# Copyright (C) 2014 Athenea Theme # This file is distributed under the same license as the WordPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: athenea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 11:36+0100\n" "Last-Translator: Miguel Angel \n" "Language-Team: IBERMEGA digital \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: en\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n" #: 404.php:15 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oops! Quella pagina non può essere trovata." #: 404.php:19 msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Sembra che non è stato trovato in questa posizione. Magari provare uno dei " "link qui sotto o una ricerca?" #: 404.php:27 msgid "Most Used Categories" msgstr "La maggior parte delle Usato Categorie" #. translators: %1$s: smiley #: 404.php:44 msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Prova a guardare negli archivi mensili. %1$s" #: archive.php:31 msgid "Author: %s" msgstr "Autore: %s" #: archive.php:39 msgid "Day: %s" msgstr "Giorno: %s" #: archive.php:42 msgid "Month: %s" msgstr "Mese: %s" #: archive.php:42 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "FY" #: archive.php:45 msgid "Year: %s" msgstr "Anno: %s" #: archive.php:45 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:48 msgid "Asides" msgstr "Asides" #: archive.php:51 msgid "Galleries" msgstr "Gallerie" #: archive.php:54 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: archive.php:57 msgid "Videos" msgstr "Video" #: archive.php:58 msgid "Video" msgstr "Video" #: archive.php:60 msgid "Quotes" msgstr "Quotazioni" #: archive.php:63 msgid "Links" msgstr "Links" #: archive.php:66 msgid "Statuses" msgstr "Statuses" #: archive.php:69 msgid "Audios" msgstr "Audio" #: archive.php:72 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: archive.php:75 sidebar.php:17 msgid "Archives" msgstr "Archivio" #: comments.php:30 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Un pensiero su “%2$s”" msgstr[1] "Un pensiero su “%2$s”" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Comment navigation" msgstr "Commento di navigazione" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "← Older Comments" msgstr "← Older Comments" #: comments.php:39 comments.php:59 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commenti più recenti →" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Niente Trovato" #: content-none.php:19 msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Pronto a pubblicare il tuo primo post? Inizia qui ." #: content-none.php:23 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Ci dispiace, ma niente abbinato i termini di ricerca. Riprova con alcune " "parole chiave diverse." #: content-none.php:28 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Sembra che non riusciamo a trovare quello che stai cercando. Forse la " "ricerca può aiutare." #: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61 #: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48 msgid ", " msgstr ", " #: content-single.php:37 msgid "" "This entry was tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Questo articole è stato etichettato %2$s . Bookmark permalink ." #: content-single.php:39 msgid "Bookmark the permalink." msgstr "Bookmark permalink ." #: content-single.php:45 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Questo articole è stato pubblicato in %1$s e contrassegnata con %2$s . " "Bookmark permalink ." #: content-single.php:47 msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Questo articole è stato pubblicato in %1$s . Bookmark permalink ." #: content.php:24 msgid "Continue reading " msgstr "Continua a leggere " #: content.php:42 msgid "Posted in %1$s" msgstr "Pubblicato in %1$s" #: content.php:52 msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagged %1$s" #: content.php:58 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #: content.php:58 msgid "1 Comment" msgstr "1 Commento" #: content.php:58 msgid "% Comments" msgstr "% Commenti" #: footer.php:16 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Orgogliosamente powered by %s" #: footer.php:18 msgid "Theme: %1$s by %2$s." msgstr "Tema: %1$s da %2$s ." #: functions.php:45 msgid "Primary Menu" msgstr "Primary Menu" #: functions.php:65 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: header.php:31 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:32 msgid "Skip to content" msgstr "Vai ai contenuti" #: inc/extras.php:63 msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: inc/template-tags.php:23 msgid "Posts navigation" msgstr "Messaggi di navigazione" #: inc/template-tags.php:27 msgid " Older posts" msgstr " messaggi ← Anziani" #: inc/template-tags.php:31 msgid "Newer posts " msgstr "I messaggi più recenti " #: inc/template-tags.php:56 msgid "Post navigation" msgstr "Messaggio di navigazione" #: inc/template-tags.php:59 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %t ITOLO" #: inc/template-tags.php:60 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%t DENOMINAZIONE " #: inc/template-tags.php:81 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: inc/template-tags.php:91 msgid "%s says:" msgstr "%s detto: " #: inc/template-tags.php:97 msgctxt "1: date, 2: time" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s in %2$s" #: inc/template-tags.php:104 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione." #: inc/template-tags.php:145 msgid "" "Posted on %1$s by " "%2$s" msgstr "" " Pubblicato il %1$s da %2$s " #: search.php:16 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Risultati della ricerca per: %s" #: searchform.php:10 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: searchform.php:11 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Ricerca ..." #: searchform.php:13 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: sidebar.php:24 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: sidebar.php:24 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: sidebar.php:24 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "athenea" msgstr "athenea" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://ibermega.com/" msgstr "http://ibermega.com/" #. Author of the plugin/theme msgid "IBERMEGA digital" msgstr "IBERMEGA digital" #. Theme Options/theme msgid "Athenea Options" msgstr "Athenea Opzioni" #. Theme Options/theme msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite" #. Theme Options/theme msgid "Default options restored." msgstr "Opzioni predefinite ripristinate." #. Theme Options/theme msgid "Save Options" msgstr "Salvare Opzioni" #. Theme Options/theme msgid "Options saved." msgstr "Opzioni salvate." #. Theme Options/theme msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #. Theme Options/theme msgid "Upload" msgstr "Caricare" #. Theme Options/theme msgid "Logos" msgstr "Logos" #. Theme Options/theme msgid "Logos Trademark" msgstr "Logos Trademark" #. Theme Options/theme msgid "" "Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide." msgstr "" "Selezionare il logo da visualizzare sul web con una dimensione massima di " "292px di larghezza." #. Theme Options/theme msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. Theme Options/theme msgid "No file chosen" msgstr "Nessun file selezionato" #. Theme Options/theme msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px." msgstr "Scegliere una Favicon in png con una dimensione massima di 64 x 64 px." #. Theme Options/theme msgid "Featured sections" msgstr "Sezioni in evidenza" #. Theme Options/theme msgid "BLOCK RIGHT" msgstr "BLOCCO DESTRA" #. Theme Options/theme msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Theme Options/theme msgid "Add your first highlighted section here." msgstr "Aggiungi il tuo primo sezione evidenziata qui." #. Theme Options/theme msgid "Brief description." msgstr "Breve descrizione." #. Theme Options/theme msgid "Sign in options on topic and write a brief description." msgstr "Accedi opzioni su argomento e scrivere una breve descrizione." #. Theme Options/theme msgid "Button Text" msgstr "Testo pulsante" #. Theme Options/theme msgid "Read More" msgstr "Per saperne di più" #. Theme Options/theme msgid "URL Button" msgstr "Button URL" #. Theme Options/theme msgid "" "Select an image to display. The image must be transparent gif or png " "background" msgstr "" "Selezionare un'immagine da visualizzare. L'immagine deve essere trasparente " "gif o png sfondo" #. Theme Options/theme msgid "CENTRAL BLOCK" msgstr "BLOCCO CENTRALE" #. Theme Options/theme msgid "Continue with the second highlighted section." msgstr "Continuare con la seconda sezione evidenziata." #. Theme Options/theme msgid "BLOCK LEFT" msgstr "BLOCCO SINISTRA" #. Theme Options/theme msgid "And finally, the third section highlighted." msgstr "E, infine, la terza sezione evidenziata." #. Theme Options/theme msgid "BODY CENTRAL BLOC" msgstr "CORPO CENTRALE BLOC" #. Theme Options/theme msgid "Who is the company" msgstr "Chi è la società" #. Theme Options/theme msgid "" "A brief description of your business in this area of the website is the best " "option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your " "potential in the first minute." msgstr "" "Una breve descrizione della vostra attività in quest'area del sito è " "l'opzione migliore per i visitatori. Inserire un testo descripctivo y " "richiamare l'attenzione del vostro potenziale nel primo minuto." #. Theme Options/theme msgid "Learn more" msgstr "Per saperne di più" #. Theme Options/theme msgid "Social Icons" msgstr "Social Icons" #. Theme Options/theme msgid "Activate" msgstr "Attivare" #. Theme Options/theme msgid "Deactivate" msgstr "Disattivare" #. Theme Options/theme msgid "Enter the full URL." msgstr "Inserire l'URL completo." #. Theme Options/theme msgid "Designs" msgstr "Designs" #. Theme Options/theme msgid "Theme Design" msgstr "Tema di design" #. Theme Options/theme msgid "Choose a layout for your website" msgstr "Scegliere un layout per il tuo sito" #. Theme Options/theme msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. Theme Options/theme msgid "Contact Details." msgstr "Dettagli di contatto." #. Theme Options/theme msgid "Company Name" msgstr "Nome della ditta" #. Theme Options/theme msgid "Company S.A." msgstr "Società SA" #. Theme Options/theme msgid "" "CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community." msgstr "" "CIF / NIF / NIE (id fiscale). Obbligatorio per le imprese della Comunità " "europea." #. Theme Options/theme msgid "B123456789" msgstr "B123456789" #. Theme Options/theme msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Theme Options/theme msgid "New Burlington St, 123" msgstr "New Burlington St, 123" #. Theme Options/theme msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Theme Options/theme msgid "W1B 5NF" msgstr "W1B 5NF" #. Theme Options/theme msgid "City" msgstr "Città" #. Theme Options/theme msgid "London" msgstr "Londra" #. Theme Options/theme msgid "Country" msgstr "Paese" #. Theme Options/theme msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. Theme Options/theme msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. Theme Options/theme msgid "9XX 123 456" msgstr "9XX 123 456" #. Theme Options/theme msgid "E-Mail contact" msgstr "Contatto E-Mail" #. Theme Options/theme msgid "office@company.com" msgstr "office@company.com" #. Theme Options/Donative msgid "Do you like the theme Athenea?" msgstr "Ti piace il tema Athenea?" #. Theme Options/Donative msgid "Buy me a coffee!" msgstr "Buy me un caffè!" #. Theme Options/Donative msgid "" "Help us keep working for you on the update of this issue and the " "improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with " "the developer :-)" msgstr "" "Aiutaci a continuare a lavorare per voi l'aggiornamento di questo problema e " "il miglioramento. È possibile fare una donazione per la scelta o la " "collaborazione con l':-) sviluppatore" #. Theme Options/Donative msgid "Voluntary donation" msgstr "Donazione volontaria" #. Theme Options/Donative msgid "Collaborate" msgstr "Collaborare" #. Theme Options/Donative msgid "for Coffee €0,80 EUR" msgstr "per Caffè € 0,80 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Coca-Cola €1,20 EUR" msgstr "Coca-Cola € 1,20 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for Beer €1,45 EUR" msgstr "per Birra € 1,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "for a Burger €2,00 EUR" msgstr "per un Burger € 2,00 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "All €5,45 EUR" msgstr "Tutto € 5,45 EUR" #. Theme Options/Donative msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. Theme Options/Donative msgid "Very good" msgstr "Molto buono" #. Theme Options/Donative msgid "Good" msgstr "Buono" #. Theme Options/Donative msgid "Not bad" msgstr "Non male" #. Theme Options/Donative msgid "Keep working" msgstr "Continuare a lavorare" #. Theme Options/Donative msgid "Athenea Documentation" msgstr "Athenea Documentazione" #. Portada msgid "Continue reading »»" msgstr "Continua la lettura »»" #. Footer msgid "Footer A" msgstr "A piè di pagina" #. Footer msgid "Footer B" msgstr "Footer B" #. Footer msgid "Footer C" msgstr "Footer C" #. Footer msgid "Footer D" msgstr "Footer D" #. Footer msgid "Athenea Contact" msgstr "Athenea Contatto" #. Footer msgid "Top" msgstr "Superiore" #. Footer msgid "Theme designed by" msgstr "Tema progettato da" #. Comments msgid "Comments" msgstr "Comments" #. Comments msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "È possibile utilizzare questi " "HTML tag e attributi: %s" #. Comments msgid "Leave a reply" msgstr "Lascia un commento" #. Comments msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Lascia una risposta a %s" #. Comments msgid "Reply " msgstr "Rispondi " #. Comments msgid "Comment" msgstr "Commento" #: Comments msgid "required" msgstr "richiesto" #: Comments msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Devi essere registrati per lasciare un commento." #: Comments msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Registrato come %2$s. Esci?" #: Comments msgid "will not be published" msgstr "non sarà pubblicato"