msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Alkivia Chameleon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jordi Canals \n" "Language-Team: Jordi Canals | http://alkivia.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../404.php:37 msgid "Error 404: The page you're looking for does not exists." msgstr "Error 404: La página que busca no existe." #: ../404.php:38 #, php-format msgid "Please, visit %2$s" msgstr "Por favor, visita %2$s" #: ../archive.php:40 #, php-format msgid "Category: %s" msgstr "Categoría: %s" #: ../archive.php:42 #, php-format msgid "Tagged: %s" msgstr "Etiquetados: %s" #: ../archive.php:44 #, php-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: ../archive.php:46 #, php-format msgid "Month: %s" msgstr "Mes: %s" #: ../archive.php:48 #, php-format msgid "Year: %s" msgstr "Año: %s" #: ../archive.php:56 #, php-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ../archive.php:58 #, php-format msgid "Archive of %s" msgstr "Archivo de %s" #: ../archive.php:69 msgid "There is no content." msgstr "No se encontró contenido." #: ../archive.php:70 msgid "Sorry, you're looking for something that's not here" msgstr "Lo siento, estás buscando algo que no está aquí" #: ../comments.php:38 msgid "This content is password protected. Fill the password to access this content." msgstr "Este contenido está protegido por contraseña. Introdúcela para acceder al contenido." #: ../comments.php:52 #: ../loop.php:50 msgid "No comments" msgstr "Sin comentarios" #: ../comments.php:52 msgid "One comment" msgstr "Un comentario" #: ../comments.php:52 #, php-format msgid "% comments" msgstr "% comentarios" #: ../comments.php:53 msgid "for this page" msgstr "para esta página" #: ../comments.php:53 msgid "for this post" msgstr "para esta entrada" #: ../comments.php:76 msgid "Comments are closed." msgstr "Ya no se permiten comentarios." #: ../comments.php:83 msgid "Leave a Reply" msgstr "Dejar un comentario" #: ../comments.php:83 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Respuesta a %s" #: ../comments.php:85 #, php-format msgid "You have to register to add a comment." msgstr "Tienes que registrate para añadir un comentario." #: ../comments.php:94 msgid "Logged in as" msgstr "Registrado como" #: ../comments.php:96 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../comments.php:103 msgid "Your name" msgstr "Tu nombre" #: ../comments.php:106 #: ../comments.php:113 msgid "Required" msgstr "Obligatorio" #: ../comments.php:110 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: ../comments.php:117 msgid "Site URL" msgstr "Página Web" #: ../comments.php:122 msgid "OpenID enabled" msgstr "OpenID activo" #: ../comments.php:130 msgid "Your comment" msgstr "Tu comentario" #: ../comments.php:137 msgid "Send Comment" msgstr "Enviar Comentario" #: ../footer.php:38 #, php-format msgid "%1$s is powered by %2$s" msgstr "%1$s funciona con %2$s" #: ../footer.php:40 msgid "Site design by" msgstr "Diseño del sitio por " #: ../footer.php:43 #, php-format msgid "%d queries. %s seconds." msgstr "%d consultas. %s segundos." #: ../image.php:48 msgid "« Previous Image" msgstr "« Imagen anterior" #: ../image.php:49 msgid "Next Image »" msgstr "Imagen siguiente »" #: ../image.php:84 #: ../loop.php:56 #: ../page.php:45 msgid "Read more" msgstr "Sigue leyendo" #: ../image.php:90 #: ../page.php:51 msgid "Edit Page" msgstr "Editar Página" #: ../index.php:46 msgid "No content found" msgstr "No se encontró contenido" #: ../index.php:47 msgid "Sorry, you're looking for something that is not here." msgstr "Lo siento, estás buscanmdo algo que no está aquí." #: ../loop.php:48 msgid "Only Pings" msgstr "Solo Pings" #: ../loop.php:52 msgid "1 Comment" msgstr "1 Comentario" #: ../loop.php:52 msgid "% Comments" msgstr "% Comentarios" #: ../loop.php:52 msgid "Comments closed" msgstr "Comentarios cerrados" #: ../loop.php:61 msgid "Edit Post" msgstr "Editar Artículo" #: ../search.php:39 msgid "Posts for your search" msgstr "Artículos de tu búsqueda" #: ../search.php:50 msgid "Sorry, nothing was found." msgstr "Lo siento, no se encontró nada" #: ../search.php:51 msgid "There are no post with this criteria.
Please, try to search something different." msgstr "No hay entradas con este criterio.
Por favor, intenta buscar algo diferente." #: ../searchform.php:34 #: ../sidebar.php:49 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../sidebar-default.php:34 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../sidebar-default.php:40 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../sidebar-default.php:51 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../sidebar-default.php:63 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: ../tpl-contact.php:42 msgid "Visitor type:" msgstr "Tipo de visitante:" #: ../tpl-contact.php:43 msgid "Contact name:" msgstr "Nombre del contacto:" #: ../tpl-contact.php:44 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../tpl-contact.php:51 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: ../tpl-contact.php:58 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../tpl-contact.php:75 msgid "CAPTCHA code error. Please, reenter the new code." msgstr "Error de código CAPTCHA. Por favor, reintroduce el nuevo código." #: ../tpl-contact.php:82 msgid "Please, fill your name." msgstr "Por favor, introduce tu nombre." #: ../tpl-contact.php:88 msgid "Please, fill your email address." msgstr "Por favor, introduce tu correo electrónico." #: ../tpl-contact.php:92 msgid "The email address doesn't look correct." msgstr "La dirección de correo electrónico no parece correcta." #: ../tpl-contact.php:101 msgid "Your message is too short. Write something longer." msgstr "Tu mensaje es demasiado corto. Por favor, escribe algo más largo." #: ../tpl-contact.php:114 msgid "MESSAGE:" msgstr "MENSAJE:" #: ../tpl-contact.php:154 msgid "Read more »" msgstr "Sigue leyendo »" #: ../tpl-contact.php:190 msgid "Your Name" msgstr "Tu nombre" #: ../tpl-contact.php:204 msgid "Your site URL" msgstr "Tu página web" #: ../tpl-contact.php:211 msgid "CAPTCHA code" msgstr "Código CAPTCHA" #: ../tpl-contact.php:215 msgid "Copy the code" msgstr "Copia el código" #: ../tpl-contact.php:221 msgid "Your message" msgstr "Tu mensaje" #: ../tpl-contact.php:228 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaje" #: ../tpl-contact.php:241 msgid "Your message has been sent. Thanks for your comments!" msgstr "Tu mensaje ha sido enviado. ¡Grácias por tus comentarios!" #: ../tpl-contact.php:249 msgid "Sorry, there was an error sending your message." msgstr "Lo siento, se ha producido un error enviando el mensaje." #: ../tpl-contact.php:250 msgid "Please, try it again in some minutes." msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo en unos minutos." #: ../includes/admin.php:71 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../includes/admin.php:86 msgid "Error creating thumbnail" msgstr "Error creando miniatura" #: ../includes/admin.php:102 msgid "Chameleon Theme Settings" msgstr "Parámetros del tema Chameleon" #: ../includes/admin.php:113 msgid "Header Image" msgstr "Imagen de cabecera" #: ../includes/admin.php:117 msgid "Disable image?" msgstr "¿Desactivar imagen?" #: ../includes/admin.php:120 msgid "Save uploaded image but don't use it in header." msgstr "Guardar la imagen cargada, pero no utilizar-la en la cabecera." #: ../includes/admin.php:121 msgid "This will force to display blog name and description." msgstr "Esto forzará que se muestren el nombre del blog y la descripción." #: ../includes/admin.php:127 msgid "Current header image:" msgstr "Imagen actual de cabecera:" #: ../includes/admin.php:132 msgid "Upload new image:" msgstr "Cargar nueva imagen:" #: ../includes/admin.php:135 msgid "The uploaded image will be proportionally resized to 970 pixels wide" msgstr "La imagen se ajustará propoercionalmente a una anchura de 970 pixels de ancho" #: ../includes/admin.php:137 msgid "Use as foreground image. Hide site name and description." msgstr "Utilizar como imagen de primer plano. Ocultar nombre y descripción del sitio." #: ../includes/admin.php:138 msgid "Using it as background, will display blog name and description over this image." msgstr "Al utilizarla como fondo, se mostrará el nombre y descripción del blog encima de la imagen." #: ../includes/admin.php:148 msgid "Theme Layout" msgstr "Diseño del tema" #: ../includes/admin.php:152 msgid "Home Page" msgstr "Portada" #: ../includes/admin.php:155 msgid "Widgetize the Home Page" msgstr "Utilizar widgets en la portada." #: ../includes/admin.php:160 msgid "Sidebar position:" msgstr "Posición de la barra lateral:" #: ../includes/admin.php:163 msgid "Show sidebat at" msgstr "Mostrar la barra lateral a la" #: ../includes/admin.php:165 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../includes/admin.php:166 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../includes/admin.php:172 msgid "Disable search box?" msgstr "Desactivar caja de búsqueda?" #: ../includes/admin.php:175 msgid "Hide search box from the sidebar." msgstr "Elimina la caja de búsqueda de la barra lateral." #: ../includes/admin.php:180 msgid "Archives navigator:" msgstr "Navegador de archivos:" #: ../includes/admin.php:183 msgid "Show navigation bar at" msgstr "Mostrar el navegador:" #: ../includes/admin.php:185 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../includes/admin.php:186 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../includes/admin.php:187 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../includes/admin.php:193 msgid "Image attachments" msgstr "Imágenes adjuntas" #: ../includes/admin.php:196 msgid "Remove the sidebar on image attachment pages." msgstr "Ocultar barra lateral en pàginas de imágenes adjuntas." #: ../includes/admin.php:205 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../includes/admin.php:209 msgid "Style palette:" msgstr "Paleta de estilo:" #: ../includes/admin.php:223 msgid "Users can switch styles?" msgstr "¿Los usuarios pueden cambiar estilos?" #: ../includes/admin.php:226 #: ../includes/admin.php:245 #: ../includes/admin.php:254 #: ../includes/admin.php:285 #: ../includes/admin.php:294 #: ../includes/admin.php:327 #: ../includes/admin.php:336 #: ../includes/admin.php:345 #: ../includes/admin.php:354 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../includes/admin.php:227 #: ../includes/admin.php:246 #: ../includes/admin.php:255 #: ../includes/admin.php:286 #: ../includes/admin.php:295 #: ../includes/admin.php:328 #: ../includes/admin.php:337 #: ../includes/admin.php:346 #: ../includes/admin.php:355 msgid "No" msgstr "No" #: ../includes/admin.php:236 msgid "Menu Links" msgstr "Enlaces del menú" #: ../includes/admin.php:242 msgid "Menu Home Link?" msgstr "¿Enlace a Inicio en menú?" #: ../includes/admin.php:251 msgid "Show Categories??" msgstr "¿Mostrar Categorías?" #: ../includes/admin.php:256 msgid "Menu Title:" msgstr "Título del menú:" #: ../includes/admin.php:264 msgid "Category Menus:" msgstr "Menus de categorías" #: ../includes/admin.php:268 msgid "A comma delimited list for all categories you want a menu of. Ex. \"1, 9, 24\"." msgstr "Introduce una lista separada por comas para todas las categorias que desees en el menú. P.e. \"1, 9, 24\"" #: ../includes/admin.php:273 msgid "Exclude Pages:" msgstr "Excluir páginas:" #: ../includes/admin.php:277 msgid "A comma delimited list for all pages you want to exclude from main menu. Ex. \"3, 7, 12\"." msgstr "Introduce una lista separada por comas para todas las páginas desees excluir del menú. P.e. \"4, 7, 12\"" #: ../includes/admin.php:282 msgid "Menu Login/Logout Link?" msgstr "¿Enlace a Entrar/Salir en menú?" #: ../includes/admin.php:291 msgid "Menu Admin/Register Link?" msgstr "¿Enlace Administrar/Registrar en menú?" #: ../includes/admin.php:304 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: ../includes/admin.php:308 msgid "Footer Text:" msgstr "Texto de pie de página:" #: ../includes/admin.php:320 msgid "Other Options" msgstr "Otras Opciones" #: ../includes/admin.php:324 msgid "Disable post tags?" msgstr "¿Desactivar etiquetas de artículos?" #: ../includes/admin.php:333 msgid "Enable author pages?" msgstr "¿Activar páginas de autor?" #: ../includes/admin.php:342 msgid "Enable self pings?" msgstr "¿Activar auto-pings?" #: ../includes/admin.php:351 msgid "Comments on pages?" msgstr "¿Comentarios en páginas?" #: ../includes/admin.php:364 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneas" #: ../includes/admin.php:368 msgid "Credits" msgstr "Crèditos" #: ../includes/admin.php:371 msgid "Disable public theme credits" msgstr "Desactivar los créditos públicos del tema." #: ../includes/admin.php:376 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../includes/admin.php:379 #, php-format msgid "Integrate Sociable plugin." msgstr "Integrar el plugin Sociable." #: ../includes/admin.php:391 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../includes/styling.php:51 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../includes/styling.php:114 msgid "Site Admin" msgstr "Administración" #: ../includes/styling.php:117 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../includes/styling.php:126 msgid "Log out" msgstr "Cerrar Sesión" #: ../includes/styling.php:128 msgid "Log in" msgstr "Identificarse" #: ../includes/styling.php:177 msgid "Older Posts" msgstr "Artículos más antiguos" #: ../includes/styling.php:178 msgid "Newer Posts" msgstr "Artículos más recientes" #: ../includes/theme.php:156 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../includes/theme.php:157 msgid "Some rights reserved." msgstr "Algunos derechos reservados." #: ../includes/theme.php:179 msgid "Customize Chameleon Theme" msgstr "Personaliza el tema Chameleon" #: ../includes/theme.php:263 msgid "Wide Top" msgstr "Ancha Superior" #: ../includes/theme.php:267 msgid "Narrow Left" msgstr "Estrecha Izquierda" #: ../includes/theme.php:271 msgid "Narrow Right" msgstr "Estrecha Derecha" #: ../includes/theme.php:275 msgid "Wide Bottom" msgstr "Ancha Inferior" #: ../includes/theme.php:292 msgid "Home Top" msgstr "Portada - Superior" #: ../includes/theme.php:296 msgid "Home Left" msgstr "Portada - Izquierda" #: ../includes/theme.php:300 msgid "Home Right" msgstr "Portada - Derecha" #: ../includes/widget.php:55 msgid "Select Chameleon theme palettes." msgstr "Selecciona la paleta del tema Chameleon." #: ../includes/widget.php:56 msgid "Chameleon Palettes" msgstr "Paletas de Chameleon" #: ../includes/widget.php:109 msgid "Title:" msgstr "Título:" #~ msgid "Option blocked by administrator." #~ msgstr "Opción bloqueada por el administrador." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Atención:" #~ msgid "The active plugin %s is not compatible with your WordPress version." #~ msgstr "El plugin activo %s no es compatible con tu versión de WordPress." #~ msgid "WordPress %s is required to run this plugin." #~ msgstr "Para ejecutar este plugin se require WordPress %s." #~ msgid "Standard sidebar functions are not present." #~ msgstr "No se encontraron las funciones de la barra lateral estandar." #~ msgid "It is required to use the standard sidebar to run %s" #~ msgstr "Se requiere la barra lateral estandar para ejecutar %s" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Parámetros guardados." #~ msgid "Just Now" #~ msgstr "Ahora mismo" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Hace 1 minuto" #~ msgstr[1] "Hace %d minutos" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Hace una hora" #~ msgstr[1] "Hace %d horas" #~ msgid "Today at %s" #~ msgstr "Hoy a las %s" #~ msgid "Yesterday at %s" #~ msgstr "Ayer a las %s" #~ msgid "Plugin Homepage" #~ msgstr "Página del plugin" #~ msgid "Theme Homepage" #~ msgstr "Página del tema" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Foro de soporte" #~ msgid "Author Homepage" #~ msgstr "Página del autor" #~ msgid "Donate to project" #~ msgstr "Haz un donativo" #~ msgid "File error. Please try again." #~ msgstr "Error de archivo. Por favor, reintentalo de nuevo." #~ msgid "Local file doesn't exist." #~ msgstr "El archivo local no existe." #~ msgid "Local file is not readable." #~ msgstr "El archivo local no es legible." #~ msgid "" #~ "File upload error (the uploaded file exceeds the upload_max_filesize " #~ "directive in php.ini)." #~ msgstr "" #~ "Error de carga de archivo (el archivo cargado excede la directiva " #~ "UPLOAD_MAX_FILESIZE de PHP)." #~ msgid "" #~ "File upload error (the uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive " #~ "that was specified in the html form)." #~ msgstr "" #~ "Error de carga de archivo (el archivo enviado excede la directiva " #~ "MAX_FILE_SIZE especificada en el formulario)." #~ msgid "File upload error (the uploaded file was only partially uploaded)." #~ msgstr "" #~ "Error de carga de archivo (el archivo sólo se recibió parcialmente)." #~ msgid "File upload error (no file was uploaded)." #~ msgstr "Error de carga de archivo (no se recibió archivo)." #~ msgid "File upload error (missing a temporary folder)." #~ msgstr "Error de carga de archivo (falta la carpeta temporal)." #~ msgid "File upload error (failed to write file to disk)." #~ msgstr "Error de carga de archivo (no se pudo escribir en el disco)." #~ msgid "File upload error (file upload stopped by extension)." #~ msgstr "" #~ "Error de carga de archivo (se ha bloquedao el archivo por extensión)." #~ msgid "File upload error (unknown error code)." #~ msgstr "Error de carga de archivo (código de error desconocido)." #~ msgid "File upload error. Please try again." #~ msgstr "Error de carga de archivo. Por favor, reinténtalo." #~ msgid "File too big." #~ msgstr "Archivo demasiado grande." #~ msgid "MIME type can't be detected." #~ msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME." #~ msgid "Incorrect type of file." #~ msgstr "Tipo de archivo incorrecto." #~ msgid "Image too wide." #~ msgstr "Imagen demasiado ancha." #~ msgid "Image too narrow." #~ msgstr "Imagen demasiado estrecha." #~ msgid "Image too high." #~ msgstr "Imagen demasiado alta." #~ msgid "Image too short." #~ msgstr "Imagen demasiado baja." #~ msgid "Image ratio too high (image too wide)." #~ msgstr "Ratio de imagen demariado alto (imagen demasiado ancha)." #~ msgid "Image ratio too low (image too high)." #~ msgstr "Ratio de imagen demasiado bajo (imagen demasiado alta)." #~ msgid "Image has too many pixels." #~ msgstr "La imágen tiene demasiados píxeles." #~ msgid "Image has not enough pixels." #~ msgstr "La imagen no tiene suficientes píxeles." #~ msgid "File not uploaded. Can't carry on a process." #~ msgstr "No se ha cargado el archivo. No se puede ejecutar el proceso." #~ msgid "%s already exists. Please change the file name." #~ msgstr "El archivo %s ya existe. Por favor, cambia el nombre de archivo." #~ msgid "No correct temp source file. Can't carry on a process." #~ msgstr "El archivo temporal es incorrecto. No se puede ejecutar el proceso." #~ msgid "No correct uploaded source file. Can't carry on a process." #~ msgstr "Archivo original incorrecto. No se puede ejecutar el proceso." #~ msgid "Destination directory can't be created. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el directorio de destino. No se puede realizar el " #~ "proceso." #~ msgid "Destination directory doesn't exist. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "El directorio de destino no existe. No se puede realizar el proceso." #~ msgid "Destination path is not a directory. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "La ruta de destino no es un directorio. No se puede realizar el proceso." #~ msgid "" #~ "Destination directory can't be made writeable. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "El directorio de destino no se puede cambiar a escribible. No se puede " #~ "realizar el proceso." #~ msgid "Destination path is not a writeable. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en la ruta de destino. No se puede realizar el " #~ "proceso." #~ msgid "Can't create the temporary file. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "No se puede crar un archivo temporal. No se puede ejecutar el proceso." #~ msgid "Source file is not readable. Can't carry on a process." #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo original. No se puede ejecutar el proceso." #~ msgid "No create from %s support." #~ msgstr "No hay soporte para crear desde %s." #~ msgid "Error in creating %s image from source." #~ msgstr "Error creacdo la imagen %s desde el original." #~ msgid "Can't read image source. Not an image?." #~ msgstr "No se puede leer la imagen orginal. ¿Es una imagen?" #~ msgid "GD doesn't seem to be present." #~ msgstr "No se ha detectado la libreria GD." #~ msgid "No create from %s support, can't read watermark." #~ msgstr "" #~ "No hay soporte para crear desde %s. No se puede leer la marca de agua." #~ msgid "No %s read support, can't create watermark." #~ msgstr "No hay soporte para leer %s. No se puede crear la marca de agua." #~ msgid "Unknown image format, can't read watermark." #~ msgstr "Formato de imagen desconocido. No se puede leer la marca al agua." #~ msgid "No %s create support." #~ msgstr "No hay soporte para crear %s." #~ msgid "No conversion type defined." #~ msgstr "No se ha definido el tipo de conversión." #~ msgid "Error copying file on the server. copy() failed." #~ msgstr "Error coipiando el archivo en el servidor. Ha fallado copy()." #~ msgid "Error reading the file." #~ msgstr "Error leyendo el archivo." #~ msgid "Help donating" #~ msgstr "Ayuda donando" #~ msgid "" #~ "If disabling the credits, please, consider donating to the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Si desactivas los créditos, por favor, considera hacer un " #~ "donativo al proyecto." #~ msgid "Category ‘%s’" #~ msgstr "Categoría ‘%s’" #~ msgid "Tagged ‘%s’" #~ msgstr "Etiquetados ‘%s’" #~ msgid "Posts in date: %s" #~ msgstr "Artículos de fecha: %s" #~ msgid "Posts in month: %s" #~ msgstr "Artículos del mes: %s" #~ msgid "Posts in year: %s" #~ msgstr "Artículos del año: %s" #~ msgid "Show favicon?" #~ msgstr "¿Mostrar Favicon?" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Published in" #~ msgstr "Publicado en" #~ msgid "Header and Footer" #~ msgstr "Cabecera y Pie" #~ msgid "Your comment is hold for moderation." #~ msgstr "Tu comentario necesita moderación." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Editar comentario" #~ msgid "Only pingbacks allowed." #~ msgstr "Solo se permiten retroenlaces." #~ msgid "No comments allowed." #~ msgstr "No se permiten comentarios." #~ msgid "Add your comment" #~ msgstr "Añade tu comentario" #~ msgid "Options Updated." #~ msgstr "Opciones Actuializadas." #~ msgid "Settings Updated." #~ msgstr "Parámetros Actualizados." #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color Sólido" #~ msgid "Only image" #~ msgstr "Solo imagen" #~ msgid "Google Analytics profile number:" #~ msgstr "Número de perfil de Google Analytics:" #~ msgid "You may track visits to your blog with" #~ msgstr "Puedes registrar las visitas a tu blog con" #~ msgid "Leave this empty if you don't want to use Google Analytics." #~ msgstr "Deja este cambo en blanco si no deseas utilizar Google Analytics." #~ msgid "Top SideBar" #~ msgstr "Barra Superior" #~ msgid "Bottom SideBar" #~ msgstr "Barra Inferior"