区町村" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "ロンドン" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "国" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "電話" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "メールでのご連絡" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "あなたがテーマAtheneaは好きですか?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "私はコーヒーを購入する!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "私たちは、この問題の更新と改善にあ​​なたのために働いて保つのを助ける。あなた" "が:-)開発者とあなたの選択やコラボレーションに寄付をすることができます" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "自発的寄付" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "協力する" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "コー​​ヒー€の0,80ユーロのために" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "コカ·コーラ€の1,20ユーロのために" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "ビール€の1,45ユーロのために" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "バーガー€の2,00ユーロのために" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "すべて€5,45ユーロ" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "ご意見" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "とてもよい" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "よい" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "悪くない" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "働き続ける" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Atheneaドキュメント" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "»»続きを読む" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "フッターA" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "フッターB" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "フッターC" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "フッターD" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea問い合わせ" #. Footer msgid "Top" msgstr "トップ" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "によって設計されたテーマ" #. Comments msgid "Comments" msgstr "コメント" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "あなたはこれらの HTML タ" "グと属性が使えます: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "応答を残し" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "返信する去る%s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "返信" #. Comments msgid "Comment" msgstr "コメント" #: Comments msgid "required" msgstr "required" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "あなたは、に記録。" #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" #: Comments msgid "will not be published" msgstr "発行されません"